I В течение XVIII и большей части XIX века в центре внимания книжных справщиков и церковной власти находился библейский текст. В 1712–1751 гг. редактировался славянский текст Священного Писания (Елизаветинская библия). В 1769 елизаветинский текст вошел в богослужебные книги [Евсеев 1995:18–19]. В 1812 г. начинается работа над русским переводом Библии, которая была завершена лишь к 1876 г. Можно предположить, что вплоть до 1869 г. целенаправленная работа над языком и текстом богослужебных книг не велась. Редактирование ограничивалось решением рутинных проблем подготовки новых изданий и не осознавалось как самостоятельная задача. Между тем, постепенно в процессе работы над русским переводом Библии формулировались новые требования и к славянскому тексту. Если прежде основной задачей книжной справы было сделать текст более «правильным» – в богословском, источниковедческом или языковом плане, то теперь к этим требованиям добавляется еще одно – понятность. Славянский текст должен стать понятным для носителя русского языка. Программа исправления богослужебных книг в соответствии с этим новым требованием будет частично выработана лишь в 1907–1917 годах, в процессе работы Комиссии по исправлению богослужебных книг, возглавляемой митр. Сергием (Страгородским) 1 . Первые же опыты в этом направлении были предприняты в 70-е годы XIX в. Поводом для начала работ послужило заявление митр. Московского Иннокентия (Вениаминова) об ошибках в некоторых изданиях Московской Синодальной типографии. Корректоры типографии указали на ряд орфографических различий между московскими, петербургскими и киевскими изданиями богослужебных книг. Для устранения подобных разночтений был создан Комитет по пересмотру славянского текста Евангелия, Апостола, Следованной Псалтири, Требника и Часослова. Начав работу над текстами, члены Комитета почти сразу столкнулись с рядом проблем, выходящих за пределы их компетенции. Нормализация употребления знаков препинания повлекла за собой обращение к греческому оригиналу, что, в свою очередь, поставило ряд текстологических вопросов. Работа над славянской Псалтирью заставила обратиться к проблеме соотношения греческого и еврейского текста.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

В общем и целом Синодальный перевод является переработкой предшествующих ему переводов, что особенно заметно в тексте НЗ. Однако и здесь последовательно и аккуратно проведена редактура перевода, изданного РБО в 1823 г. Квадратные скобки, отмечавшие добавления слав. версии против TR и Александрийского кодекса, были сняты, лишь в неск. случаях в круглых скобках остались чтения, неизвестные по греч. источникам, по крайней мере во время работы над Синодальным переводом (Мф 8. 18; 16. 20; Деян 12. 25; 18. 21; 26. 23; Рим 15. 9; Гал 4. 4; 5. 20; 1 Тим 3. 2; Евр 11. 11; 12. 20). Однако в Откр 2. 9 круглыми скобками отмечено вводное выражение, заключенное в скобки и в изданиях TR. Чтение Иак 3. 12 возвращено к слав. версии, совпадающей с TR. Следствием такого удаления скобок стало представление о полной стабильности греч. новозаветного текста, тождественно отраженного слав. и рус. переводами, и текстологический авторитет Елизаветинской Библии оказался поставлен выше авторитета греч. источников. В стилистике рус. текста можно отметить следующие линии правки: а) восстановлены многочисленные частицы греч. текста, встречающиеся и в слав. версии; б) фразеология и лексическая сочетаемость приведены в согласие с греч. текстом (напр.: «развестись с женою» - «отпустить жену»; «пробудясь от сна» - «встав от сна» и т. п.); в) обиходная рус. лексика конкретного значения заменена на книжные соответствия, чаще всего взятые из слав. версии, напр. (на первом месте чтение перевода РБО, на втором - Синодального): «кафтан» - «верхняя одежда», «верста» - «поприще», «воробьи» - «малые птицы», «хозяин» - «домовладыка», «снопы» - «связки», «одумавшись» - «раскаявшись», «купцы» - «торгующие», «здравствуй» - «радуйся», «гости» - «возлежавшие», «ведро» - «мера», «убеждал» - «увещевал», «присоединял» - «прилагал», «откормили» - «напитали», «холостой» - «безбрачный», «мужчина» - «муж», «женщина» - «жена». В результате НЗ в Синодальном переводе оказался более архаичен по своим лингво-стилистическим чертам, чем перевод РБО. Вслед. исключительной близости в синтаксисе и фразеологии к греч. тексту, а в лексике к славянскому Синодальный перевод оказался воплощением особого «библейского стиля».

