О тексте главы Текст книги пр. Иезекииля считают наиболее поврежденным в целом Ветхом Завете (Кор. 4). Находят, что в этом печальном отношении книге Иезекииля не уступают лишь 1 и 2 книги Царств (См. XXLX). Этим конечно значительно увеличивается и без того непомерная трудность, какую представляет собою изъяснение первой главы книги Иезекииля. Толкователь этой главы не может приступить к своей тяжелой работе с полной уверенностью, что читает то, что писал пророк. Главным признаком поврежденности какой-нибудь библейской книги в тексте служит разногласие в передаче ее различными сохранившимися списками, изданиями, переводами Библии, так наз. кодексами библейскими. До какой степени разноречиво передается книга Иезекииля различными кодексами, можно судить по следующему обстоятельству: один исследователь текста ее рассказывает, что, пока он читал книгу Иезекииля в еврейском тексте, этот пророк производил на него тяжелое впечатление и он не мог заниматься им; когда он стал читать его в греческом тексте, «туман, который окутывал смысл книги, начал проясняться и изумленному взору предстал текст своеобразной редкой красоты и величественности с могущественно-увлекательной оригинальностью» (Кор. 3). Но если мы не всю книгу пр. Иезекииля, а только первую главу ее станем читать во всех существующих кодексах, то разница между последними нам не покажется столь значительной и во всяком случае священный мрак, окутывающий эту главу, ни одной из этих редакций ее не рассеется. Все же изъяснительная работа над 1 главою пр. Иезекииля не может быть начата, прежде чем не будет решен вопрос, насколько хорошо сохранился текст этой великой главы, претерпел ли он существенные повреждения или дошел до нас в более или менее чистом виде. Западная библейская критика склоняется к тому мнению, что книга Иезекииля дошла до нас в неузнаваемо испорченном виде. Книга Иезекииля, говорит Гитциг, как носящая отпечаток своеобразной индивидуальности и усвоившая язык и представления иноземные, должна была звучать странно и уже во время живого языка была очень трудна для понимания (XVI). Эта неясность языка, которая в особенно трудной главе и в трудных местах ее еще усиливается, думает западная критика, не могла не побуждать многих, едва не с самого появления книги, еще до перевода LXX делать объяснительные замечания на полях к различным словам и выражениям пророка, объяснения, подобные тем, которые делались к сочинениям древних римских и византийских писателей и которым схоластика усвоила название глосс. Эти глоссы с полей могли быть невежественными переписчиками внесены в сам текст.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Skaball...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ИСИХИЙ АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ (V-VI вв.), лексикограф. Составил большой алфавитный словарь редко употребляемых в его время греч. слов, заимствованных в основном из древнегреч. поэзии на разных диалектах древнегреч. языка. Словарная статья сопровождается пояснением и иногда цитатой из того или иного автора. Многие из приведенных в словаре И. А. слов не зафиксированы в сохранившихся памятниках античной литературы. Основным источником для труда И. А. послужил сб. «Περιεργοπνητες» Диогениана Ираклийского (II в. по Р. Х.). Этот сборник в свою очередь является сокращенным вариантом обширного «Лексикона» Памфила (I в. по Р. Х.) и «Гомеровского лексикона» Аполлония Софиста (кон. I в. до Р. Х.). Словарь И. А. сохранился в единственной визант. рукописи XV в., которая была дважды переработана. В VIII в. под влиянием «Лексикона» Кирилла, включавшего глоссы на Гомера и Еврипида, из рукописи были убраны не употребляемые к этому времени слова. В XI-XII вв. в рукопись были добавлены библейская лексика из Септуагинты и сочинений христ. авторов (свт. Григория Богослова, свт. Епифания Кипрского) и заимствования из различных позднейших визант. лексиконов. Словарь И. А. из-за своей специфики (ориентации составителя на архаичную лексику, диалекты и поэтический язык) не получил широкого распространения в Византии. Однако им пользовался Арефа Кесарийский, к нему обращались Феогност при написании соч. «Об орфографии» ( Alpers K. Theognostos " Peri orthographias: Diss. Hamburg, 1964) и Евстафий, архиеп. Фессалоникийский, при составлении комментариев на произведения Гомера. И. А., по-видимому, был язычником, но поскольку уже в первоначальной редакции в состав его словаря входила лексика из Септуагинты, его иногда ошибочно отождествляют с Исихием († нач. IV в.), составителем рецензии александрийского текста Септуагинты. Соч.: Hesyhii Alexandrini Lexicon/Ed. M. Schmidt. Jena, 1858-1868. 5 vol. Лит.: Christ W. Geschichte der griechischen Literatur. Münch., 1914. Bd. 2. S. 1083ff; Blumenthal A., von. Hesychstudien. Stuttg., 1930; Browning R. Hesychius of Alexandria//ODB. Vol. 2. P. 924; Ladocsi G. Hesychius//EEC. Vol. 1. P. 373. Д. В. Зайцев Рубрики: Ключевые слова: АБУЛАДЗЕ Илья Владимирович (1901 - 1968), грузинский филолог, арменовед, палеограф, лексикограф, д-р филологических наук, чл.-кор. АН Грузии, заслуженный деятель груз. науки

