В Исх 24:13 Иисус Навин называется «служителем» пророка Моисея; он сопровождает пророка во время его восхождения на гору Синай . В сцене явления славы Божией Моисею Иисус Навин хотя и не упоминается, но весь контекст этой главы предполагает, что он пробыл с пророком Моисеем «на горе сорок дней и сорок ночей» . На это сопребывание с Моисеем указывает и Исх 32:15-18, где рассказывается о схождении пророка с горы с каменными скрижалями в руках в сопровождении Иисуса Навина. Вполне возможно, что отсутствие упоминания Иисуса в сцене вхождения Моисея внутрь облака, должно было по мысли автора (или авторов) книги указывать на то, что Иисус не был приобщен в то время к опыту непосредственного слышания наставлений Бога, чего удостоился Моисей; а при Моисее он просто выполнял функции своего рода телохранителя, который обеспечивал безопасность вождя еврейского народа и был его доверенным лицом, но, по всей видимости, не являлся тогда еще преемником служения великого пророка и руководителя, каковым он изображается в конце книги Второзаконие в книге Иисуса Навина. В Исх 33:11 сказано, что Иисус Навин «не отлучался от скинии», обустроенной пророком Моисеем за пределами стана для общения самого пророка, а также священников и народа с Господом. При этом неотступное пребывание Иисуса Навина около скинии скорее означает ее охрану, нежели какие бы то было священнические обязанности, что соответствует в целом образу Иисуса Навина-воина . В ряде текстов Библии приводятся некоторые сведения о происхождении Иисуса из колена Ефремова ; об этом же свидетел его наследственный надел , место погребения в Фамнаф-Сараи, как указывается в Ис Нав 24:30 и перечень потомков в 1 Пар 7:27. В Числ 13:16 сообщается, что изначально имя Иисуса Навина было «Осия», которое на имя «Иисус», видимо, изменил Моисей, когда сделал сына Навина своим ближайшим сподвижником и единомышленником. Хотя эти два имени имеют одинаковый корень, однако не идентичны. Согласно Филону Александрийскому, первое значит «спасеннй», а второе «спасение Господне» (буквально – «спасение (от) Яхве») ; такое имя или прозвище Моисей дал своему сподвижнику, судя по всему, в честь Бога, открывшегося пророку в горящем кусте свое имя «Яхве» .

http://bogoslov.ru/article/1083840

На выставке «Библия первого тысячелетия» в Вашингтоне будет представлен ряд уникальных экспонатов, часть которых доставлена из России 20 октября 2006 г. 13:13 «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог». Слова апостола и евангелиста Иоанна Богослова — лучший возможный эпиграф к выставке «В начале: Библии первого тысячелетия», которая открывается в субботу в художественной галерее Артура Саклера в Вашингтоне. Впервые под одной крышей собраны свыше 70 бесценных древних рукописей и книг, позволяющих проследить, как распространялось по миру в первые века новой эры Священное Писание. Свои сокровища для экспозиции предоставили 16 организаций и учреждений из 11 стран, включая Российскую национальную библиотеку (РНБ) в Санкт-Петербурге. Особую щедрость, по словам организаторов, проявили Британская библиотека в Лондоне, Бодлейнская библиотека в Оксфордском университете и монастырь св. Екатерины на горе Синай. Выставка приурочена к столетию со дня передачи в дар народу США коллекции библейских манускриптов, собранной американским меценатом Чарльзом Фриэром. Естественно, фрагменты его «Вашингтонского кодекса», датируемого IV-V веками, широко представлены в экспозиции, а ее «визитной карточкой» стала деревянная «обложка» Евангелий от Марка и Луки с их изображением, также принадлежавшая Фриэру. Среди экспонатов — фрагмент знаменитых Кумранских рукописей, называемых также «Свитками Мертвого моря», написанный до 73 года нашей эры. Рядом — листы из Алеппского кодекса и Санкт-Петербургского Пятикнижия, выполненные в начале Х века рукой одного из знаменитейших переписчиков Торы. Три крошечных отрывка из Евангелия от Матфея, по словам Джулиана Рэби, директора Галереи Фриэра, были, возможно, написаны еще при жизни евангелиста. Здесь же — древнейшие из дошедших до нас списков книг Моисеевых Числа и Второзаконие, одно из самых ранних рукописных Евангелий на латыни, разворот листов из Синайского кодекса, старейшая Библия с иллюстрациями размером в полный лист. Для россиян, наверное, особенно интересны библейские тексты, выполненные на древнейшей славянской азбуке — глаголице. Один из них — так называемый Зографский кодекс из одноименного монастыря на Афоне — предоставлен РНБ, другой — монастырем св. Екатерины на Синае. Рядом — листы древних армянских Евангелий, папирусный обрывок грузинской Псалтыри. Последний, кстати, — тоже из Санкт-Петербурга. Директор РНБ Владимир Зайцев заявил, что «возвращение к истокам, начальным периодам культуры» становится в последнее время доброй традицией, и его библиотека уже во второй раз за недолгий срок участвует в подобных проектах в США. Выставка будет работать до 7 января 2007 года. ИТАР-ТАСС /Патриархия.ru Календарь ← 7 апреля 2024 г. 7 января 2024 г.

