Соглашаясь с Блеком, мы должны, конечно, отвергнуть безусловно понимание употребленного апостолом слова глосса и первом из указанных Блеком значений (в смысле Zunge), потому что если бы апостол говорил о «родах языков», находящихся во рту у человека, языков, как органов речи, то такое выражение было бы просто бессмыслицей. Как нельзя говорить о «родах глаз», «родах ушей», «родах носов», так, конечно, нельзя говорить и о «родах языков» в указанном смысле. Не более было бы понятно и выражение: «род говоров» (Sprache), или наречий (напр. великорусское, малороссийское и проч.), потому что для чего тут нужно было присоединять к слову «язык» еще и «род»? Если бы нам сказали, что в Россия ее жители говорят на «родах языков» или даже на «разных родах языков», то и такое выражение было бы бессмысленно, не говоря об его невразумительности 129 . Предположение о значении «глосса» в смысле устарелых, необычных и проч. выражений, принимаемое Блеком, хотя и возможно оправдать психологически, – потому что как мать не говорит со своих младенцем обычным и правильным говором, так и человек в своих отношениях к Богу постоянно стремится употреблять возвышенные и необычные выражения (отсюда богослужение – у нас на славянском, у католиков – на латинском), – однако и при таком толковании к слову глосса не приложимо слово «род» или «роды», – на что Блек, по-видимому, не обратил должного внимания и потому его мнение после критиковалось и было отвергнуто. В самом деле, что такое «глоссематический род речений» – genus locutionum glossemaficum? Но апостол говорит не «род», а «роды»; – что он хотел этим сказать? Не лучше ли ему было выразиться проще, просто сказать «глоссы», или «глоссематические речения», или способность в ним, или дар говорить ими? При этом едва ли можно и думать, чтобы апостол, в специально-филологическом и малопонятном смысле, хотел обозначить здесь «аттические, критские, итальянские и проч. глоссы, – да и для чего это было нужно? Неужели такого рода «глоссематические речения» он мог считать даром Св.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Fivejsk...

В кодексе схолиаст к πνεμα замечает: τ Πνεμα τ γιον κα Πατρ κα ατς αυτο: к ν εσι: ες Θες, μα Θεοτης, и в 9 ст. к μαρτυρα το Θεο: το Πατρς κα γου ΙΙνεματος 528 . Первоначальный латинский текст 1Ин.5:7 дает прямое подтверждение того, что он действительно возник из символического толкования восьмого стиха. На это указывает прежде всего sicut, без tres sunt qui testimonium dant, в древнейших латинских кодексах (Guelferb., Sangal., Ulmens., Vallicell.), которое очень ясно выдает интерпретацию; затем, во всех приведенных выше манускриптах латинского перевода Небесные Свидетели занимают место после земных; важно также в этом отношении и указанное выше разнообразие в тексте. Возникновение глоссы было тем естественнее, что конец 8 стиха в латинском переводе читается: et tres unum sunt, а не – in unum; широкому распространению ее могли способствовать известные места из сочинений Тертуллиана и св. Киприана, пользовавшихся на Западе особенным уважением, в которых всюду толкование стоит в самой тесной связи с священным текстом. С течением времени, когда интерполяция сделалась хорошо известною, стали думать, что прибавка составляет часть самого священного текста, и таким образом позднейшими латинскими переписчиками она была внесена и в самое послание, из которого, как они думали, она и была взята; дальнейший успех ее легко объясняется ее согласием с обычною формулой, в которой выражалось православное учение о Святой Троице, особенно в виду распространившихся и на Западе арианских споров; в этом отношении интересно замечание на поле Cod. Cavensis: audiat hoc Arius. Prologus Galeatus, с ложно приписываемым ему авторитетным именем бл. Иеронима, мог окончательно упрочить его положение в тексте. Прекрасную иллюстрацию возникновения подобного рода глоссы даст Cod. Toletanus. После 1Ин.5:9 в самом тексте послания читаем: quem misit salvatorem super terram, et Filius testimonium perhibuit in terra scripturas perficiens: et nos testimonium perhibemus, quoniam videmus eum, et annuntiamus vobis ut credatis; et ideo qui etc.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Sagard...