http://pravenc.ru/text/674954.html

святоотеческой экзегезы, Абеляр отрицает наличие у него способности решать богословские затруднения и называет его рассуждения «жалкими по смыслу и пустыми по мысли» ( Abaelardus. Hist. calamit. 3). После того как Петр Абеляр высказал свое критическое отношение к методу Ансельма в кругу его учеников, те предложили ему самому показать, каким образом следует толковать Свящ. Писание. Петр Абеляр согласился и начал читать лекции по Иезекииля пророка книге , к-рые, по его утверждению, пользовались значительным успехом; он также составлял письменные глоссы к этой книге (не сохр.). Однако лекции Петра Абеляра продолжались недолго, т. к. вскоре Ансельм запретил ему выступать в собственном «месте учительства» (locus magisterii), сославшись на то, что Петр Абеляр не имеет необходимого опыта библейской экзегезы и может высказать ложные мнения, за которые Ансельм не желал нести ответственности ни как его учитель, ни как руководитель школы, предоставивший ему место для преподавания (Ibid. 4). Вскоре после этого запрета Петр Абеляр покинул Лан. Несмотря на субъективный характер повествования Петра Абеляра, оно содержит ряд важных сведений о методе преподавания Ансельма и о характере Л. ш.: 1) основной формой обучения были «лекции», или «чтения», книг Свящ. Писания (lectio divinorum librorum) с поясняющими их глоссами магистра; 2) Ансельм был сторонником сопоставительного обобщения традиционных святоотеческих толкований и не поощрял разработку оригинальных толкований с использованием философского и диалектического методов; 3) письменные глоссы, составленные Ансельмом или по его поручению учениками, распространялись под именем Ансельма, подкреплялись его авторитетом и воспринимались как общее учение Л. ш.; т. о., Петр Абеляр подтверждает, что Ансельм с учениками вел работу по составлению глосс к Библии (ср.: Giraud. 2010. P. 108-111; см. также: Bertola. 1960). Прямое влияние метода и учения Л. ш. на Петра Абеляра едва ли было значительным, однако в своей последующей богословской деятельности Петр Абеляр неявно пытался выработать альтернативу экзегетическому богословию Л.

http://pravenc.ru/text/Ланской ...