http://pravenc.ru/text/209473.html

37 По замечанию переводчиков с Армянского, очень трудно понять действительный смысл текста в этом месте; по их мнению, данный перевод представляется единственно удобоприемлемым. 38 Цитата не соответствует каноническому тексту и не передаёт заложенного смысла, впрочем, как и Синодальный (1876 года) и Елизаветинский (1751 года) переводы. Наиболее ясен текст Острожской Библии, а также современный перевод (к сожалению, не сопровождаемый предисловием и пояснениями, но в котором прослеживаются его заимствования из переводов наших Русских дореволюционных исследователей): «Всякая обувь, в которой прошли войну, и одежда, обагрённая кровью, будут брошены в огонь. Это всё будет, когда родится ребёнок, Богом данный нам Сын, Который станет вождём, и назовут Его: Чудотворный Советник, Бог Всемогущий, Вечный Отец, Князь мира. Сила власти Его и мир умножатся для царя из семьи Давида, Который будет управлять всегда и вечно, в справедливости и доброте. Велика любовь Господа Всемогущего к людям Его, и Он всё совершит этой великой любовью» Ис 9:5–6 (Библия. М., Всемирный Библейский Переводческий Центр, 1997) – Ред. 40 В Adv. haer. 5:33,4 Ириней более решительно высказывается в пользу буквального понимания пророчества в Ис 11:6–9 и возражает против исключительного применения символического объяснения: «Знаю, – говорит он, – что некоторые пытаются относить это к дикарям, которые уверовали, из различных народов и из различных родов занятий и уверовав, сделались единомысленными с праведными; но хотя и ныне это (справедливо) в отношении к некоторым людям, из различных племён приходящим в единомыслие веры, тем не менее в воскресение праведных сбудется и над теми животными»... 41 В Синодальном переводе вразумительнее: «Дыхание жизни нашей, Помазанник Господень пойман в ямы их, Тот, о Котором мы говорили: «под тенью Его будем жить среди народов " » – Ред. 42 Неправильное указание Иринея, что Понтий Пилат был прокуратором Императора Клавдия стоит в связи с утверждением его, на основании Ин 8:57 предания пресвитеров, что Господь Иисус Христос ко времени крестных страданий имел около пятидесяти лет; поэтому естественно, что конец земной жизни Его он полагал в царствование Императора Клавдия, то есть не раньше 41 года.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Sagard...

Собственно языковая ситуация славянской Библии медленно, но неудержимо приближалась к тому положению, в котором гораздо раньше оказалась Вульгата в Западной Церкви, где библейский текст, ввиду его языковой недоступности, по существу, перестал быть основой духовной жизни для большинства паствы, утвердившись в качестве прерогативы клира. Совместно все эти факторы: наличие «темных» мест в тексте, которые не прояснило и Елизаветинское издание, недоступность языка, очевидный дефицит экземпляров, языковая разобщенность общества, обусловливающая обращение к «иным» библейским источникам, значительная стоимость изданий, отсутствие традиции домашнего чтения - фактически ограничивали употребление славянской Библии рамками богослужебного пользования. Когда события Отечественной войны 1812 г. стимулировали уверенное утверждение русского языка в общественной жизни, у славянской Библии не могло не появиться сильного конкурента. Время выдвигало новые требования и к языку, и к тексту, которым не отвечала славянская Библия. ГЛОССАРИЙ СЕПТУАГИНТА - (греч. Septuaginta) - первый перевод Ветхого Завета на греческий язык, выполненный в III-II вв. до н. э. По преданию, в этой работе участвовали семьдесят александрийских книжников. В древности он пользовался большим авторитетом как у иудеев, так и у первых христиан. На него опираются апостолы и отцы Церкви. Именно на его основе выполнен первый перевод Библии на церковнославянский язык. Древнейшим свидетельством о Септуагинте является «Послание Аристея», в котором рассказывается легенда о том, как царь Египта Птолемей II Филадельф пожелал иметь в Александрийской библиотеке греческий текст Священного Писания иудеев. Для этого из Иерусалима приезжают 72 толковника, которые завершили свой труд за 72 дня. Этот текст получил название «Перевода семидесяти толковников». Существует также предание, согласно которому каждый книжник работал в отдельной келии и переводил всю Библию целиком. Когда же по окончании работы стали сличать переводы, они оказались идентичными. Так возникла идея о боговдохновенности Септуагинты.

http://old.aquaviva.ru/archive/2007/10/2...

