Части синаксаря, писанные Евфимием, в значительной мере писаны беглым и торопливым почерком с немногими и небольшими поправками, при чем Евфимий очень часто выписывает на полях греческие слова, неточно или неудачно им переведенные, нередко записывает там также латинские их значения 18 . Этого же следовало бы ожидать, по-видимому, и в данном случае, если бы рассматриваемый перевод сделан был самим Евфимием, тем более, что греческий текст синаксаря, написанного пышной риторикой, не легкость для перевода, да и Евфимий в 1654 г. едва ли еще был очень опытным переводчиком. Любопытно, что и текст синаксаря в печатной триоди отличается от текста в правленном экземпляре лишь немногими незначительными поправками. В виду всего сказанного можно предполагать, что перевод названного синаксаря сделан был, вероятно, Епифанием Славинецким, а Евфимий лишь писал под его диктовку. Почти без поправок также оказываются перепечатанными переводы устава преждеосвященной литургии и повечерия 40-цы (в службе понедельника 1 седм.) и синаксаря 4-ой недели. Небезынтересно также отметить перевод Символа веры в службе понедельника 1 седмицы (в изобразительных): это – первый опыт исправления его при патр. Никоне, он отличается стремлением к дословности и напоминает перевод Е. Славинецкого 19 . При исправлении триодей в Киеве не следовали точно составу греческих печатных изданий: там оставили в самом тексте Триоди из употреблявшейся тогда на Руси его редакции Марковы главы, а также каноны – пророкам (недел. православ. повечер.), о блудном (2 недел.), на плач Пресв. Богородицы (повечер. вв. пятка и субботы). Кроме того там оставили и старое разделение Постной и Цветной Триодей вечером пятка Ваий. Московские справщики стараются в своем издании строже сохранить состав и объем греческих изданий 20 . Все Марковы они беспощадно вычеркивают с пометками: «не набирай, не розмечай» 21 . То же самое они хотели сделать сначала и с лишними канонами: у канона пророкам Евфимий первоначально написал, было на поле во всю длину канона: «не набирай до зде», но потом «не» зачеркнут.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Karabinov...

На протяжении двух веков старообрядцы не имели возможности рассказать о себе сами на страницах официальных изданий или литературных произведений. Лучшее произведение о расколе XVII века – гениальное «Житие» протопопа Аввакума, которым восхищались величайшие русские писатели XIX-XX вв., – стало достоянием русской образованной публики лишь в 1861 г. Зато достаточно много и охотно писали о расколе и старообрядцах их идейные противники – представители господствующей церкви. Фактически вплоть до середины XIX в. образ старообрядчества формировался под влиянием миссионерской полемической литературы («Скрижаль» Епифания Славинецкого, «Жезл правления» Симеона Полоцкого , «Увет духовный» епископа Афанасия Холмогорского (Любимова), «Пращица» митрополита Питирима Нижегородского, «Розыск о брынской вере» митрополита Димитрия Ростовского (Туптало), «Оправдание поливательного крещения» Феофана Прокоповича , «Полное историческое известие о древних стригольниках и новых раскольниках, так называемых старообрядцах» протоиерея Андрея Иоаннова (Журавлева). «Раскол, обличаемый своею историею» А.Н. Муравьева и т.д.). Любимыми темами этого более чем тенденциозного направления были обоснование антигосударственной деятельности старообрядцев, подчеркивание их невежества и безграмотности, акцентирование отрицательных качеств в характере старообрядца. Вместе с тем такие фундаментальные исторические сочинения, как «История российская» В.Н. Татищева и «История государства российского» Н.М. Карамзина были доведены лишь до начала XVII в. и не затрагивали тему раскола. Но и эти историки все-таки продолжали смотреть на церковный раскол сквозь миссионерские очки. В первой половине XIX в. к теме старообрядчества начинают проявлять интерес романтики. «Романтизм интересуется отечественной историей, стремится к осознанию своей национальной самобытности. Формируется представление о том, что каждый парод имеет собственную судьбу и характер. Уже нельзя было обойти стороной события середины XVII в., в том числе и раскол. Они обретали для писателя значимость, становились достойными интереса» 67 . Старообрядческая тематика поднималась романтиками в исторических произведениях. Сюда относятся исторические романы И.И. Лажечиикова «Последний Новик» (1833) и М.Н. Загоскина «Брынский лес» (1845). Но, к сожалению, и эти авторы не далеко ушли от официальных взглядов на старообрядчество. «Старообрядчество было показано романтиками как олицетворение злой силы, злой стихии, противостоящей какой-либо сильной личности, созидательной государственной воле. Собственно говоря, романтики изображали не старообрядцев, а воплощали в художественном произведении свои представления о старообрядчестве, и эти представления базировались на принципах, сложившихся в богословско-публицистической литературе XVII-XVIII вв.» 68 .