Разделы портала «Азбука веры» Александр Геннадьевич Кравецкий к. филол. н., ст. н. с. Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН 1. 67 правило Трулльского собора, которое запрещает употреблять в пищу продукты, содержащие кровь, в ряде славянских Кормчих имеет уточнение, что блюдо, приготовленное с кровью, называется колбасой. «Нцыи убо yroждehia ради чревнго кровь коего любо животнаго xumpocmiю нкакою сътворют сндно, еже глаголють колбасы». О каком продукте здесь идет речь? 2. Большинство исследователей придерживается тюркской этимологии слова колбаса, возводя ее, например, к среднетурецкому külbasty ‘мясо, жаренное на решетке, жареные котлеты’. Менее популярной является еврейская этимология, возводящая это слово k klbr – ‘мясо, всякая плоть’ 1 . В тексте еврейской Библии cлobo klbr bcmpeчaemcя более 10 раз, в том числе в Лев.17:14: «Ибо душа всякого тела есть кровь его, она душа его; потому Я сказал сынам Израилевым: не ешьте крови ни из какого тела, потому что душа всякого тела есть кровь его; всякий, кто будет есть ее, истребится». Именно этот запрет подтверждает 67 правило. 3. В ряде восточнославянских списков Пятикнижия встречаются глоссы, заимствованные из еврейского текста 2 . Я не буду здесь обсуждать гипотезы о появлении этих глосс, а ограничусь указанием на то, что глоссы такого рода в принципе существуют. Уточнение «еже глаголють колбасы» очень похоже на глоссу, указывающую на то, что в еврейском тексте в данном случае стоит слово klbr. 4. В связи с этим встает еще два вопроса: во-первых, почему прямой запрет Кормчей, а затем и Стоглава не привел к запрету употребления колбасы и во-вторых, какой именно продукт назывался колбасой. 5. На основании древнейших источников ответить на вопрос о составе колбасы нельзя. Грамота 842: «Се посълахов лоукънъ 6 на 10, а масла 3 молоств. А серед 2 свиньи, и хрьбьта 2, а 3 зац, и тетерев, и кълъбасу, а кон 2 и сторова» 3  не дает информации об этом продукте. А из Моления Даниила Заточника («Глаголет бо в мирских притчах: не добро слово продолжное, но добро продолжену колбаса» 4 ) можно заключить лишь то, что колбаса – предмет длинный. И лишь поздние источники (XVII b.) содержат описание того продукта, который мы сейчас называем колбасой.

http://azbyka.ru/chto-takoe-kolbasa-i-mo...

Различают неск. типов глосс: написанные на полях сочинений, а также между строками; собранные глоссы (glossa collecta), существующие отдельно от того произведения, к которому они были составлены, хотя порядок комментария еще соответствовал комментируемому тексту; глоссарии, т. е. глоссы к разным текстам, расположенные в алфавитном порядке. Большинство глосс анонимны, хотя в отдельных случаях возможно установление авторства. Глоссарии дают представление об интеллектуальной жизни эпохи К. в., поскольку они отражают развитие научных идей, а не предлагают законченного результата как трактаты и др. завершенные сочинения ( Петров. 1999). Выдающимся автором глосс был Ремигий Осерский. Им или мыслителями его круга были составлены комментарии на богословские, грамматические и классические произведения. Тематика каролингских глосс разнообразна: это пояснения к Свящ. Писанию и творениям отцов Церкви, к учебникам логики и грамматики, к сохранившимся произведениям античных авторов, к греч. словам. Важнейшими являются глоссы на «Сатирикон, или О бракосочетании Филологии и Меркурия» (Satyricon sive de nuptiis Philologiae et Mercurii) Марциана Капеллы, на приписываемые блж. Августину «Десять категорий», на «Введение к «Категориям» Аристотеля» Порфирия, на «Малые теологические трактаты» (Opuscula sacra), на соч. «Об утешении философией» (De consolatione philosophiae) Боэция и на «Комментарии на «Сон Сципиона»» Макробия. Наиболее интересны глоссы на «Сатирикон, или О бракосочетании Филологии и Меркурия», энциклопедию V в., оказавшую влияние на формирование цикла «свободных искусств». Эти глоссы использовал в преподавании Иоанн Скот Эриугена. Сохранились 2 рукописи с глоссами на «Десять категорий». Глоссы из первой рукописи связаны с учением Иоанна Скота Эриугены и слабо соотносятся по смыслу с логическим содержанием трактата. Составитель глосс во 2-й рукописи, очевидно, был знаком с комментарием Боэция на «Категории» Аристотеля и активно использовал его в своей работе. Глоссы на «Малые теологические трактаты» Боэция были составлены в IX в.