Геннадиевская Библия – первая полная рукописная русская Библия. Составлена в 1499 году под руководством Новгородского архиеп. Геннадия (до того времени библейские тексты были разрозненны и существовали в различного рода сборниках). Острожская Библия – первая полная печатная русская Библия. Её издал в 1580 г. по приказу князя Конс. Острожского, первопечатник Иван Федоров в Остроге (вотчине князя).  Этой Библией до сих пор пользуются старообрядцы. Елисаветинская Библия – церковнославянский перевод, использующийся в богослужебной практике церкви. В конце 1712 г. Пётр I издал указ о подготовке к изданию исправленной Библии, однако закончена эта работа была уже при Елизавете в 1751 г. Синодальный перевод  – первый полный русский текст Библии. Осуществлён по инициативе Александра I и под руководством свт. Филарета (Дроздова) . Выходил частями с 1817 по 1876, когда вышел в свет полный русский текст Библии. Елизаветинская Библия целиком вышла из Септуагинты. Синодальный же перевод Ветхого Завета сделан с масоретского текста, но с учётом Септуагинты (выделено в тексте в квадратных скобках). Этапы формального изучения Св. Писания Текстология  – занимается исследованием лингвистических и стилистических особенностей библейского текста, стремится уточнить редакцию оригинального текста. Исагогика (от греч. εσαγωγη «введение») — занимается историко-филологическим исследованием Библии, изучает состояние, степень сохранности текста, его язык, определяет авторство и время составления книг, их литературный жанр, обстоятельства их написания и общий исторический фон. Экзегетика (от греч. εξηγησις, «истолкование, изложение») — занимается толкованием отдельных элементов библейского текста, обусловленных особенностями авторского языка, авторской терминологией, описываемыми в тексте историческими, политическими, культурными и бытовыми реалиями, наконец, психологической мотивацией и богословскими воззрениями авторов. Герменевтика (от греч. ηρμηνευω — «толкую, перевожу») — выявляет богословское сущностное толкование текста, обобщает данные экзегетики, занимается выработкой методологии библейского толкования. Достоверность Библии

http://azbyka.ru/bibliya

Как видите, ему не помешало ориентироваться на этот текст блаженного Иеронима сознание того, что католики – раскольники. Вопрос об исправлении славянского текста ставился на Стоглавом соборе при Иване Грозном в 1551 году. Новый этап старославянского текста наступил при Иване Федорове, который издал свой Апостол – первую печатную книгу на русской земле в 1564 году. Впервые полный текст Библии, в том числе и Новый Завет, был издан на западе Руси в Остроге, недалеко от Львова – так называемая Острожская Библия. Это время борьбы с унией, и для того, чтобы православные имели Библию под рукой, делается это издание. Первая московская полная первопечатная Библия издана только в 1663 году, через сто лет после Ивана Федорова, который не успел этого сделать. Острожскую Библию издали ученики и преемники Ивана, работавшие при князе Острожском. Недавно она переиздана факсимильным способом. Иван Федоров похоронен во Львове. Могила Ивана Федорова в монастыре осквернена раскольниками. На ней построен ларек. Его прах попирается как прах москаля. Исправления, как вы знаете, совершались и во времена патриарха Никона в 70е годы XVII века, вскоре после издания московской Библии. При Петре Великом вышел указ о издании Библии со сверкой с греческим текстом. Но завершилась эта работа только при его дочери Елизавете. Это так называемая елизаветинская Библия 1751 года. По существу, елизаветинская Библия и употребляется в наших храмах. Попытки переработать славянский текст предпринимались и в дальнейшем, но не имели какого-либо положительного конца. Этот материал, братья и сестры, достаточно трудный, но надо иметь о нем представление. Лекция 6 Переводы на русский язык То, о чем мы с вами говорили до сих пор – это предмет отдельного курса – типа Введения в источниковедческие проблемы христианской литературы, или текстологии Нового Завета – что-то в таком духе. А у нас это просто маленькая вводная часть. Для того чтобы ее завершить, нам потребуется затронуть тему переводов на русский язык. В прошлый раз мы говорили о славянских переводах, о том, как появился на свет печатный «елисаветинский» перевод Библии, которым мы до сих пор пользуемся в богослужебных целях – во всяком случае, в Русской Православной Церкви.

http://azbyka.ru/novyj-zavet-vvodnaya-ch...