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/kultura-...

Текст паримий в правленом экземпляре Триоди и в издании 1656 г. значительно расходится с текстом печатных греческих триодей: не сходится он и с текстом Острожской библии. Вне всякого сомнений, его правили по печатным изданиям греческой Библии . Доказывается это, во-первых, тем, что в московской Триоди 1656 г., равно как и в киевских, в паримиях и в псалмах выставлена нумерация стихов, причем в московском издании она в иных местах подправлена: против Иса. 8, 20 (понед. 3 седм.) Евфимий в правленом экземпляре даже пометил – «отсде стихи почал чести». В греческих изданиях нумерации стихов нет. Во-вторых, в паримии четверка 3 ей седмицы из Иса. II гл. 13–15 стихи обычно опускаются. Киевские справщики, правившие текст паримии тоже по Библии, эти стихи по ошибке оставили, московские справщики последовали их примеру, но перевод исправили: ясно, что они имели пред глазами не триодный текст паримии, но какое-либо печатное издание греческой Библии. По-видимому, такой выбор оригинала для паримии сделан был не без влияния Епифания Славинецкого. Евфимий в своем сообщении об исправлении Епифанием славянской Библии говорит, что оригиналами для нового перевода ему служили издания греческой Библии, выпущенные «в Франкфорт… лета 1597, в Лондинии печатанные лета 1600, и иные издания лета 1587» 24 . В писанном собственоручно Евфимием списке принадлежащих ему книг, находящемся в собрании М.П. Погодина 1963, л. 179) также упоминаются: «библиа в десть 70 тех переводчиков печатанная в Франкофурте» и «другая библия греческая же в полдесять печатанная в Лондини». Из этих изданий автор мог достать лишь франкфуртское, но его текст не совпадает с текстом паримий в триоди 1656 г.: неизвестно, что представляют собою лондонские издания, франкфуртское же до известной степени является критическим. Работа над исправлением и печатанием Триоди 1656 г. велась очень энергично. От начала печатания 8-го января 1654 г. до 3-го августа того же года, когда печатный двор по случаю морового поветрия был закрыт, было отпечатано почти ¾ книги (654 стопы, 24 дести при 1.200 экземпл., около 520 – 530 лл., 66 тетрадей, – приблизительно до в.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Karabinov...

