ЖМП 10 октябрь 2011 /  8 ноября 2011 г. 01:00 Новая русская Библия: " pro " Русская Православная Церковь использует сегодня два варианта библейского текста: церковнославянский и Синодальный переводы. Есть ли необходимость в новом переводе Священного Писания на русский язык? Об этом размышляет член Синодальной библейско-богословской комиссии, преподаватель экзегетики Священного Писания Московской Духовной академии. Церковь на Руси с момента своего основания использовала для проповеди слова Божия и в богослужебной практике не оригинальные, а переводные тексты Священного Писания. Изначально переводы с греческого языка выполнялись в разных местах и в разных объемах. Ввиду рукописной передачи переведенные тексты со временем искажались, так что на Руси одновременно находились в обращении довольно сильно отличающиеся друг от друга списки библейских книг на церковнославянском языке. Хотя на Руси долго не было единого центра, занимающегося унификацией, редактированием и сверкой библейских переводов, вплоть до конца Средневековья задачи исправления этих переводов облегчались существованием авторитетных центров за пределами Руси (Константинополь, Афон, Болгария, Сербия), к которым всегда можно было обратиться за помощью и лучшими списками оригинальных текстов. В Новое время, особенно с изобретением книгопечатания, ситуация радикально изменилась. Мощный инструмент унификации текста, каковым является книгопечатание, потребовал отказаться от практики стихийных исправлений библейских текстов и перейти к единовременным масштабным проектам. Самыми успешными из них оказались Острожская Библия 1581 года (перепечатанная в Москве в 1663 году) и Елизаветинская Библия 1751 года, выдержавшие множество переизданий. Если справщики XVI–XVII веков были вынуждены выбирать лишь между Вульгатой, отдельными греческими рукописями и лучшими списками славянской Библии, то справщики XVIII beka уже имели в своем распоряжении целый ряд изданий оригинальных библейских текстов. В частности, им могли быть доступны Комплютенская Полиглотта (1514), Альдинская греческая Библия (1518–1519), Полиглотта Уолтона (1657–1669), печатное издание ветхозаветной части Александрийского кодекса (1707–1720) и другие католические и протестантские издания греческого и еврейского текстов Библии.

http://e-vestnik.ru/analytics/novaya_rus...

Новая русская Библия: «pro» 10 ноября 2011 г. 16:40 Русская Православная Церковь использует сегодня два варианта библейского текста: церковнославянский и Синодальный переводы. Есть ли необходимость в новом переводе Священного Писания на русский язык? Об этом на страницах «Журнала Московской Патриархии» (октябрь 2011 года) размышляет член Синодальной библейско-богословской комиссии , преподаватель экзегетики Священного Писания Московской духовной академии Александр Ткаченко. См. также: М.Г. Селезнев: Переводу нужен диалог с читателем Протоиерей Леонид Грилихес: Библейский текст требует постоянного попечения Церковь на Руси с момента своего основания использовала для проповеди слова Божия и в богослужебной практике не оригинальные, а переводные тексты Священного Писания. Изначально переводы с греческого языка выполнялись в разных местах и в разных объемах. Ввиду рукописной передачи переведенные тексты со временем искажались, так что на Руси одновременно находились в обращении довольно сильно отличающиеся друг от друга списки библейских книг на церковнославянском языке. Хотя на Руси долго не было единого центра, занимающегося унификацией, редактированием и сверкой библейских переводов, вплоть до конца Средневековья задачи исправления этих переводов облегчались существованием авторитетных центров за пределами Руси (Константинополь, Афон, Болгария, Сербия), к которым всегда можно было обратиться за помощью и лучшими списками оригинальных текстов. В Новое время, особенно с изобретением книгопечатания, ситуация радикально изменилась. Мощный инструмент унификации текста, каковым является книгопечатание, потребовал отказаться от практики стихийных исправлений библейских текстов и перейти к единовременным масштабным проектам. Самыми успешными из них оказались Острожская Библия 1581 года (перепечатанная в Москве в 1663 году) и Елизаветинская Библия 1751 года, выдержавшие множество переизданий. Если справщики XVI-XVII веков были вынуждены выбирать лишь между Вульгатой, отдельными греческими рукописями и лучшими списками славянской Библии, то справщики XVIII века уже имели в своем распоряжении целый ряд изданий оригинальных библейских текстов.

http://patriarchia.ru/db/text/1670411.ht...