Те знания, которые Господь Сам открыл людям через пророков и Спасителя, люди передавали друг другу устно. Это – Священное Предание . Но, передавая друг другу то, что Господь нам открыл, люди могли что-то забыть или прибавить что-нибудь от себя. Чтобы этого не случилось, надо было все записать. Сам Бог Дух Святой невидимо помогал писать Священный книги, чтобы все, что в них говорится про Бога, было правильно и истинно. Такие книги называются Библией , или Священным Писанием . Слово «Библия» происходит от древнегреческого «библус», что значит тростник папируса, из которого делали листы для писания. И только в IV веке это слово стало общеупотребительным. В IX веке святые Кирилл и Мефодий перевели Библию с греческого на старославянский язык. Фрагменты из Библии появились впервые на Руси после ее крещения. Полная славянская Библия была собрана в России лишь в 1499 году. Перевод Священного Писания на русский язык был завершен в 1877 году. До 1452 года искусство книгопечатания не было известно человечеству и все книги переписывались от руки. Три тысячи лет немощная человеческая рука переписывала, передавала из рода в род слово Божие! Одними из первых печатных изданий всей Библии считаются издание 1488 года в Италии и издание 1517 года в Испании. Знаменитые российские издания: Острожское 1581 года, Московское 1663 года и Елизаветинское 1751 года. Библия – это собрание Священных Писаний, в составлении которых за 1300 лет принимали участие около 40 авторов – святых Божиих людей, пророков и апостолов, вдохновляемых Святым Духом. Библия делится на две части – Ветхий Завет и Новый Завет. Ветхий Завет писался до Рождества Христова, а Новый Завет – в течение первого столетия после Рождества Христова. Библия состоит из 74 книг: Ветхий Завет – из 47 книг, а Новый Завет – из 27 книг. Эти книги делятся на канонические и неканонические. Каноническими считаются книги, священные по своему божественному происхождению, заключающие в себе истинное слово Божие, а неканонические – те, которые не обладают богодухновенной природой, хотя и вошли в состав Библии по важности содержания, по назидательности и полезности. В состав Библии вошли 65 канонических книг и 9 неканонических.

http://azbyka.ru/deti/uroki-dlya-voskres...

После смерти Кирилла (869 г.) брат продолжал его труды и работал над переводом всей Библии до самой своей смерти (885 г.). В точности неизвестно, каков был объем этой первой славянской Библии. Во всяком случае, несомненно, что они перевели все паремии и Псалтирь. Перевод был осуществлен с Септуагинты. Труды просветителей славян продолжались в Болгарии при царе Симеоне (IX–X вв.). 13. Славянская Библия на Руси. Еще в житии св. равноапостольного Константина (Кирилла) упоминается о том, что он нашел в Херсонесе «Евангелие и Псалтирь, написанные русскими письменами» («Сказания о начале славянской письменности», М., 1981, с.77). Вопрос о том, что это были за письмена, в науке не решен. Но, как бы то ни было, Библия на Руси появилась в переводах Кирилла и Мефодия и их продолжателей. Различие рукописных традиций сказалось очень рано, что требовало «исправления» текстов. Особенно много потрудился в деле унификации св. текста свт. Геннадий Новгородский (ум. 1505 г.). Часть книг была исправлена, часть переведена заново с Септуагинты и с ориентацией на Вульгату (1499 г.). Дальнейшую работу по выверению и исправлению книг Библии предпринял преп. Максим Грек (1470-1556), приехавший с Афона в Москву в 1518 году. Но деятельность его была прервана консерваторами, противниками «исправления книг». Вскоре было положено начало книгопечатанию на Руси. В 1564 году выходит «Апостол» дьякона Ивана Феодорова, а в 1581 — первая печатная церковнославянская Библия, изданная князем Константином Острожским (Острожская Библия). Это издание не было воспроизведением кирилло-мефодиевских текстов. Оно использовало Вульгату, чешскую Библию, Библию «Геннадиевского свода», Библию, изданную Франциском Скориной, и другие. В связи с этим позднее встал вопрос о восстановлении древнего перевода. Однако первая Московская Библия 1663 года была в основном построена на Острожском издании. Восстановление текста по Септуагинте и старым славянским переводам было предпринято в XVIII веке при Петре I. Работа эта завершилась в 1751 году выходом так называемой Елизаветинской Библии .

