Комментарии к вступительной статье Беда Достопочтенный. Церковная история народа англов К предыдущей статье 1 В мировой научной традиции закрепилось несколько форм этого uмehu-Beda, Bede, Baede и др. Мы употребляем форму, наиболее близкую к англосаксонскому произношению. 2 См. с. 193. 3 См. с. 6. 4 Б. Колгрейв насчитал в тексте «Истории» всего 32 ошибки, из них 22 встречаются в цитатах из других источников. 5 Bede. The Ecclesiastical Hismory of the English people. Oxford, 1969. P. XVII (далее Bede, 1969). Другими книгами были «Утешение философией» Боэция, «Пастырское правило» папы Григория и «История» Павла Орозия. 6 См. с. 27. 7 English Historical Documents. Vol. 1. London, 1968. P. 358, 365. 8 Ibid. P. 701. 9 Ныне этот так называемый Codex Amiatianus хранится во Флорентийской библиотеке. 10 См. с. 193. 11 См. с. 206. 12 Bede. Ecclesiastical History of the English People. London, 1990. P. 33 (далее Bede, 1990). 13 По легенде ослепший Беда попросил ученика отвести его к людям, чтобы он мог проповедовать им. Вместо этого ученик привел его на берег моря, и слепец долго читал проповедь волнам. Когда он закончил, волны по Божьему велению ответили «аминь». 14 Bede,1969. P. XXIV. 15 Ibid. P. XXVII. 16 Тацит. Анналы, III, 65. В кн.: Тацит, Корнелий. Соч. в 2 тт. Том 1. М. 1993/Пер. А.С. Бобовича. Беда почти дословно цитирует эти слова в предисловии к «Истории». 17 Bede, 1990. P. 26. 18 См. с. 11. 19 English Historical documents Vol. 1. P. 363. 20 См. с. 54. 21 См. с. 43. 22 См. с. 87. 23 См. с. 144. 24 См. с. 140. 25 См. с. 66. 26 См. приложение. 27 Существуют факсимильные издания этих манускриптов: The Moore Bede/Ed. P. Hunter Blair. Copenhagen, 1959; The Leningrad Bede/Ed. O. Arngart. Copenhagen, 1952. 28 Baedae Opera Historica. Vol. 1-2. Oxford, 1896 (repr. 1956). 29 Bede. The Ecclesiastical History of the English people/Ed. and tr. B. Colgrave, R. A. B. Mynors. Oxford, 1969. 30 Les martirologies historiques du Moyen Age/Ed. H. Quentin. Paris, 1908. 31 Bedae Opera de temporibus/Ed. C. W. Jones. Cambridge (Mass.), 1943. 32 Wallace-Hadrill J. M. Bede’s Ecclesiastical History: a Historical Commentary. Oxford, 1988. 33 Webb J. F., Farmer D. H. The Age of Bede. London, 1988. 34 Blair P. H. The World of Bede. London, 1970; Blair P. H. Venerabilis Bede. London, 1979. Продолжение Ссылки по теме Церковно-Научный Центр «Православная Энциклопедия» По Благословению Святейшего Патриарха Московского и Всея Руси Кирилла © Православная Энциклопедия, 2001–2024. Все права защищены © Сделано в Stack Group , 2008–2024