Мы не будем входить во все подробности сложного и трудного вопроса о взаимных отношениях первой и второй книг Ездры. Это дело очень серьезное, требующее специального и детального исследования, невозможного в краткой заметке. Притом соображения автора во многом запутанны, не всегда безопасны и нуждаются в тщательной проверке. Мы возьмем у него только некоторые наглядные частности для иллюстрации заключения о достоинствах греческого текста 2 Ездры. Так в 1Ездр. 4:9–10 читаем: (Рехум... и товарищи) «Динеи и Афаргафхеи, Тарпелеи, Апарсы, Арехьяне, Вывилоняне, Сусанцы, Даги, Еламитяне и прочие народы, которых переселил Аснафар, великий и славный, и поселил в городах Самарийских и в прочих городах за рекою и прочее». Этой непонятной глоссы нет ни во 2 Ездры, ни у Иосифа Флавия – и она, вероятно, позднейший таргум, принятый еврейскими редакторами. В 1Ездр. 1:9–11 пересчитываются сосуды, взятые Навуходоносором из Иерусалима, но здесь сумма (5,400) не совпадает со слагаемыми (30† 1.000†29† 30†410†1.000 ­­ 2.499). Во 2Ездр. 2:13–14 арифметика совершенно правильная (5.469­1.000†1.000†29†30†2.410†1.000). В 1Ездр. 4:2 сказано, что Самарийские иноземцы были присланы Асарданом. царем Сирийским, но это свидетельство не подтверждается 4 Царств 17(ср. 18:11) и Иосифом Флавием (Antiqu. XI, 2:1), которые называют Салманассара, и вообще исторически недопустимо. По 1Ездр. 1иудеи возвратились при Кире под начальством «Шешбацара, князя Иудина»; однако еще Бэль заявлял, что подлинно лишь чтение 2Ездр. 2 (и Иосифа XI, 1:3) «Салманассар». Список возвратившихся при Зоровавеле 1Ездр. 2 гл. не полон по сравнению с 2 Ездры; 5слова 1Ездр. 1:1–3 , а представляет странное повторение 2 Парал. 36:22–23. Опущенная в 1 Ездр. история о Дарие и трех юношах (2 Ездр. глл. 3–4) носит все признаки первичности и заслуживает всякого почтения 9 . Хронологии 1 Ездры весьма сомнительна и уступает показаниям второй 10 . По всем этим основаниям нельзя не согласиться с мнением Кекникотта, что последняя – «труд высокой важности», и Иероним без нужды вытеснил ее из канона в пользу версии Феодотиона 1.079, p. 13с-14а) или какого-нибудь другого лица 1.081, р. 60). Но весьма характерно, что Иосиф Флавий читал 11 творение Ездры по греческому тексту. Это ясно из хронологических указаний, упоминания рассказа о трех юношах, начертания имен и т. и. Без сомнения, в его время это был общепризнанный библейский тип. В таком случае не далека мысль, что 2-я книга Ездры воспроизводит перевод Семидесяти, который – в свою очередь – точно отображал подлинник. Посему и православная церковь права, если удерживает и ее наряду с первою.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