http://pravenc.ru/text/1681119.html

Подтверждение последнего объяснения Блек находит в «Поэтике» Аристотеля (XXI, 4–6), который говорит: «всякое имя есть или собственное, или глосса, или переносное, или украшение, или факт, или расширение, или сокращение, или изменение. Называю же собственным именем то, которым пользуются все; а глоссой – некоторые (иные – τεροι). Отсюда ясно, что собственное имя и глосса могут быть одним и тем же, но не для одних и тех же (лиц). Напр., слово σγνον (копье) для жителей Кипра собственное имя, а для нас глосса». На этом основании Блек полагает, что глосса употребляется и апостолом Павлом с значении γλσσημι или множ. γλωσσματα – устарелое, провинциальное, необычное речение или выражение, равнозначительное слову глосса. Путь к такого рода толкованию указан Мейером в его сочинении De charismate τν γλωσσν и проч. 1797 г. У греческих классиков глосса в значении γλσσημα употребляется не редко. Гален, по словам Блека, обозначает словом глосса такие выражения, которые отличались тривиальностью в древние времена. Марк Антонин употребляет равнозначащее слову глосса – γλσσημα об устарелых словах. В «Греческих анекдотах» Беккера встречаются заимствованные из одной очень древней рукописи «глоссы, употребляемые в разных городах» – т.е. выражения, бывшие в особенном употреблении в отдельных городах и странах. Были «аттические глоссы», «критские», «лакедемонские», «италийские» и проч. В значении такого рода «глосс», т.е. устарелых, провинциальных, необычных выражений и проч. Блек и объясняет, между прочим, и выражение роды языков. Древние толкователи и, вместе с ними, многие новые, под глоссами разумели «роды иностранных (незнакомых, неизвестных, непонятных, неизученных) языков». В нашем русском Синод. переводе: «разные языки», а в других местах, напр. 14:2 – γλσσα=«незнакомый язык». Если бы апостол употребил отдельно или только слово «род» или «язык» то объяснение этих выражений не представляло бы никаких особенных затруднений. Главная трудность заключается в сочетании этих слов 128 .

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Fivejsk...