Общественный Комитет " За нравственное возрождение Отечества " Святитель Геннадий, архиепископ Новгородский, жил в XV веке и трудился ради Церкви Христовой, когда ей угрожала очень серьезная опасность со стороны так называемых жидовствующих. Ересь «жидовствующих» возникла в XV веке. В Новгород под видом купцов прибыли иудеи и стали тайно распространять свое учение. Их влияние было огромным в Новгороде, и достигло самой Москвы. Как выяснилось впоследствии, эта ересь глубоко проникла даже в среду царского двора и соблазнила некоторых начальствующих в Церкви. В течение почти двадцати лет святитель Геннадий сражался с этим опасным лжеучением, целью которого было разрушение Русской Православной Церкви и Русского государства, и в конце концов он одержал победу. Его молитвами и проповедью, а также подвигом преподобного Иосифа, игумена Волоцкого, Церковь устояла в чистоте Православия. Среди трудов, имевших большое значение в обличении ереси «жидовствующих», было исправление Священного Писания Ветхого Завета. Еретики, пользуясь ошибками при переписке Писания (тем более, что оно издавалось тогда частями: отдельно Пятикнижие, отдельно книги Царств, отдельно книга Притчей), намеренно «превра­ща­ли», как говорил святитель Геннадий, Священное Писание, с тем чтобы исказить истинное учение Церкви. Новгородским архиепископом была предпринята огромная работа по сверке Писания с древними рукописями, чтобы привести все в единый кодекс. Существует так называемая Геннадьевская Библия по имени святителя Геннадия, с оригинала которой была напечатана знаменитая Острожская Библия, а затем, уже в XVIII веке, Елизаветинская, — то Священное Писание на славянском языке, которое мы имеем сейчас, то есть текст, восходящий к благодатным трудам святых равноапостольных Кирилла и Мефодия. И еще один немаловажный факт из жизни святителя Геннадия. Он жил в конце XV века, когда, согласно принятому летоисчислению, кончалась седьмая тысяча лет от сотворения мира. Именно в это время, как предполагали некоторые «проро­ки», должен был наступить конец света. Мнение это имело столь громадное влияние, что даже Церковный Собор не решился продолжить Пасхалию на восьмую тысячу лет. В это время святитель Геннадий выступил со смелым словом, говоря о том, что тайна Второго Пришествия Христова глубока, и Господь призывает нас не к тому, чтобы мы страшились кончины мира, а ожидали Второго Пришествия Господня с надеждой и упованием и всегда жили на той глубине, где эта встреча с Господом была бы для нас самой великой радостью. И Пасхалия на восьмую тысячу лет была продолжена. То есть и здесь враг, который всегда пытается исказить даже самые святые истины веры и привнести какое-нибудь суеверие, чтобы создать атмосферу страха, был посрамлен.