http://sedmitza.ru/lib/text/440472/

19. Начиная от Киммерия, [у Меотийского озера] живут меотики, талы [и] серны, серреи, скизы, гниссы. Затем у Танаиса, который при впадении образует два устья, живут сарматы, происходящие, как говорят, от мидийцев, сами по себе разделенные на многие племена. Первые [из них] савроматы гинекократумены, произошедшие от браков с амазонками, затем невазы, коиты, кизики, мессенианы, котобакхи, кеты, зиги, тиндары, туссегеты, тирки вплоть до пустынных мест, необитаемых из-за лесных ущелий, за которыми аримфеи, достигаю щие Рипейских гор. 20. Сам Танаис скифы называют Силисом 1007 , Меотийское озеро – Темарундой, что обозначает «мать моря» 1008 . В устье Танаиса есть [одноименный] город. Окрестными землями вначале владели карийцы, затем клазоменцы, затем меоны, а впоследствии пантикапейцы. (Перевод М. В. Скржинской из: Скржииская 1977. С. 95–100) Корнелий Тацит Знаменитый римский историк Корнелий Тацит (ок. 55 – раньше 117 гг. н. э.) прошел путь политика, военачальника, писателя. Из многочисленных трудов Тацита до нас дошли «Диалог об ораторах», «Жизнеописание Юлия Агриколы», «О происхождении германцев и местоположении Германии» («Германия»), «История» и «Анналы». В трех последних трудах содержится большая и актуальная информация о событиях, произошедших в I – начале II в. н. э. в Северном Причерноморье и в Восточной Европе. Издания: Р. Cornelii Taciti libri qui supersunt/Ed. Е. Köstermann. Vol. I–IV. Lipsiae, 1963–1968. Переводы: Корнелий Тацит. Сочинения в двух томах/Изд. подготовили А. С. Бобович, Я. М. Боровский, М. Е. Сергеенко. Л., 1970. Литература: Браун 1899; Гревс 1946; Кнабе 1978; Модестов 1864; Тройский 1970. С. 203–247; Benario 1975; Dudley 1968; Martin 1981; Mendell 1957; Syme 1958. Германия 1009 46.      Здесь конец Свебии 1010 . Отнести ли певкинов, венедов 1011 и феннов к германцам или сарматам, право, не знаю, хотя певкины, которых некоторые называют бастарнами, речью, образом жизни, оседлостью и жилищами повторяют германцев. Неопрятность у всех, праздность и косность среди знати.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

  notes 1 В мировой научной традиции закрепилось несколько форм этого uмehu–Beda, Bede, Baede и др. Мы употребляем форму, наиболее близкую к англосаксонскому произношению. 2 См. с. 193. 3 См. с. 6. 4 Б. Колгрейв насчитал в тексте «Истории» всего 32 ошибки, из них 22 встречаются в цитатах из других источников. 5 Bede. The Ecclesiastical Hismory of the English people. Oxford, 1969. P. XVII (далее Bede, 1969). Другими книгами были «Утешение философией» Боэция, «Пастырское правило» папы Григория и «История» Павла Орозия. 6 См. с. 27. 7 English Historical Documents. Vol. 1. London, 1968. P. 358, 365. 8 Ibid. P. 701. 9 Ныне этот так называемый Codex Amiatianus хранится во Флорентийской библиотеке. 10 См. с. 193. 11 См. с. 206. 12 Bede. Ecclesiastical History of the English People. London, 1990. P. 33 (далее Bede, 1990). 13 По легенде ослепший Беда попросил ученика отвести его к людям, чтобы он мог проповедовать им. Вместо этого ученик привел его на берег моря, и слепец долго читал проповедь волнам. Когда он закончил, волны по Божьему велению ответили «аминь». 14 Bede,1969. P. XXIV. 15 Ibid. P. XXVII. 16 Тацит. Анналы, III, 65. В кн.: Тацит, Корнелий. Соч. в 2 тт. Том 1. М. 1993/Пер. А.С. Бобовича. Беда почти дословно цитирует эти слова в предисловии к «Истории». 17 Bede, 1990. P. 26. 18 См. с. 11. 19 English Historical documents Vol. 1. P. 363. 20 См. с. 54. 21 См. с. 43. 22 См. с. 87. 23 См. с. 144. 24 См. с. 140. 25 См. с. 66. 26 См. приложение. 27 Существуют факсимильные издания этих манускриптов: The Moore Bede/Ed. P. Hunter Blair. Copenhagen, 1959; The Leningrad Bede/Ed. O. Arngart. Copenhagen, 1952. 28 Baedae Opera Historica. Vol. 1–2. Oxford, 1896 (repr. 1956). 29 Bede. The Ecclesiastical History of the English people/Ed. and tr. B. Colgrave, R. A. B. Mynors. Oxford, 1969. 30 Les martirologies historiques du Moyen Age/Ed. H. Quentin. Paris, 1908. 31 Bedae Opera de temporibus/Ed. C. W. Jones. Cambridge (Mass.), 1943. 32 Wallace–Hadrill J. M. Bede’s Ecclesiastical History: a Historical Commentary. Oxford, 1988. 33

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=107...