Юристы, как известно, еще при самом Юстиниане воспользовались и тем и другим способами. Прежде всего было расширено понятие индекса введением в него сначала паратитл и указания параллельных мест, а потом и толкований к тексту. По всей вероятности юристы воспользовались для этого устным преподаванием. Профессора указывали параллельные места, а слушатели записывали их или делали простые на них указания (цитаты). При этом конечно делались разъяснения отдельных выражений (ητν) и мест (κεμενον) законодательного текста, которые тоже записывались 174 . Эти разъяснения были уже новым родом литературных толкований, непредусмотренных запрещением Юстиниана. Это так называемые параграфы (παραγραφα) 175 . Вследствие этого индекс потерял свой первоначальный характер и превратился в толкование (ρμηνεα), в комментарий (πμνημα) 176 . Особую форму этих толкований представляли глоссы, т. е. толкования непонятных слов и выражений. Сюда относились прежде всего переводы и толкования латинских юридических терминов, которые передать на греческом языке было весьма нелегко, как это испытал еще Модестин, написавший первый трактат по римскому праву на греческом языке 177 . Из таких глосс впоследствии стали составлять целые лексиконы (λξεις λατινικα, ομακα). Другой род этих глосс представляли краткие заметки, или между строк (σωϑεν) объясняемого текста (glossae interlineares), или на полях (ξωϑεν) рукописи против текста, внизу или вверху его (glossae marginales). Глоссы эти принимают иногда вид довольно обширных схолий (σχλιον) 178 , с выдержками из сочинений различных юристов. Схолии эти постепенно накоплялись и служили потом сами источником для новых схолий и новых трудов позднейших юристов. От этих схолий нужно отличать непрерывное толкование текста (εξγησις), какое представляется нам, например, в толкованиях канонистов, писавших особое разъяснение для каждого правила, вошедшего в собрание канонов. Кроме этих экзегетических форм толкования, были комментарии и догматического характера 179 .

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Ostroum...

11. Кф. 30=T. П. 594,6–13. Речь идет о том, почему Моисей сокрушил скрижали. Объяснение вставлено в рассказ Моисея о получении скрижалей от Бога, Вт.9:17–18. Если выкинем толкование, то получится связный рассказ Моисея: и мъ об дъсц повергохъ из руку свою и скрушихъ предъ вами, молихъ же с пре гмъ второ и т. д.=17–18 стр. В средину искусно введено указанное толкование: суднвъ [о васъ ко] недостоини (сте) лю и стьственаго законоположени. коже бо невста преже чертога (свого А. К. С.) съблуднвши и ко сть вно дат. скрижали боговино (бговнь А. В. К. С. Т 2 . Я.) образъ вста. У Феодорита, вопр. 6 кн. Исх., читается очень большое толкование, но начало его соответствует Каа. νξιον κρνας τν λαν τς θεας νομοθεσας. πειδ γρ προικων γραμματεων τπον εχον α πλκες, δ νμφη πρ τς παστδος ες μοιχεαν πκλινε, μλα εκτως τ προικον διρρηξε γραμματεον. Сравнивая с греческим чтения Каафа и Палеи, ясно видим, что Кааф представляет верное чтение, вполне в порядке греческого, тогда как в Палее наблюдается перестановка предложений; кроме того, греч. προικων τπον=Кф. виниыи браз 3 , во всех же списках Т. П. испорчено – боговино, вговнь. Наконец, на переделку толкования редактором Палеи указывает изменение начала: добавления редактора поставлены выше в скобках. Таким образом, здесь не может быть речи о занмствовании Каафом из Толковой Палеи, а скорее наоборот. 12) Кф. 54=Т. П. 513, 20–24 коже, древо Мерры горкы воды осллди, тако н кртъ хвъ горка иврьства зычьска слади Исх. вопр. 26. ς δι το ξλου τ πικρν δωρ ες γλυκεαν μετεβλθη ποιτητα. ...τ γρ σωτριον το σταυρο ξλον τν πικρν τν θνν γλκανε θλατταν. Это толкование вошло и в «Словеса Избранные», вопр. 53, где оно читается, как и в Каафе, с прибавлением в конце – се же сть невре ихъ в вроу преложи. Есть ли это остаток от первоначального текста – сказать едва ли возможно. С одной стороны добавление имеет характер глоссы, а в виду отсутствия и в греческом тексте и в Т. П. напрашивается заключение о позднейшем добавлении в Каафе и в Словесах; с другой же стороны, то же добавление читается и в написании Афанасия мниха к Панку 5) 11 , а мы уже неоднократно видели, что Т. П. первоначальный текст сокращала, а текст Феодорита не всегда совпадает со славянским.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Istrin...