http://moral.ru/radost/

Александр Станиславович Бордоусов Историко-культурный и экзегетический анализ библейских и языческих представлений о «Боге-ревнителе» Источник Предварительные замечания 1 . При ссылках на Священное Писание принимается общепринятый стиль указания цитаты: книга, глава, стих. Однако в данной работе используются несколько переводов Библии на русский язык. Автор выбирает цитату из того перевода, который наиболее подходит в каждом конкретном случае. Так, например, если речь идет об иудейском восприятии текста Священного Писания , то цитата дается по переводу, выполненному в иудейской среде. Сведения о том, какой именно перевод используется в библейской цитате, приводится после номера стиха. При этом, в связи с частотой употребления, используются следующие сокращенные обозначения: «ЦСЯ» или «Библия, ЦСЯ» – Библия на церковнославянском языке («Елизаветинская Библия»); «РБО» или «Библия, РБО» – современный русский перевод Российского библейского общества; «ББИ» или «Библия, ББИ» – современный русский перевод, выполненный Библейско-богословским институтом св. апостола Андрея. Если информация о переводе не указана, то это значит, что цитата даётся по Синодальному переводу (обозначение «Библия, Синод.») – наиболее распространённому переводу Священного Писания на русский язык. Подробная информация об изданиях Библии дана в разделе «Список использованных источников и литературы». 2 . С целью наилучшей совместимости текста с различными операционными системами, версиями текстовых процессоров или программами просмотра текста, цитаты из Священного Писания на церковнославянском языке приводятся, в основном, на русской букве, что улучшает совместимость и избавляет от необходимости установки специального шрифта. 3 . При передаче церковнославянской кириллицы русским алфавитом, используются малые прописные буквы. Тем самым подчёркивается отсутствие строчных и прописных букв в церковнославянском тексте (кроме заглавных букв). Малые прописные буквы используется также и при цитировании русских переводов, выполненных с Масоретского текста иудейскими переводчиками. Как и в случае с церковнославянским текстом, Масоретский не имеет деления на строчные и прописные буквы. Исключением являются случаи, где в иудейском переводе используется привычная орфография русского языка.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/istorik...

Разделы портала «Азбука веры» Используемые и приемлемые для православных переводы 1. Церковнославянский (1751) перевод Библии Именуется также “Елизаветинской Библией”, т.к. последние указы о переводе подписывала императрица Елизавета Петровна. Этот перевод с незначительными правками используется в богослужении Русской Православной Церкви. Это более точный перевод, чем Синодальный. В 1756 году вышло 2е издание Елизаветинской Библии с дополнительными примечаниями на полях и гравюрами. В 1762 году в Москве было напечатано 4е издание, а в 1784 году вышло 8е издание Елизаветинской Библии. 2. Синодальный перевод Библии (1876) Осуществлён в течение XIX века и утверждён Св. Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Перевод делался четырьмя духовными академиями. Московский митрополит Филарет (Дроздов) лично просматривал и редактировал книги Библии по мере их подготовки к изданию. Полная Библия на русском языке появилась в 1876м году. В XX-XXI веках этот перевод неоднократно (1912, 1917, 1956, 1968, 1976, 1988, 2000, 2008) приводился к нормам современного русского языка. По мнению митрополита Илариона (Алфеева) , Синодальный перевод произвёл громадный сдвиг в русской культуре и послужил развитию русскоязычного богословия в конце XIX и на всем протяжении XX века. Некоторые авторы делали попытки собрать ошибки этого перевода, например, архим. Ианнурий (Ивлиев) неудачно сделал это в своей статье . Неудобовразумительными местами синодального перевода последней редакции являются: 3. Перевод Ветхого Завета П. А. Юнгерова (1908–1917) В своей работе русский православный библеист, гебраист и богослов П. А. Юнгеров основывался в первую очередь на Септуагинте и лишь во вторую очередь обращался к масоретскому тексту и церковнославянскому переводу (при том, что Синодальный перевод — первый в православном мире перевод с масоретского текста). Новый перевод Ветхого Завета должен был отвечать нескольким требованиям. Литературный язык перевода должен соответствовать требованиям современного времени, перевод должен был быть точен и понятен. Таким образом, читатель, имея такой перевод, без труда мог бы им пользоваться как незаменимым пособием при чтении или слушании церковнославянского текста.