Не вынося его согласия, ариане через 40 лет оставили те церкви, которые удерживали силой. При Дамасе, епископе Рима, в царственном граде состоялся собор 150 епископов против Македония. Феодосий сделал соправителем своего сына Аркадия. notes 1 В мировой научной традиции закрепилось несколько форм этого uмehu–Beda, Bede, Baede и др. Мы употребляем форму, наиболее близкую к англосаксонскому произношению. 2 См. с. 193. 3 См. с. 6. 4 Б. Колгрейв насчитал в тексте «Истории» всего 32 ошибки, из них 22 встречаются в цитатах из других источников. 5 Bede. The Ecclesiastical Hismory of the English people. Oxford, 1969. P. XVII (далее Bede, 1969). Другими книгами были «Утешение философией» Боэция, «Пастырское правило» папы Григория и «История» Павла Орозия. 6 См. с. 27. 7 English Historical Documents. Vol. 1. London, 1968. P. 358, 365. 8 Ibid. P. 701. 9 Ныне этот так называемый Codex Amiatianus хранится во Флорентийской библиотеке. 10 См. с. 193. 11 См. с. 206. 12 Bede. Ecclesiastical History of the English People. London, 1990. P. 33 (далее Bede, 1990). 13 По легенде ослепший Беда попросил ученика отвести его к людям, чтобы он мог проповедовать им. Вместо этого ученик привел его на берег моря, и слепец долго читал проповедь волнам. Когда он закончил, волны по Божьему велению ответили «аминь». 14 Bede,1969. P. XXIV. 15 Ibid. P. XXVII. 16 Тацит. Анналы, III, 65. В кн.: Тацит, Корнелий. Соч. в 2 тт. Том 1. М. 1993/Пер. А.С. Бобовича. Беда почти дословно цитирует эти слова в предисловии к «Истории». 17 Bede, 1990. P. 26. 18 См. с. 11. 19 English Historical documents Vol. 1. P. 363. 20 См. с. 54. 21 См. с. 43. 22 См. с. 87. 23 См. с. 144. 24 См. с. 140. 25 См. с. 66. 26 См. приложение. 27 Существуют факсимильные издания этих манускриптов: The Moore Bede/Ed. P. Hunter Blair. Copenhagen, 1959; The Leningrad Bede/Ed. O. Arngart. Copenhagen, 1952. 28 Baedae Opera Historica. Vol. 1–2. Oxford, 1896 (repr. 1956). 29 Bede. The Ecclesiastical History of the English people/Ed. and tr. B. Colgrave, R. A. B. Mynors. Oxford, 1969. 30

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=678...

У алтайцев северных рубаха гораздо длиннее и делается из пеньки 119 ; на халат (кендырь 120 ) употребляют большей частью толстый холст (рядной); воротник халата непременно вышит разноцветной шерстью. Головы у черневых татар Кузнецкого округа покрываются или картузами, или шапками с остроконечной втульей и высоким околышем; женщины шапок не носят, а повязываются платками, завязывая концы на затылке; в девичьих косах, кроме пуговиц, встречается стеклярус, бисер и маленькие, с наперсток величиной, колокольчики, возвещающие издали о шествии франтихи. Все кочевые инородцы, раз надев рубашку, никогда ее не моют и не снимают до тех пор, пока она не изорвется в ленты. Оседлые инородцы, исключая женщин в Кузнецком округе, носят костюм русский. Телеутки Кузнецкого округа отличаются синими и, преимущественно, красными чулками, а зимою высокими красного сукна острыми шапками. Кочевые инородки вместо траура носят наизнанку вывороченные шубы. Жилищами южных алтайцев служат обыкновенно войлочные юрты или конические шалаши, прикрытые корой лиственницы. Войлочная юрта красивее и предохраняет лучше от воздушных перемен, чем крытая древесной корой. Южный алтаец любит простор, и потому аулы (селения) их состоят не более как из трех-пяти юрт, принадлежащих ближайшим родственникам. В средине аула, на том месте, где ночует скот, бывает непросыхающее навозное болото. Внутри алтайской юрты грязно и поразительно бедно; нет того обилия деревянной мебели, раскрашенных божниц, деревянной и медной посуды, какие встречаются в монгольской юрте, или тех красных юфтовых сум и обитых жестью сундуков, которыми любят обставлять переднюю часть юрты киргизы. Дверью юрты служит шкура животного или кочма; пол выстлан бобовидным пометом мелкого скота; против дверей у стены навалено несколько мешков с разным имуществом. Среди юрты находится очаг, на котором поддерживается и зимой и летом, и днем и ночью неугасаемый огонь. Дым поднимается вверх и уходит в оставленное в центре юрты отверстие, конечно в то же время расстилаясь и по внутренней части юрты; от постоянного дыма вся внутренность юрты, а равно вещи и лица, в ней находящиеся, бывают закопчены. Непривычному человеку после ночи, проведенной в юрте, долго нельзя открыть глаз на свежем воздухе от сильной рези; даже и у привычных к дыму алтайцев весьма много больных глазами. Вокруг огня на корточках помещаются полунагие хозяева юрты с совершенно уже нагими роющимися в теплой золе детьми и посторонние, если есть; тут же, в юрте, помещается и молодой скот – ягнята и телята; некоторым членам семейства приходится спать ночью, прислонившись к теплой спине бычка. В юрте находятся и все вещи незатейливого обихода алтайца: грубые идолы и амулеты, ружья, капканы, кухонная посуда, конская сбруя и прочее.