Неем.8:9 .  Тогда Неемия, он же Тиршафа, и книжник Ездра, священник, и левиты, учившие народ, сказали всему народу: день сей свят Господу Богу вашему; не печальтесь и не плачьте, потому что весь народ плакал, слушая слова закона. «Тогда Неемия, он же Тиршафа». В ст. 9 мы имеем свидетельство об участии в собрании народном и Неемии. Однако в параллельном месте ( 2Ездр. 9:49 ) нет упоминания о Неемии, и вместо приведенных слов читается: «и сказал Атфарат Ездре». По-видимому, греч. τθαρτης представляет переделку евр. Tirshapha. Пропуск во ( 2Ездр. 9:49 ) имени Неемии побуждает некоторых исследователей слова 9 ст. «тогда Неемия» (Nechernjahu) считать позднейшей вставкой. В таком случае упоминание о Неемии в книге Неемии VIII-X исчезает, и время совершения описанных в разделе событий должно определяться независимо от прибытия в Иерусалим Неемии. Другие зкэегеты считают слова «он же Тиршафа» (Штаде, Сменд, Велльг.), а Бертолет – все замечание 9 ст. о Неемии. Возможности появления подобной глоссы в ветхоз. библейском тексте нет основания отрицать. Но в то же время нет никаких данных и для того, чтобы утверждать наличность глоссы в рассматриваемом месте. – Тиршафа, как замечено было выше, есть персидский титул наместника (pechah). Неем.8:10 .  И сказал им: пойдите, ешьте тучное и пейте сладкое, и посылайте части тем, у кого ничего не приготовлено, потому что день сей свят Господу нашему. И не печальтесь, потому что радость пред Господом – подкрепление для вас. «И сказал им», – по ходу речи, сказал Неемия, чем, конечно, не исключается и того, что с увещанием к народу обратились также Ездра и левиты. Посылайте части тем, у кого ничего не приготовлено, т.е. знакомым и особенно бедным (Ср. Втор. 16:14 ; 1Цар. 6:13 ; 2Цар. 6:19 ; Есф. 9:19 ). – «Радость пред Господом – подкрепление для вас» – у LXX κριος σχυς μν, «Господь крепость ваша». Неем.8:11 .  И левиты успокаивали весь народ, говоря: перестаньте, ибо день сей свят, не печальтесь. Сознание преступлений закона вызвало в народе чувство скорби, выразившееся в плаче. Но в этой скорби заключалась также надежда на светлое будущее, на то, что закон получит, наконец, для народа то значение, которое принадлежало ему по намерению законодателя. Вот почему Ездра и левиты принимают меры к успокоению народа и заботятся о том, чтобы день чтения закона получил значение дня радости.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Библейские комментарии являются своеобразной литературной формой экзегезы. Также к форме экзегезы относятся глоссы, схолии, катены, постиллы и проповеди (гомилии). Сочинение блж. Августина «О христианском учении» содержит некоторые экзегетические правила. 16 . Тернер (Turner) Генри Эрнест Уильям (1907–1995) – английский священник, богослов и академик. 17 . Серапион Тмуисский (греч. Α Σεραπωνо Θμοεως; нач. 6 в. – после 362), святой исповедник, сподвижник Афанасия Великого . 18 . Неоплатонизм – направление античной философии 3–6 вв., ставившее своей целью систематизацию разноречивых элементов философии Платона в соединении с рядом идей Аристотеля. На неоплатонизм оказал влияние стоицизм с его учением о тождестве мирового начала (огня) с внутренним Я человека. Основателем этого направления обычно считают Плотина (3 в.), автора «Эннеад», учение которого было продолжено его учениками Амелием и Порфирием. Центральной философской темой неоплатонизма является характерная для платонизма проблема отношения между видимым и умопостигаемым мирами. При этом неоплатонизм выстраивает иерархию уровней реальности, самый высший из которых лежит за пределами умопостигаемого мира – это абсолютно невыразимое первоначало, о котором можно говорить лишь, чем оно не является. Основное содержание неоплатонизма сводится к разработке диалектики платоновской триады ипостасей – «Единое-благо» ( " ν), «бытие-ум» (Νος, нус), «душа» (Ψυχ, псюхе). Низший уровень в неоплатонической иерархии занимает материя. Как и Единое, она лежит вне бытия, но Единое лежит выше бытия, а материя ниже. Будучи противоположной Единому-благу, материя, согласно Плотину, представляет собой зло. Тем не менее видимый мир гармоничен, благ и прекрасен, будучи образом умопостигаемого. В последующем неоплатонизме утвердился тезис, что и материя происходит из высшего начала и, т. о., не является абсолютным злом. Цель человеческого существования неоплатоники, начиная с Плотина, видели в освобождении души от страстей, происходящих от тела, и направление ее на умственное созерцание.

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Florov...

Три других комментария, представленные в издании, также чрезвычайно интересны. Авраам бен Меир ибн Эзра (1089–1164 гг.) родился в г. Тудела (Наварра), много путешествовал и многое повидал, что нашло отражение и в его сочинениях. Его комментарий к книгам Священного Писания более философский и поэтичный, чем короткие глоссы Раши, но в то же время в нем много сухих филологических рассуждений и даже завуалированных элементов довольно рационалистической «библейской критики». Рамбан (Нахманид) (1194–1270) происходил из Жероны (Каталония). Его каталонское (а не латинское, как ошибочно указано в предисловии к изданию на с. XXVI) имя было Bonastrug da Porta (Bonastruc ça Porta). Наиболее известным событием его жизни стал публичный диспут с христианами (см. перевод его сочинения: Диспут Нахманида. Иерусалим; Москва, 1992). Его толкование на Священное Писание более критическое по отношению к предшествующей традиции, в том числе к Раши (см. напр., на Быт. 11, 32; 46, 1). При этом, хотя он позиционировал себя как наследника традиции ибн Эзры, его сочинение скорее можно назвать комментарием к комментарию Раши. Наконец, итальянская традиция представлена сочинением Овадии Сфорно (ок. 1470–ок. 1550 гг.). Сфорно известен тем, что преподавал иврит немецкому гуманисту-филологу Иоганну Рейхлину. Комментарий Сфорно — это лаконичный итог средневековья. Во многом он отражает дух новой эпохи — сочетание интереса к грамматике и аллегории одновременно. Качество всех переводов довольно высокое. Правда, та модель перевода, которая была избрана переводчиками (это касается только комментариев), представляется не самой удачной, поскольку материал таков, что без множества необходимых пояснений переводчика (с неизбежным обилием вставок в квадратных скобках) подчас крайне трудно понять, о чем идет речь в тексте, тем, кто незнаком с раввинистической герменевтической терминологией, формулами и устойчивыми выражениями. С этой точки зрения более удачным выглядит комментированное издание полного комментария Раши к Пятикнижию, выполненное некоторое время назад другой группой переводчиков (Тора с комментарием РАШИ/Пер. Д. Сафронова и др. М., 2009. Т. 1: Берешит (Бытие)).