http://patriarchia.ru/db/text/153141.htm...

В Москве прошла презентация монографии игумена Арсения (Соколова) «Книга пророка Осии. Комментарий» 4 сентября 2019 г. 17:36 2 сентября 2019 года в Центральном доме литераторов в Москве состоялась презентация книги профессора Общецерковной аспирантуры и докторантуры имени святых равноапостольных Кирилла и Мефодия игумена Арсения (Соколова) «Книга пророка Осии. Комментарий», выпущенной в свет Издательским домом «Познание».  На мероприятии выступили Патриарший экзарх Западной Европы митрополит Корсунский и Западноевропейский Антоний , депутат Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации, президент Межпарламентской ассамблеи Православия С.А. Гаврилов, представитель издательства «Познание» М.Г. Калинин, известный российский библеист доцент Высшей школы экономики М.Г. Селезнев.  Затем автор книги ответил на многочисленные вопросы аудитории.  Монография стала очередным трудом в серии работ игумена Арсения, посвященных отдельным книгам Ветхого Завета (ранее вышли в свет комментарии к книге Иисуса Навина и книге пророка Амоса). В настоящее время отец Арсений работает над комментарием к книге пророка Михея, ее перевод с древнееврейского языка будет опубликован в ближайшем номере костромского журнала «Ипатьевский вестник».  Также игумен Арсений переводит на русский язык труды иностранных библеистов. Уже вышло четыре книги переводов с итальянского языка, последняя из которых — А. Мелло «Иди и помни! Комментарий к Второзаконию» (Минск: Изд-во Минской духовной академии, 2019). Игумен Арсений (Соколов): Книги мудрых Израиля — это земля, а книги пророков — это Небо Патриархия.ru Календарь ← 7 апреля 2024 г. 7 января 2024 г.

http://patriarchia.ru/db/text/5494940.ht...

Вийшла в книга на адигейською мовою 13 березня 2015 р. 18:45 Институт перевода Библии продолжает выпуск переводов книг Ветхого Завета на адыгейский язык — один из языков абхазо-адыгской семьи, на котором говорит более 124 тысяч человек, в основном в Республике Адыгея. В конце февраля в регион поступил тираж книги «MыcыpukIыжь» (Исход). Ранее на адыгейском языке Институтом были изданы Новый Завет (1991, 1992), 1 и 2 книги Царств (2002), книга Бытия (2005), книги Руфь, Есфирь и книга пророка Ионы (2006), Псалтирь (2007), 3 и 4 книги Царств (2009) и книга Притчей (2014). В планах адыгейского переводческого проекта — работа над редактированием и апробацией Второзакония и книг пророков Даниила и Аггея, а также завершение работы над недавно осуществленной аудиозаписью книги Притчей, которую планируется выпустить в комплекте со вторым изданием этой книги. Патриархия.ru Календарь ← 31 березня 2024 р. 16 2023 р.

http://patriarchia.ru/ua/db/text/4013021...