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Nevski...

Но даже в «Литпамятниках» некоторые переводы со средневековой латыни неудобочитаемы: такова советская «История бриттов» Гальфрида Монмутского в переводе А.С. Бобовича, понявшего свою задачу, видимо, слишком буквально. Масса оборотов, в латинском тексте стилистически оправданных, оказывается настоящим проклятием для русского читателя. В переводе буквоедство часто служит не самую лучшую службу. Мне кажется, что в переводе средневекового текста переводчик должен понимать, какие стилистические приемы латыни того времени каким стилистическим приемам нынешнего русского языка соответствуют. Полный кошмар в этом плане — серия переводов хроник X–XII веков, созданная энтузиастом Игорем Дьяконовым. Он самоотверженно переводит, но по большей части не понимает, что он переводит. В результате мы имеем уже несколько солидно-черных томов серии «Средневековые литературные памятники и источники», которыми вовсе невозможно пользоваться, несмотря на финансовую поддержку Федеральной программы «Культура России». Бывает, что школярские подстрочники вдруг чьей-то злой волей становятся книгами, потому что Средневековье в постсоветском пространстве — это, в общем, открытие, и флёр новизны манит горе-издателей. Всех десятилетиями учили, что оно — лишь темное преддверие всяческих славных революций, и соответствующая словесность была, мягко говоря, не в чести. Когда же эти представления рухнули, появились переводы — их уже десятки и десятки, и среди них есть интересные, но почему-то ничего сопоставимого с переводом «Божественной комедии» Лозинского не было, нет и не знаю, когда появится. И, возможно, все это связано с тем, что я не могу порекомендовать ни одного учебника по средневековой латинской литературе. На русском языке такой книги просто нет. — А не на русском? — Есть, но я тоже не сказал бы, что выбор велик. В Италии десять лет назад под редакцией покойного уже Клаудио Леонарди вышел учебник, в котором развитие литературы за десять веков, с V по XV, рассматривается поглавно, и каждая глава написана специалистом именно по этому веку. Но итальянский, очень близкий мне лично, понятен сегодня немногим, даже в медиевистике. Если б английский перевод… Даже на французском я ничего подобного не порекомендую. На немецком, французском есть отдельные монографии по отдельным проблемам — у нас нет и этого. Зато медиевисту, посвятившему себя словесности, согласитесь, есть чем заняться…