http://bogoslov.ru/article/1595677

Новый импульс развитию библейских глосс приходится на 2-ю пол. XI в., когда появляется идея создания свода глосс для полной Библии. Ключевая роль в начале этого процесса, по мнению комментаторов XIII в., принадлежала Ансельму Ланскому (ок. 1100), к-рый составил глоссы к Псалтири, Евангелию от Иоанна, Павловым посланиям и, вероятно, на Песнь Песней. Его брат Радульф ( 1131 или 1133) составил глоссы к Евангелию от Матфея; кто-то из них или оба вместе - к Евангелию от Луки. Глоссы к Евангелию от Марка более позднего происхождения. Среди учеников Ансельма в качестве глоссатора прославился магистр Гильберт Универсал (ок. 1110-1120 диакон в Осере, а в 1128-1134 епископ Лондона), к-рому принадлежат глоссы на Пятикнижие, книги Пророков и Плач Иеремии, а также на книги от Иисуса Навина до 2-й Царств. Его имени приписываются также глоссы на 12 малых пророков. В Лане появились глоссы к Соборным посланиям и на Апокалипсис. К нач. XIII в. глоссы, составленные в школе Лана и пользовавшиеся большим авторитетом, тем не менее подверглись переработке. В XII в. в Сен-Викторском аббатстве в Париже возникает центр создания библейских глосс. В Париже впосл. преподавал один из учеников Ансельма и Радульфа - Гильберт Порретанский ( 1154). Глоссы Ансельма значительно расширил Петр Ломбардский († 1160). Его труд был назван «Magna glosatura» (Великие глоссы), комментарий Гильберта - «Media glosatura» (Средние глоссы), Ансельма - «Parva glosatura» (Малые глоссы). На основании изучения этих комментариев велось преподавание в Парижском ун-те. Стандартный текст глосс оформился к XIII в., определение ordinaria появляется не ранее XIV в. В рукописях библейский текст помещался посередине, а по краям (marginalis) и между строк (interlinearis) находились глоссы (в эпоху позднего средневековья считалось, что первые принадлежат Валафриду, а вторые - Ансельму). Комментарии заимствовались преимущественно из лат. переводов сочинений Оригена, свт. Амвросия Медиоланского и Амброзиастера, блж. Иеронима, блж. Августина, свт. Григория Великого, Кассиодора, Беды Достопочтенного, Алкуина, Рабана Мавра, Валафрида Страбона, Иоанна Скота Эриугены, Пасхазия Радберта, Ремигия и Гаймона Осерских, Беренгара Турского, Ланфранка Бекского и Гильберта Универсала. Петр Ломбардский включил в состав «Magna glosatura» комментарии жанра quaestiones (вопросы).