Велико было смущение в рядах приверженцев «греческаго учения», когда им сделалось известным такое поручение государя, и они увидели, что дело, начатое по их инициативе, попало в руки главного представителя противоположного им западного направления. Сохранилась весьма характеристическая в этом отношении записка одного из этих приверженцев, составленная именно по этому поводу и, очевидно, назначенная для сведения Симеона: «Довод, яко учение и язык Еллино-греческий наипаче нужно-потребный, нежели Латинский язык и учение». Ссылаясь на русских и польских летописцев, неизвестный автор «Довода» указывал в нем на примере великого князя Владимира, заимствовавшего от греков православную веру и книги; выставлял на вид свидетельства самых латинских писателей Антония Поссевина и Липсия, о превосходстве греческого языка пред латинским; утверждал, что изучение греческого языка гораздо более может содействовать очищению и обогащению языка славянского, нежели изучение латинского; обращал внимание на отзыв Епифания Славинецкого о достоинстве греческого учения и на то уважение, которым оно пользуется в различных просвещенных странах. Имея в виду, что в училищах западной России был употребляем язык латинский, он замечает: «хотя Белоруси и учатся латинским языком, скудости ради греческого учения (кроме Львова, что учатся гречески), однакоже припоминати надобно, что малая часть из тех во унию не падают, а и те, что не падают, познаваются в них останки езувическия...» Наконец, в заключение своего рассуждения, он сводит все сказанное им к следующему положению: «того ради подобает наипаче учитися гречески, понеже не токмо тем языком не вредится православная вера, яко латинским, но и зело исправляется и учити купно с славенским...а по греческим учении легче хотящему невредительно учитися и латинскому...однакоже вручаем то дело в рассуждение мудрому учителю...» 378 Но в этом мудрый учитель повернул дело по своему и составил общий проект высшего училища сходный по духу своему с западными учреждениями подобного рода: это и есть известная привилегия Слаяно-Греко-Латинской Академии.

http://azbyka.ru/otechnik/Simeon_Polocki...

С л. 61 об. начат вчерне указатель предметов, в Православном исповедании содержащихся. При этом, на об. 62 л., вписано несколько слов Греч., преимущественно частиц, с показанием их перевода. Подобные лексикологические выписки встречаются на л. 64 об. и 65. Л. 66. Ннколаа стйшаг патрїарха кнстантїнпол къ анастасїю каигмен сїна горы: по стїхмъ. О постных днях целого года. Нач. Многащи м просилъ еси, чдо блгвеное, Чре писанїе вити теб, как должнствеши жити . Перевод монаха Евфимия. Л. 71. законныхъ зачиненїй. Нач. Аще подобаетъ причащатис, мїрскимъ б мсъ, монахмъ же сыра, аще слчитс стыхъ бговленїй праздникъ въ сред быти, ил параске и прочие праздники в таковые же дни. В конце упоминается о Богомилах. Л. 75. Анастасїа єппа кесаріи палестінскї арцївріи. Нач. В седмиц прежде мсны (на поле: мсопстны, – на Греч. πκρεος) юже посттс армени арцїврїю. Л. 77. аплскихъ зачиненїй. Нач. Дн гднихъ праздниквъ храните. и первый б ржтво. В конце сего, л. 78 об. указано ещё выписать статьи с листа 1) пост. Не вскъ глй мн, гди гди. 2) Былї ил врачества на звы грха, седмь. – Все сии статьи, начиная с л. 66 читаются и в книге Властаря 226 (по преж. кат.) л. 2473–2496, в этом же переводе. 3) еже колики гво дм пригвожденъ б хс на крт . 4) стпленїи папъ: и житї и какова коег бх. 5) еже как латіни сво папы им , и браз роберта лжепапы на хоргв . Л. 79. Приводится символ веры по переводу Епифания Славинецкого с следующим заглавием: повелнїемъ блгочестивйшаго гр цр и великаг кнз алеіа міхаиловича все великї и малы и блы рсїи самодержца. и блвенїе всег сщеннаг собора, межд патрїашества искснйшїй, и мдрйшїй мжъ въ єллинско и славенско зыцхъ: ктом н токм грамматіки и фїлософїи, но и самы еологїи глбинъ извстный знатеаь, согласїе и совто, сты еологїи чтл, во многи зыц мршаг ра сдител, пресщеннаг паісїа лїгарідїа митрополіта газскаг, пречтный гднъ цъ єпїфанїй іеромона, битай в прчтий бители, чда архїстратига мїхаила, и великаг архїереа алеіа митрополіта, все рсїи, чдотворца, слова до слова из єллинскаг діалекта на славенскїи истинн и достоврн по правилмъ грамматїки греческї и славе скї смволъ православны вры прелож сице. – Между прочим в нём читается: кртвованнаго же за ны, ниже: сдщаго и десны о ца .

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Gors...