http://azbyka.ru/o-perevodah-biblii

I. До конца XVI в. славянская Библия существовала в виде отдельных книг (часто с толкованиями) и сборников. Полный библейский свод (так называемая Геннадиевская Библия) был создан по инициативе новгородского архиепископа Геннадия (сохранившийся список датируется 1499 г.). Столетие спустя этот свод был использован Иваном Федоровым при издании Острожской Библии (1580–1581). Перед изданием геннадиевский текст был подвергнут существенной редактуре. В 1663 г. появилось московское издание Библии. В текстуальном отношении Московская Библия 1663 г. практически тождественна Острожской, однако морфология и особенно орфография этого издания приближаются к тому варианту, который станет общепринятым в XVIII–XIX вв. В l712 г. Петр I учредил специальную комиссию, которая должна была сверить славянский текст с научными изданиями греческого и латинского текста Писания. Эта работа несколько раз прекращалась, а затем возобновлялась вновь. Первое издание новой редакции славянской Библии появилось в 1751 г. 1 . Это тот библейский текст, которым мы пользуемся до сих пор. Поскольку завершающий этап редактирования пришелся на царствование Елизаветы Петровны, эту версию славянского библейского текста обычно называют Елизаветинской. Облик первых изданий Елизаветинской Библии отличался от привычного для современного читателя. Кроме собственно библейского текста сюда входили многочисленные дополнительные статьи, а также примечания на полях. В предисловии содержалась достаточно обстоятельная история славянского текста Библии. Наиболее подробно авторы предисловия останавливались на этапах исправления Библии, начатого по инициативе Петра I и завершенного при Елизавете. В издание был также помещен список отличий елизаветинского текста от текста Московской Библии 1663 г. Многочисленные текстологические примечания также содержались «на брезе», т. е. на полях. Кроме того, издание включало «Синопсис» – краткий пересказ всех библейских книг – и другие статьи («Синопсис» является произведением вполне самостоятельным. В 1775 г. он был издан отдельно – [Родосский 1894, 189]). Наличие этих дополнительных материалов кажется симптоматичным. Получалось, что елизаветинское издание не претендовало на роль единственной и окончательной версии библейского текста. Читатели имели сведения об этапах исправления, а также перечень исправлений, внесенных в новое издание. Таким образом, демонстрировалась некоторая незавершенность, «текучесть» текста, его открытость будущему редактированию.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

I В течение XVIII и большей части XIX века в центре внимания книжных справщиков и церковной власти находился библейский текст. В 1712–1751 гг. редактировался славянский текст Священного Писания (Елизаветинская библия). В 1769 елизаветинский текст вошел в богослужебные книги [Евсеев 1995:18–19]. В 1812 г. начинается работа над русским переводом Библии, которая была завершена лишь к 1876 г. Можно предположить, что вплоть до 1869 г. целенаправленная работа над языком и текстом богослужебных книг не велась. Редактирование ограничивалось решением рутинных проблем подготовки новых изданий и не осознавалось как самостоятельная задача. Между тем, постепенно в процессе работы над русским переводом Библии формулировались новые требования и к славянскому тексту. Если прежде основной задачей книжной справы было сделать текст более «правильным» – в богословском, источниковедческом или языковом плане, то теперь к этим требованиям добавляется еще одно – понятность. Славянский текст должен стать понятным для носителя русского языка. Программа исправления богослужебных книг в соответствии с этим новым требованием будет частично выработана лишь в 1907–1917 годах, в процессе работы Комиссии по исправлению богослужебных книг, возглавляемой митр. Сергием (Страгородским) 1 . Первые же опыты в этом направлении были предприняты в 70-е годы XIX в. Поводом для начала работ послужило заявление митр. Московского Иннокентия (Вениаминова) об ошибках в некоторых изданиях Московской Синодальной типографии. Корректоры типографии указали на ряд орфографических различий между московскими, петербургскими и киевскими изданиями богослужебных книг. Для устранения подобных разночтений был создан Комитет по пересмотру славянского текста Евангелия, Апостола, Следованной Псалтири, Требника и Часослова. Начав работу над текстами, члены Комитета почти сразу столкнулись с рядом проблем, выходящих за пределы их компетенции. Нормализация употребления знаков препинания повлекла за собой обращение к греческому оригиналу, что, в свою очередь, поставило ряд текстологических вопросов. Работа над славянской Псалтирью заставила обратиться к проблеме соотношения греческого и еврейского текста.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