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/2307...

з) Но большая часть исправлений носила чисто грамматический характер и состояла в замене одних, устаревших или неправильных, оборотов речи другими, более понятными и отвечающими «грамматическому осмочастию». Исправлений иного рода, по выражению последующих: справщиков, было «без числа много». Императрица Елизавета своим указом (1744 г.) потребовала, чтобы члены Синода в течение Великого поста делали два раза заседания в день для пересмотра исправленного текста Библии, с тем чтобы к Празднику Пасхи печатание Библии было приготовлено. Но члены Синода, за множеством других занятий, не имели возможности так скоро рассмотреть порученное им дело и отклони ли его от себя. Для окончательного пересмотра славянского текста составлена была комиссия из ученых монахов. Главными деятелями в этой комиссии были Иаков Блонницкий, Варлаам Лящевский и Гедеон Слонимский. К 1751 г. пересмотр библейского текста был закончен, и явилась в свет печатная Елизаветинская Библия. В предисловии к ней говорится, что забота исправителей главным образом сводилась к тому, чтобы славянский текст привести во всем в согласие с текстом 70 толковников. Вследствие этого некоторые книги, переведённые прежде с Вульгаты, Товита, Юдифа, – переведены вновь с греческого. Таким образом существенный характер исправленной Библии – близость её к греческому тексту. Елизаветинская Библия без всяких почти перемен и доныне остается у нас в церковном и частном употреблении. Петр III и переворот 1762 г. Арсений Мациевич и его протест против отобрания в казну церковных имуществ В 1742 году Елизавета объявила наследником престола своего племянника, родного внука Петра Великого, герцога Шлезвиг Голштинского Карла-Петра-Ульриха, сына старшей Елизаветиной сестры, который прибыл в Петербург в 1742 г. и по принятии православия назван Петром Фёдоровичем. Он известен в истории под именем Петра 3. Для русских людей он был таким же немецким принцем, как и те, от которых в 1741 году освободилось русское общество, и которые, ему были так постылы.

http://azbyka.ru/otechnik/Evgenij-Sumaro...

Новая русская Библия: «pro» 10 ноября 2011 г. 16:40 Русская Православная Церковь использует сегодня два варианта библейского текста: церковнославянский и Синодальный переводы. Есть ли необходимость в новом переводе Священного Писания на русский язык? Об этом на страницах «Журнала Московской Патриархии» (октябрь 2011 года) размышляет член Синодальной библейско-богословской комиссии , преподаватель экзегетики Священного Писания Московской духовной академии Александр Ткаченко. См. также: М.Г. Селезнев: Переводу нужен диалог с читателем Протоиерей Леонид Грилихес: Библейский текст требует постоянного попечения Церковь на Руси с момента своего основания использовала для проповеди слова Божия и в богослужебной практике не оригинальные, а переводные тексты Священного Писания. Изначально переводы с греческого языка выполнялись в разных местах и в разных объемах. Ввиду рукописной передачи переведенные тексты со временем искажались, так что на Руси одновременно находились в обращении довольно сильно отличающиеся друг от друга списки библейских книг на церковнославянском языке. Хотя на Руси долго не было единого центра, занимающегося унификацией, редактированием и сверкой библейских переводов, вплоть до конца Средневековья задачи исправления этих переводов облегчались существованием авторитетных центров за пределами Руси (Константинополь, Афон, Болгария, Сербия), к которым всегда можно было обратиться за помощью и лучшими списками оригинальных текстов. В Новое время, особенно с изобретением книгопечатания, ситуация радикально изменилась. Мощный инструмент унификации текста, каковым является книгопечатание, потребовал отказаться от практики стихийных исправлений библейских текстов и перейти к единовременным масштабным проектам. Самыми успешными из них оказались Острожская Библия 1581 года (перепечатанная в Москве в 1663 году) и Елизаветинская Библия 1751 года, выдержавшие множество переизданий. Если справщики XVI-XVII веков были вынуждены выбирать лишь между Вульгатой, отдельными греческими рукописями и лучшими списками славянской Библии, то справщики XVIII века уже имели в своем распоряжении целый ряд изданий оригинальных библейских текстов.

http://patriarchia.ru/db/text/1670411.ht...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010