Правописание Русское. Изредка попадаются юсы: л. 96. сдща, 120 об. вд (Греч. εδτες), 201 об. си (сый). 112 (по преж. кат. 360). Св. Афанасия Александрийского слова против Ариан , в переводе Епифания Славинецкого, в 4. д. скорописью XVII в. 159 л. Теже четыре слова, какие помещены и в предыдущей рукописи ( 111.), только четвёртое слово поставлено Епифанием на 1-м месте. Конца последнего слова за утратою листов недостаёт. Перевод сих слов издан, вместе с словами св. Григория Богослова и др., в Москве 1665 г. Настоящая рукопись, как видно, служила оригиналом для сего издания. В ней находятся типографские пометы во всех тех местах, где в печатном издании оканчивается какая-либо тетрадь. Именно на об. 10 л., по печ. при последних словах 6-й тетради перед л. 48-м (по старой полуизглаженной разметке, в связи с предыдущими беседами Василия Великого , а по новой, со слов св. Афанасия начинающей особой щетъ, при последних словах 1 тетради перед л. 5) помечено: до, ро , з, чн мн . Подобные заметки встречаются л. 30 об. 50. 69. 90. 110. 131. 150., везде при окончании печатных тетрадей. Приведённые в сокращении слова означают: дошла тетрадь 6-я; разбирай; 7-я начинается числом, т.е. листом, 48-м. Перевод писан рукою монаха Евфимия, ученика Епифаниева, с черновыми в тексте и на поле поправками (в печ. впрочем не принятыми) и выносками Греческих слов. Встречаются и собственноручные поправки Епифания Славинсцкого, но очень редко, л. 48 об. 150. 158 и др. Отметим некоторые из них: л. 72. вместо ходатаиствоваше Епифанием исправлено – срествоваше; л. 77 об. вм. хлити– вредословити; л. 78. вм. распсте– укрестовасте. Переводчик пользовался и древним переводом, какой представляется в предыдущей ркп. ( 111). Он удержал её перевод в словах κτσμα л. 10. 12 и др. – здание, γννημα 13 об. 25 и др. – пород, γενητς 42 и об. – бышный, γνητος – небышный и др. На полях часто встречаются Греческие слова подлинника, иногда под ними и Латинские; цитуются места, откуда приводятся тексты Свящ. Писания, и показываются страницы Греч. подлинника, начиная с 283 до 498, по изданию: Opera S. Athanasii, Parisiis 1627 г. in f., которым пользовался переводчик; здесь же находятся разные замечания переводчика. Напр. л. 5. зр чита латінской названный аплкїй смво; л. 17. нигд аплкїй глемый смволъ поминаетс, ( не бо бысть когда) но везд нїкейскїй провстветс.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Gors...

Все сии слова с предисловиями Никиты Ираклийского, но без толкования, читаются по исправленному переводу Сербскому, как и в списке 120 и др. Предисловие к 15 слову помещено и перед 16-м, только в ином переводе. Правописание Русское, с примесью Болгарского. Часто употребляются юсы, а вм. . моа и т.п. 124 (по преж. кат. 594). Св. Григория Богослова слова , с другими статьями, скорописью, в 4 д., XVII в. Первые 19 листов содержат в себе статьи, позднее приложенные к рукописи, именно: Л. 1. Из книги блженнйшаг досіеа патрїарха іеросалимскаг глемы каталлаг, еже в совершенїи бжтвеннй лїтргіи нцїи латінъ пригаждаютъ. и к гажденїю противословїе и ршенїе. и теплой вод бжтвеннымъ таинамъ влагаемй, и что сї знаменї. глава, чз. Переведено из книги: Τμος καταλλαγς. 1692. стр. 168. Л. 7. Из книги сропла сілвестра великаг екклисіарха кнстантінополскаг самовидца сща и самослышател всхъ бывшихъ и двшихс на собранїи флренскомъ. По изданию Монтакуция 1660. взято из 10 отдел. глав. 1 и 2. стр. 278. Л. 8. Из книги врачества. Выписка из ответов 5. 6. 8 и 9 с приглаголанием на конце против тетради: «Выклад о Церкви». Извлечена из книги Акос, или врачевство, см. 440. (по преж. кат.) л. 15–20. 22–28. 38–50. Листы 20–23. белые. С л. 24. следуют слова Григория Богослова по переводу Епифания Славинецкого. Но список не полон: в начале недостаёт первых 10 слов. Одиннадцатое, надгробное сестре св. Григория Горгонии, без начала. Затем следуют в том же порядке, как изданы, слова от 12 до 40-го включительно. Следующих за тем слов: на Пасху 1-го и 2-го, на новую неделю и на Пятидесятницу недостаёт. Но остальные шесть статей, помещённые в печатном издании между творениями св. Григория Богослова , в рукописи находятся л. 380–407. Между л. 407 и 408 вставлено не помещённое в печатном Епифаниевом издании послание стаг григорї бгослова келести (д.б. Келевсию) началник, первое по изданию Биллиеву р. 767. Не имел ли Епифаний, или кто другой, намерения перевести и все прочие послания св. Григория Богослова ?