Разделы портала «Азбука веры» При сравнении текстов из книги Трей Асар Пророка Зехарьи (иудаизм) и Книги Захарии (православие), возник вопрос. Книга 11 (Православие) “…И сказал мне Господь: брось их в церковное хранилище,- высокая цена, в какую они оценили Меня! И взял Я тридцать сребреников и бросил их в дом Господень для горшечника...” Иудаизм: “13) И сказал мне Гсподь: брось ее в сокровищницу, дорогую цену, в которую они оценили меня. И взял я тридцать серебряных (шэкэлей) этих и бросил их в сокровищницу дома Гсподня. “. Нет слов о горшечнике. На 30 сребренников была куплена Алкедама, Земля горшечника. Итак, идет явное расхождение. Православие понимает это место, как пророчество о 30 сребрениках. Иудеи толкуют это место иначе.  Как православный человек, я принимаю наш вариант перевода. И тем не менее, просьба к участникам форума помочь найти аргументы и разобрать данный вопрос. Уточнение.  Тут  не вопрос моей веры. Тут вопрос серьезный. Доказывать правоту приходится среди иноверцев. Прошу помочь с ответом. Похожие вопросы 2 Ответа Заметная разница в прочтении книг Ветхого Завета у христиан и у иудеев связана со следующими обстоятельствами. Синодальный текст ВЗ берёт основу из Елизаветинской Библии 1751 года, который исходил в основном из греческого текста, называемым Септуагинтой (обозначают в научной литературе как LXX, или как перевод 70 толковников). Этот текст появился в III веке до Р.Х. как перевод с древнееврейского языка. Перевод осуществляли в Александрии (Египет, период правления греческой династии Птолемеев, под властью которых находилась тогда Иудея) для обширной столичной еврейской общины и для имперской библиотеки. Для перевода библейские свитки раздали 72 толковникам (богословам) которые по частям сделали перевод. После этого, каждый прочитал работы других и проверил на ошибки смыслов. Этот перевод книг не полностью, но большей частью лёг в основу христианской Библии. Книги Библии используемые современными иудеями, имеют позднее происхождение. Изначальный текст был создан в I веке по Р.Х.. Окончательно текст был сформирован в X веке, называется как масоретская Библия. Этот текст был создан по нескольким причинам. Как знаем, в 70м году в результате Иудейских войн Второй Храм и Иерусалим был Римом разрушен. Евреям пришлось покинуть город  и обосноваться в Заиорданье. Для восстановления религиозной жизни потребовались книги, которые были очень дорогими и которых не хватало. Отправив запросы по городам империи, евреям прислали своды книг ВЗ, в которых обнаружились неточности, вызванные разными периодами и местами их издания. Для преодоления разночтений, (и как предполагают, для некоторого сопротивления появившемуся христианству), диаспорам было поручено изъять все варианты Библии, которые собрали в одном месте. После чего, составили и сверили новый текст, утвердили к использованию, а все иные варианты были уничтожены.

http://azbyka.ru/vopros/kniga-trej-asar-...