Выставка «Свитки Мертвого моря: слова, изменившие мир» открылась в Торонто 31 июля 2009 г. 15:51 В Королевском музее провинции Онтарио в Торонто открылась уникальная выставка «Свитки Мертвого моря: слова, изменившие мир». На ней представлены 17 подлинных Кумранских свитков, содержащих фрагменты Библии: тексты из книг Бытие, Второзаконие, Псалтирь и др. Об этом сообщает русская редакция Радио «Ватикан». Помимо 17 фрагментов, в экспозиции представлены около 200 предметов, найденных вместе со свитками Мертвого моря. Четыре из этих экспонатов выставлены на обозрение публики впервые. В марте текущего года власти Палестинской автономии выразили протест в связи с отправкой свитков в Канаду, утверждая, что они были вывезены с их территории без необходимого разрешения после 1967 года. Организаторы выставки в Торонто, которая продлится до 3 января 2010 года, выражают надежду, что ее посетят многие ученые и исследователи всего мира. Предполагается провести ряд конференций о значении свитков Мертвого моря для межрелигиозного диалога. Седмица.ru /Патриархия.ru Календарь ← 7 апреля 2024 г. 7 января 2024 г.

http://patriarchia.ru/db/text/707969.htm...

Вышел в свет перевод третьей и четвертой книг Царств на адыгейский язык 4 сентября 2009 г. 10:03 Новое издание — уже пятое в ряду переводов книг Ветхого Завета на адыгейский язык, выпущенных Институтом перевода Библии. Оно продолжает цикл исторических книг, начало которому было положено в 2002 году выходом первой и второй Книг Царств. За прошедшие 7 лет повысился профессионализм группы, отшлифовалось концептуальное видение проекта. Творческий коллектив пополнился художником Саферби Хакузом, подготовившим специально для этой книги шесть иллюстраций. Переводчица адыгейского проекта журналистка Фатимат Кайтмесова, посвятившая свой литературный талант переводу Библии, за время работы в проекте приобрела большой опыт. Совместно с другими участниками переводческой группы она продолжает работу над книгами Исход и Второзаконие, которые в настоящее время проходят стадии богословского редактирования и апробации. Ранее на адыгейском языке ИПБ также выпустил Новый Завет (1991), Бытие (2005), книги Руфь, Есфирь и книгу пророка Иона (2006) и Псалтирь (2007). Институт перевода Библии /Патриархия.ru Календарь ← 11 апреля 2024 г. 7 января 2024 г.

http://patriarchia.ru/db/text/733332.htm...

Календарь Материалы 2 августа 2004 г. [Вопросы священнику/Богословие] священник Афанасий Гумеров, насельник Сретенского монастыря В Ветхом Завете во Второзаконии 5 глава 8-ой стих Исход 20 глава : 4 и 5 стих ,сказано; " Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; 5 не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого [рода], ненавидящих Меня». Объясните, пожалуйста, если Бог есть Дух , его никто никогда не видел , почему люди в храме покланяются иконам, ведь Бог сказал , что настоящие поклонники (Новый завет) должны поклонятся Ему в духе и истине. Задать этот вопрос меня побудили причины, когда люди начали считать ,что их исцелила икона , а не Господь Бог. И они начинают молится иконе. [Вопросы священнику/Богословие] священник Афанасий Гумеров, насельник Сретенского монастыря Объясните, есть святые, которые покончили жизнь самоубийством. Как это можно объяснить с точки зрения православия? Ведь можно найти оправдания любому самоубийству. [Вопросы священнику/Богословие] священник Афанасий Гумеров, насельник Сретенского монастыря Зачем раскаиваться на исповеди, если смертный грех все равно не прощается? Чем проклятье Божье отличается от наказания? Новости 2 августа 2004 г.