843 Так рассуждал замечательный юрист XI в. Евстафий, патриций римский, по поводу синодального решения (τομος патриарха Сисиния 997 г., воспретившего браки в шестой степени свойства: «πε μηδ’ ξν τ πατριρχ Σισινν βασιλικν καταφρασνεσφαι διατξεων μηδν παραφρησκευουσν, μηδν πρς τ θεον σβας μαρτανουσν· κα τ μεςω κα συνεκτικτατα τς πστεωσ μν κεφλαια συναινσεσιν βασιλικας, τς συνδους θροιζοσαις δογματσθησαν τ κα εκυρθησαν». Συντ. V, 348–349. 844 В пример может быть приведено торжественное решение собора 920 г., примирившее две враждовавшие церковные партии, вызванные четвертым браком Льва Мудрого (τμος νσεως, tomus unionis). О соборном решении 920г. Цахарие (III, р. 227) говорит: «tomus unionis proprie inter decreta synodalia connumerandus est; sed tum ob auctoritatem, tum quia ab imperatoribus confirmatus est ab ipsis graecis novellae legis instar habetur». Ср. золотую буллу Романа, Христофора и Константина, также золотую буллу Никифора Ботаниата у Цахарие, III, 241, 338 и др. 845 Mortreuil, Histoire du droit byzantin, III, 412–445. Азаревич, II, 327–335. В. Демидов, Характер в значении толкований на канонический кодекс греческой церкви – Аристина, Зонары и Вальсамона (Правосл. Обозр. 1888, июль, август и сентябрь). 849 Он, впрочем, носил только звание патриарха антиохийского, был номинальным патриархом, в действительности же никогда не управлял антиохйским патриархом, который был занят крестоносцами, основавшими в Антиохии кафедру латинского патриарха. 850 Императорский закон (νμος, νεαρ) назывался у византийских юристов κεμενον, т. е. лежащий (перед глазами читающего и вникающего в его смысл юриста). 851 К 9 гл. I титула. Схолии византийской юриспруденции значили тоже самое, что глоссы на западе. 854 К 2 гл. тит. I: «λγε τος κανονας σχειν πλον τν νμων. ο μν γρ, γουν ο καννες παρ βασιλων κα γων πατρων κτεθντες κα στηριχθντες ς ι θεα γραφα δχονται· ο δ νμοι παρ βασιλων μνον δχθησαν συνετθησαν κα δι τοτο ο κατισχσουσι τν θεων γραφν οδ τν καννων». Συντ. Ι, 38.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Suvoro...

3Цар.2:28 .  Слух об этом дошел до Иоава, – так как Иоав склонялся на сторону Адонии, а на сторону Соломона не склонялся, – и убежал Иоав в скинию Господню и ухватился за роги жертвенника. Слух о казни Адонии и удалении Авиафара побуждает сообщника их Иоава, видимо, не считавшего себя свободным от подозрений, искать спасения, по примеру Адонии ( 3Цар.1:50 ), в скинии у жертвенника. «Не склонялся на сторону Соломона», имя Соломона читается и в принятом тексте LXX, в Vulg., Chald., слав. ; напротив, во всех евр. рукописях и печатных изданиях, равно и в Алекс. и Ватиканск. списках LXX, стоит имя Авессалома. Последнее чтение, без сомнения, правильное, имя Соломона давало бы речи излишний плеоназм: само собою понятно, что Иоав, сторонник Адонии, не мог быть на стороне Соломона; упоминание же о неучастии Иоава в мятеже Авессалома может выражать мысль об измене политических убеждений Давидова военачальника с тех пор. 3Цар.2:29 .  И донесли царю Соломону, что Иоав убежал в скинию Господню и что он у жертвенника. И послал Соломон Ванею, сына Иодаева, говоря: пойди, умертви его [и похорони его]. Краткое сообщение евр.-русск. текста распространено вставкой в LXX и слав. т.; по слав. т.: «и посла царь Соломон ко Иоаву, глаголя: что ти бысть, яко убежал еси во олтарь; и рече Иоав: яко убояхся от лица твоего, и бежах ко Господу» – прибавка, имеющая вид распространительной глоссы. В конце стиха и русск. текст имеет лишнее против евр. т. «и похорони его», LXX: κα θψον ετν, – добавление, может быть, из ст. 31. 3Цар.2:31 .  Царь сказал ему: сделай, как он сказал, и умертви его и похорони его, и сними невинную кровь, пролитую Иоавом, с меня и с дома отца моего; 3Цар.2:32 .  да обратит Господь кровь его на голову его за то, что он убил двух мужей невинных и лучших его: поразил мечом, без ведома отца моего Давида, Авенира, сына Нирова, военачальника Израильского, и Амессая, сына Иеферова, военачальника Иудейского; 3Цар.2:33 .  да обратится кровь их на голову Иоава и на голову потомства его на веки, а Давиду и потомству его, и дому его и престолу его да будет мир на веки от Господа!