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Gors...

Зато едва ли кто из его современников держался в своих проповедях более нравственно-поучительного направления и притом не в одних только общих чертах. Симеон в своих проповедях, как и в своем катехизисе, заглядывал в подробности и особенности современной ему жизни. Подобно Епифанию Славинецкому, Симеон сознавал и необходимость книжного просвещения в московской земле. В одной из своих проповедей на Рождество Христово, он от лица вселенских патриархов, съехавшихся тогда в Москву, обращается к царю с молением взыскать премудрость, заводить училища греческие, славянские и другие, умножать спудеов (учащихся), отыскивать благоискусных учителей и всех " честьми поощрять на трудолюбие " . Как монах, он выше всех знаний ставит богословие; он помнит известное выражение апостола Павла, в котором многие видели роковой приговор всякой науке: " Премудрость людская - буйство (глупость) есть у Бога " . Но Симеон хочет дать этому выражению примиряющий смысл: " Следует знать,- говорит он,- что этими словами не охуждаются свободные художества: грамматика, риторика, философия и пр., они очень полезны в гражданском быту и споспешествуют духовной премудрости; здесь охуждается непокорство божьим словам естественного разума, изощренного хитростью этих художеств; если кто, опираясь на естественные причины, не хочет повиноваться божьему слову - вот мудрость мира сего! - вот буйство перед Богом! Величайшее заблуждение пытаться измерять мерою человеческого разума божественное, слишком превосходящее ум человеческий. Как может сова рассуждать о солнечном свете, когда этот свет превосходит силу ее зрения? " Потребность школьного учения в значительной степени возбуждалась в Симеоне являнием раскола, который он также громит в своих поучениях. Он хотел, чтобы люди правильно рассуждали о предметах веры, а раскол являл пример - чего можно ждать, если возьмутся за эти предметы круглые невежды. " Многие еретики, - говорит он, - потонули в глубине Священного Писания от неискусного плавания; и наши нынешние лжемудрецы, неискусные в плавании, дерзко ворвались в пучину писаний, думая добывать оттуда жемчуг премудрости...