http://pravoslavie.ru/archive/040802

На крымско-татарском языке опубликованы три книги Ветхого Завета 9 сентября 2009 г. 14:03 Институт перевода Библии выпустил на крымско-татарском языке книгу «Теврат», которая включает в себя три книги Ветхого Завета — Бытие, Исход и Второзаконие. Эти первые три подготовленные книги Пятикнижия было решено издать по просьбам читателей, не дожидаясь, пока будет завершена работа над книгой Левит и книгой Чисел, которые пока находятся на стадии перевода. Ранее на крымско-татарском языке Институт перевода Библии издавал Книгу пророка Ионы (1978); Евангелие от Матфея (1985, 2006); Евангелие от Луки/Евангелие от Иоанна/Деяния Апостолов/Послание Иакова (1996); иллюстрированную книгу для детей «Рассказы об Иисусе Христе» (2002, 2007); «Пророки» (2005); «Мудрость Соломона» (2007) и Четвероевангелие/Деяния Апостолов (2008). Проект ведется Институтом перевода Библии в партнерстве с Pioneer Bible Translators (PBT). Институт перевода Библии /Патриархия.ru Календарь ← 11 апреля 2024 г. 7 января 2024 г.

http://patriarchia.ru/db/text/736370.htm...

Опубликовано Пятикнижие на кумыкском языке 28 января 2022 г. 12:39 Трудами Института перевода Библии (Москва) Пятикнижие Моисеево впервые переведено на кумыкский язык, распространенный в Дагестане, на северо-востоке Чечни и в Моздокском районе Северной Осетии (кыпчакская группа тюркских языков; около 450–500 тыс. говорящих). Перевод подготовлен рабочей группой, в состав которой вошли филологи, знатоки кумыкского языка, а также богословы и библеисты. Издание прошло научное рецензирование и выходит под грифом Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского федерального исследовательского центра РАН. Ранее ИПБ выпустил в свет Новый Завет ( Инжил , 2007), Притчи ( Айтывлар , 2008), Псалтирь ( Забур , 2016), книгу Иов ( Аюбну китабы , 2018), 1-4 книги Царств ( Пачаланы китаплары , 2019) на кумыкском языке. Книга Бытия на кумыкском языке была впервые издана ИПБ в 2009 г. Издание 2021 г. ( Таврат ) представляет собой перевод всех книг Пятикнижия: Бытия ( Яратылыв ), Исхода ( Чыгъыш ), Левит ( Левили ), Чисел ( Санавлар ) и Второзакония ( Къанунну Такрары ). В книгу включен словарь библейских терминов и трудных для понимания слов. Также приведены родословная двенадцати племен Израиля, карты «Мир Бытия» и «Пути Исхода», на которых обозначены места основных событий, описанных в этих книгах. С Пятикнижием на кумыкском языке можно познакомиться в формате PDF на сайте ИПБ  в разделе электронных публикаций . На сайте доступна также аудиозапись  книги Бытия. Институт перевода Библии /Патриархия.ru Календарь ← 7 апреля 2024 г. 7 января 2024 г.

http://patriarchia.ru/db/text/5891338.ht...

перекладу випустив у книгу Притч Соломонових ногайскою мовою 11 грудня 2017 р. 14:37 Научно-исследовательское учреждение «Институт перевода Библии» продолжает публикацию переводов Книги Притчей Соломоновых, одной из учительных книг Ветхого Завета. В этот раз Притчи вышли на языке ногайцев — тюркского народа, проживающего в Дагестане, Ставропольском крае, Карачаево-Черкесии, Чечне и Астраханской области (всего около 104 тыс. чел.). Книга Притчей, переведенная на многие языки мира, впервые издается на ногайском языке. Много изречений, созвучных библейским Притчам, есть и у ногайцев, и поэтому эта библейская книга должна быть особенно интересна ногайскому читателю. Книга относится к числу поэтических книг Ветхого Завета: древнееврейский текст отличают ритмичность, аллитерации, мастерски использованный параллелизм. Ногайский перевод стремится как можно точнее следовать смыслу оригинала и форме его выражения; трудные места поясняются в сносках. Проект по переводу Библии на ногайский язык продолжается. Ранее были опубликованы Руфь, Есфирь и книга пророка Ионы (2005); книга Бытия (2016). Сейчас идет работа над книгами Исход, Левит, Числа и Второзаконие. Книгу Притчей (2017), так же, как и предыдущие издания, можно читать онлайн и скачивать на сайте ИПБ в разделе «Электронные книги» . Патриархия.ru Календарь ← 31 березня 2024 р. 16 2023 р.

http://patriarchia.ru/ua/db/text/5190841...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010