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

379 Леонов В., прот. Основы православной антропологии/учеб. пос. М.: изд. Московской Патриархии Русской Православной Церкви, 2013. С. 416. 380 Леонов В., прот. Основы православной антропологии/учеб. пос. М.: изд. Московской Патриархии Русской Православной Церкви, 2013. С. 418. 382 Апостол дня: Толкования на апостольские чтения церковного года/сост. О. Голосова, Д. Болотина. М.: Лента Книга, 2013. С. 672. 383 Цит. по: Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов IVIII веков: Новый Завет. Т. XII: Книга Откровения Иоанна Богослова/Пер. с англ., греч., лат. и сир./Под ред. В. С. Вайнриха/Рус. изд. под ред. Д. А. Федчука. Тверь: Герменевтика, 2009. С. 369. 384 Цит. по: Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов IVIII веков: Новый Завет. Т. XII: Книга Откровения Иоанна Богослова/Пер. с англ., греч., лат. и сир./Под ред. В. С. Вайнриха/Рус. изд. под ред. Д. А. Федчука. Тверь: Герменевтика, 2009. С. 369. 385 Цит. по: Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов IVIII веков: Новый Завет. Т. XII: Книга Откровения Иоанна Богослова/Пер. с англ., греч., лат. и сир./Под ред. В. С. Вайнриха/Рус. изд. под ред. Д. А. Федчука. Тверь: Герменевтика, 2009. С. 369. 389 Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов IVIII веков: Новый Завет. Т. VII: Первое и Второе послания к Коринфянам/Пер. с англ., греч., лат., сир./Под ред. Д. Брэй/Рус. изд. под ред. Ю. Н. Варзонина и С. С. Козина. Тверь: Герменевтика, 2006. С. 71. 396 Максимов Ю. Православие или Ислам. М.: изд. Храма пророка Даниила на Кантемировской, 2008. С. 49. 398 Здесь также важно указать, что в иудаизме обычно эти стихи относятся к пророкам Израиля вообще, в противоположность колдунам и лжепророком, так как в стихах 9–15 этой же главы встречаются такие слова: Когда ты войдешь в землю, которую дает тебе Господь, Бог твой, тогда не научись делать мерзости, какие делали народы сии: не должен находиться у тебя проводящий сына своего или дочь свою чрез огонь, прорицатель, гадатель, ворожея, чародей обаятель, вызывающий духов, волшебник и вопрошающий мёртвых; ибо мерзок пред Господом всякий, делающий это, и за сиито мерзости Господь, Бог твой, изгоняет их от лица твоего; будь непорочен пред Господом, Богом твоим; ибо народы сии, которых ты изгоняешь, слушают гадателей и прорицателей, а тебе не то дал Господь, Бог твой. Пророка из среды тебя, из братьев твоих, как меня, воздвигнет тебе Господь, Бог твой, – Его слушайте ( Втор.18:9–15 ).

http://azbyka.ru/otechnik/religiovedenie...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010