http://sedmitza.ru/lib/text/435672/

Но затем в наших сведениях об интересующем нас памятнике следует большой пробел. Правда, мы теперь же можем сказать то, что уже было отчасти замечено другими: Устав о земских делах, приписываемый Ярославу Мудрому (так, в издании Л. Максимовича, Указатель российских законов, т. II, 5. Москва, 1805) есть, в сущности, тот же самый «Земледельческий закон» (νμος γεωργικς), которым мы до сих пор занимались. Напрасно некоторые русские ученые полагают, что земской устав только отчасти, хотя и во многом, заимствован из византийских источников (Лешков, Русский народ и государство, стр. 161), или что он представляет извлечение из греческих сельских законов (Неволин. Полное собрание сочинений, II, 464). Земской устав есть совершенный и буквальный перевод с греческого и уже потому не может быть приписываем Ярославу (как полагает г. Лешков ), не говоря о том, что новость его слога и свойство наказаний, определяемых в нем за различные преступления, не допускают мысли о древнем русском его происхождении. Несомненно, что текста земского устава, изданный Максимовичем, носит все признаки XVIII столетия, едва ли даже XVII. Можно было бы подумать, что он заимствован из рукописей Епифания Славинецкого, переведшего на славянский язык с эллинского весь сборник Леунклавия (см. Розенкампф, Обозрение Кормчей). Однако, это предположение не оправдывается; земский устав, приписываемый Ярославу, переведен с иного греческого извода, чем изданный Леунклавием, как это обнаруживается при первом же сличении системы и порядка статей в том и другом. Опять несколько иной и притом более старинный вид Устава земледельческого представляют «древние законы из Юстиниановых книг,” изданные Семеном Башиловым, императорской академии наук переводчиком, при Судебнике царя Ивана Васильевича (в С.-Петербурге, 1768 г.). Здесь наш памятник напечатан по рукописи, подаренной в 1746 г. Академии наук Устюжской епархии канцеляристом Поповым, писанной, по мнению Башилова, в прошедшем, то есть, в XVII веке и содержавшей в себе Судебник и рядом с ним законы из Юстиниановых книг. Последние начинаются предисловием, которое для нас имеет большой интерес. »Предисловие книг законных, имиже годится всякое дело исправляти всем православным князьям...”. Затем следует текст предисловия, который мы приводим вполне, наряду с греческим подлинником, дабы читатель имел пред глазами образец и языка и перевода.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Vasile...

С прочими людьми в персти сравняти. Третие властей добротворение Еже хранити им рассуждение Во всяких делах, а не уповати На един свой ум, выну вопрошати Умных совета, тако бо вершити Благо вся мощно, а не погрешити. Очеса лучше видят, неже око, Никто о себе да держит высоко; В мнозе совете есть спасение, В едином уме поползновение. Четвертая есть добродетель властей Правду хранити. Блюсти от напастей Подчиненные, и чести давши Достойным, а не на злато смотрети. Равно судити мала и велика На лице зрети прощает владыка. Не яко сеть им закон да бывает Юже не крепку паук соплетает: Та бо животно мало уловляет Большее сети самые терзает. Не буди тако, но един суд буди Всем иже в единой области суть люди. В виршах высказал Полоцкий господствовавшее правило тогдашнего воспитания детей: Плевелы от пшеницы жезл тверд отбивает, Розга буйство из сердец детских прогоняет. Родителям древяный жезл буди на чада, Да не страждут железна от судии града: Уне в дому дровяным в детстве оны бити, Неже возросших градским железом казнити. Моисий донележе жезл в руце си держаще, Не что ино, точию жезл древяный бяше; Егда же поверже, в змия превратися, Даже и Моисий его зело устрашися: Тако аще на чада жезл в руках бывает Отчих, наказания жезл он пребывает, Не могущ умертвити. Аще же пустится Из руку, тогда в змия люта претворится. Абие бо ко грехом чада ее склоняют И, теми уязвлени, бывше умирают. Пришлец, достигший важного значения при дворе, явившийся в Москве с опасными преимуществами учителя, оскорблявшими самолюбие старых учителей, Симеон Полоцкий не мог не столкнуться с последними, имевшими за собою толпу; он столкнулся с архиереями, которые опирались на свое важное архипастырское значение, а Симеон Полоцкий опирался на свое образование, дававшее ему сильный голос при решении важных вопросов, опирался на свое положение, на свой вход наверх; Симеон Полоцкий столкнулся с самим патриархом Иоакимом, тем более что не отличался смирением Епифания Славинецкого, скромного келейного труженика, а патриарх Иоаким, как мы видели из дела духовника царского, не любил, чтоб кто-нибудь из духовенства, опираясь на свое положение наверху, забывал о своем непосредственном подчинении святейшему.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Solovev...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010