http://pravenc.ru/text/165159.html

Переходя к комментариям, следует сказать, что в традиционных изданиях «Микраот Гедолот» встречается разный набор и разное их количество. Однако те, что представлены в русском переводе, присутствуют в большинстве изданий. Все авторы комментариев принадлежат к «европейской» комментаторской традиции. Несомненно, главным ее представителем является Шломо бар Ицхак, известный по акрониму Раши (1040 — ок. 1105 г.). Он родился в Труа (Шампань), учился в Майнце и Вормсе, а потом вернулся в родной город, где основал собственную школу. Составленное им толкование на Священное Писание стало базовым для иудейской традиции. По нему стали изучать Библию в начальных школах, а все последующие толкователи либо следовали ему, либо спорили с ним. Такая популярность связана с тем, что его толкования представляют собой мост между предшествующей традицией мидрашей (хорошая подборка раввинистических толкований на книгу Бытия, которые несомненно были известны и принимались во внимание Раши, приводится в изд.: Rabbinischer Kommentar zum Buch Genesis/Hrsg. D. U. Rottzoll. B.; N. Y., 1994) и последующей традицией грамматических и лексикографических комментариев. По сути, это глоссы к отдельным стихам Писания. К сожалению, в предисловии к изданию практически ничего не сказано о том, что сочинения Раши имеют крайне сложную и запутанную текстуальную историю. До сих пор исследователи спорят о том, что именно он написал и какой процент приписываемого ему текста принадлежит лично ему, а какой представляет собой дополнения учеников и более поздней традиции.  Интересно, что в этот же период активно стала развиваться и христианская глоссаторская традиция, которая с XII в. стала цитировать Раши (обычно с надписанием glossa hebraica или glossa Salomonis). Автор предисловия упоминает одно из наиболее известных сочинений такого рода — «Постиллы» францисканца Николая де Лиры (1270–1349), правда, допуская при этом ряд неточностей. В частности, на с. XXI он переводит название его сочинения (почему-то с французского, хотя изначально оно было написано на латыни) как «Вечные послания» (Postilles perpetuelles). На самом деле, латинское postillla означает «глосса», «комментарий», «примечание» (см.: Niermeyer J .  F . Mediae latinitatis lexicon minus. Leiden, 1976. v. Postilla). Такое же значение приводит и классический словарь старофранцузского языка Ф. Годфруа (см.: Godefroy F . Dictionnaire de l’ancienne langue française. P., 1881–1902. v. Postille). Кроме того, заглавие «Postillae perpetuae» издательское и объединяет два сочинения Николая де Лиры — Postilla litteralis super totam Bibliam (Буквальные толкования на все Писание) и Postilla moralis seu mystica (Моральные или мистические толкования). Глоссы Раши приводятся в первом сочинении, что вполне естественно и соответствует целям этой работы.

http://bogoslov.ru/article/1595677

Будучи невероятным, само по себе, предположение о том, что текст 1 гл. Иезекииля сильно испорчен глоссами, это предположение не подтверждается и в каждом отдельном случае. Большинство тех слов и выражений, которые считаются в 1 гл. Иез. теми или другими исследователями за глоссы, не только сами не объясняют ничего в тексте, но являются темнее самого текста. Таков напр. ст. 14, который считается глоссой к 13 ст., но сам гораздо темнее его. Вообще не видно так сказать внутренней необходимости каждой из предполагаемых глосс. Часто мнимая глосса объясняет выражение ясное для всех (напр. в ст. 23 ряд предложений считается глоссой к выражению; «звук крыльев был как голос Божий»). Или, что еще хуже, глосса иногда затемняет выражение вполне ясное без нее (напр. «тридцатый год», о котором неизвестно, откуда пророк его считает, признается глоссой к такому ясному обозначению времени, как «4 год Иехонии»). Теперь западная библейская критика уже приходит к убеждению, что для объяснения всех трудных мест книги Иезекииля и особенно 1 гл. ее далеко недостаточно предположения глосс. Автор новейшего толкования на книгу Иезекииля – Кречмар находит в тексте ее другого рода порчу, более радикальную. Он высказывает предположение, что книга первоначально обращалась в двух очень несходных между собою текстах или рецензиях, из которых более краткая, сохранившая вероятно подлинный текст пророка, была впоследствии восполнена по местам из обширной. Но это соединение сделано довольно неискусно, по местам просто механически; отсюда в книге частые повторения, дополнения прежних мыслей. «Как текст книги Иеремии находился в обращении в двух немало уклоняющихся друг от друга, но в существенном понятно согласных рецензиях, из которых одна дошла до нас в масорет. т., а другая в LXX, так существовали и два вида для текста книги Иезекииля. Но в то время, как в той книге (Иер.) рецензии существовали друг подле друга несоединимыми, в этой (Иез.) предпринято уравнение обеих в виде переработанного соединения их. И это было уже сделано, когда LXX занялись своим переводом (Кр. на ст. 1). Подтверждение своему предположению Кречмар находит уже в самом начале 1-й главы: ст. 1-й и 2 представляют собою два начала книги, просто поставленные рядом, каждое со своей хронологической датой; в ст. же 3-м уже два вида текста соединены в один: в сохраненном LXX тексте этого стиха Иезекииль ведет речь от своего лица; в мас. т. говорится о нем в 3 лице.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Skaball...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010