Разделы портала «Азбука веры» Здравствуйте, если третья книга Ездры считается неканонической, то почему она присутствует в современном составе Библии? Вопрос закрыт для новых ответов. Похожие вопросы 4 Ответа Вопрос интересный, меня он тоже долгое время волновал, пока я не нашел ответ. Действительно, как так оказалось, что русская Библия – единственная Библия, в которой есть 3 книга Ездры (тогда как ни в греческой Библии, ни в современной Вульгате ее нет)? Итак, сама 3 Ездры была написана на еврейском языке примерно во II веке по Р.Х. Еврейский оригинал не сохранился. В древности бытовал греческий перевод книги; важно, что в древнем Иерусалиме в VII – VIII вв. отрывок из 3 Ездры читался в качестве паремии в навечерие Богоявления. То есть книга была авторитетной даже на греческом Востоке, хотя греческий ее текст тоже не сохранился и в древних полных кодексах (Синайском, Александрийском и Ватиканском) ее нет. В средние века 3 Ездры входила в полные кодексы Вульгаты – латинского перевода Библии. Когда архиепископ Новгородский Геннадий в конце XV века составлял полную Славянскую Библию (так называемая «Геннадиеская Библия»), он в качестве основы взял Вульгату. Так 3 книга Ездры впервые была переведена с латинского на славянский и попала к нам благодаря архиепископу Геннадию. Затем из Геннадиевской Библии она перешла во все последующие издания Славянской Библии: Острожскую (1581 г.), Московскую (1663 г.) и Елизаветинскую (1751 г.). Затем уже в XIX веке из Славянской Библии она попала в русскую Библию в составе Синодального перевода. При этом Католическая церковь в середине XVI века отредактировала свой список книг и удалила из него 2 и 3 Ездры. Так получилась забавная ситуация: мы заимствовали 3 Ездры от католиков еще тогда, когда у них эта книга была в составе Библии, хотя сами католики ее потом из этого списка удалили и сейчас ее не имеют! Теперь о понятии «неканонические книги». Это понятие спорное и возникло оно в русской богословской традиции в 1840е гг. У православных греков в Библии 49 книг и нет никакого деления на книги канонические и неканонические; все книги имеют равный статус.

http://azbyka.ru/vopros/pochemu-nekanoni...

Алексей Кириллович (ок. 1673, Ярославль или Москва - 23.05.1736, С.-Петербург), филолог, переводчик, справщик, директор Московской Синодальной типографии. Сын священника одной из московских церквей во имя Св. Троицы. Обучался сначала в школе при Печатном дворе, после прибытия в Москву братьев Лихудов - в школе при Богоявленском мон-ре и в созданной на ее основе Славяно-греко-латинской академии , закончил курс наук по программе 5 классов. Вместе со своими соучениками Н. Головиным и Ф. П. Поликарповым-Орловым перевел с греч. полемическое соч. Лихудов «Акос», обличающее богословские взгляды Сильвестра (Медведева) , а также ряд др. произведений своих учителей. После окончания академического курса Б. благодаря хорошему знанию греч. языка был назначен типографским справщиком. Царским указом 1712 г. вместе с Софронием Лихудом и архим. Феофилактом (Лопатинским) ему было поручено исправление слав. перевода Библии (исправлением Библии Б. занимался до 1721). Этот текст после дополнительного редактирования, предпринятого по Высочайшим указам 1744 и 1750 гг., был издан в 1751 г. (Елизаветинская Библия) и лег в основу всех позднейших синодальных изданий. Б. переводил также на рус. язык грамоты Вост. Патриархов, присланные Петру I и Святейшему Синоду, а на греч.- синодальные предписания и постановления. В 1723 г. Б. завершил перевод на «простой русский язык» соч. Аполлодора Афинского «Библиотека, или О богах» (СПб., 1725), предпринятый по непосредственному указанию Петра I и выполненный с греч. и с латыни. Издание было снабжено предисловием Феофана (Прокоповича), в к-ром объяснялась польза знания для христиан языческой религии: постигнув, «как мерзское есть многобожия зловерие», христиане могут использовать «языческие писания себе к созиданию». Книга содержит также предисловие самого Б. о принципах перевода, «каталог» греч. имен с приведением их лат. форм, более распространенных тогда в России, и «Екстракт... сумненных речей», содержащий истолкование малоизвестных имен и географических наименований. В 1724 г. Б. производил сличение киевских изданий богослужебных книг с московскими и обнаружил разночтения в Триоди. В 1725 г. по инициативе Гавриила (Бужинского) Б. был назначен учителем греч. языка в Славяно-греко-латинскую академию, оставаясь при этом в должности справщика. В 1725 г. он перевел аллегорический диалог «Картина» Кебета Фивейского, ученика Сократа (Кевита Фивейского, философа платонического, Дска о правом состоянии жизни человеческия»//РГБ. Тихонр. 204). По поручению Синода Б. занимался также переводами с греч. антипротестант. полемики, в частности в 1728 г. перевел «Щит Православия» (РНБ. Q. I. 238).

http://pravenc.ru/text/77602.html

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010