http://bogoslov.ru/event/5666815

27 Эти представления заимствованы у Орозия. 28 Имеется в виду римская миля (milia), состоящая из тысячи шагов. Она имела длину 1480 м, в то время как современные английские мили составляют соответственно1853 м (морская миля) и 1609 м (сухопутная миля). В период римского владычества мили отмечались на дорогах специальными мильными камнями. Следует отметить, что интерес Беды к измерениям времени распространялся и на пространство-отсюда его постоянные упоминания о протяженности тех или иных территорий. 29 Примерно 7215 км. 30 Бельгийская Галлия (Gallia Belgica)-cebephaя часть Галлии (Франции), названная так по имени племени белгов. Во времена Цезаря Галлия делилась на Бельгийскую, Косматую или Лугдунскую и Аквитанскую, что к VII в. стало анахронизмом. 31 Ныне Ричборо в Кенте. Рутубии-небольшое, исторически не засвидетельствованное племя бриттов. 32 Цитата из Орозия, уже в его время бывшая анахронизмом. Морины-крупное племя галлов, жившее во времена Цезаря на северном побережье Франции; Гессориак-поселение на месте нынешнего г. Булонь. 33 Стадий-греческая мера длины, имевшая два основных значения. В Древней Греции широко применялся олимпийский стадий (192, 27 м). Беда имеет в виду аттический стадий (177,6 м). 34 Оркадские (ныне Оркнейские) острова впервые упомянуты Помпонием Мелой в его сочинении «О положении мира»; завоеваны Римом при императоре Клавдии. 35 Слегка измененная цитата из «Естественной истории» Плиния Старшего. 36 Цитата из «Гексамерона» св. Василия Великого-трактата о шести днях творения, написанного в IV в. и вскоре переведенного на латынь Евстафием Афром. 37 Цитата из «Полигистора» Солина. 38 Сведения о двадцати восьми городах взяты у Гильдаса и основаны, по-видимому, на кельтской традиции. Список этих городов приводится в «Истории бриттов» Ненния, написанной в VIII в. (см. перевод в изд.: Гальфрид Монмутский. История бриттов/Пер. А.С. Бобовича. М., 1984). 39 Этот пассаж составлен Бедой из цитат Плиния Старшего и Орозия, однако демонстрирует его собственный интерес к географии и исчислению времени. Следует вспомнить географические представления того времени, в соответствии с которыми Солнце совершало в течение суток оборот вокруг плоской Земли.

http://sedmitza.ru/lib/text/440583/

Красноречивым дополнением к литературным свидетельствам служат богатые результаты раскопок в Палестине, где слои, относящиеся к до-еврейскому времени, пролили много света на мрачные религиозные обряды хананеев. Зеллин в Тааннаке нашел у алтаря, вырубленного в скале, 20 больших кувшинов, горлышко которых было закрыто другим кувшином или глиняной тарелкой, и которые содержали просеянную землю и скелеты младенцев, большею частью новорожденных, но иногда и возраста нескольких месяцев, не свыше двух лет. Подобные же находки делались и в других местах (напр., Макалистером в Гезере). Думают, что перед нами страшное кладбище принесенных в жертву первенцев, которые были исторгнуты из рук родителей, частью немедленно после рождения, частью некоторое время спустя после того, как их не удалось скрыть. Кроме этого, найдены доказательства существования у хананеев общего весьма многим (напр., древне-американским) народам обычая человеческих жертвоприношений при постройках, основаниях городов, зданий и т. п. Одни объясняют их как жертвы духу местности, другие – как средство создать новому сооружению духа-покровителя. В библии встречается долго не бывшее понятным известие об основании Иерихона Ахиилом (Цар.3:16, 34); «с Авирамом, первенцем своим, он положил ворота его». В Тааннаке у ворот кремля найден скелет мальчика с диковинными глиняными предметами, и под плитой из такого же материала, что и стены. В Гезере найдены женщина и ребенок замурованными, а также в Мегиддо и т. п. Хананейцы В Тааннаке найден большой алтарь из скалы с высокой ступенькой и тремя отверстиями для возлияния начатков (елея, вина). Весьма многочисленны каменные столбы, найденные в разных местах и представляющие так наз. маццебы – фетиши, пред которыми или непосредственно на которые совершали возлияния. Иногда они стоят рядами и даже образуют улицу, храм, иногда – у частных домов как объекты домашнего культа. Как предметы колдовства, найдены бобовидные камешки, змеиные головы, золотые кольца в форме луны, амулеты египетского и туземного происхождения; одна из клинописных табличек в Тааннаке упоминает об оракуле – дереве.

http://azbyka.ru/otechnik/Boris_Turaev/i...

5 июля 1943 года мне исполнилось пятнадцать лет. Помню, как я проснулась в отгороженном углу комнаты, где жили мы с тетей и одной девочкой. У моего топчанчика стоял белый крашеный стул. На стуле лежала книга, большой (но не толстый) однотомник. Я раскрыла ее и прочитала: Свирель запела на мосту, и яблоня в цвету, и ангел поднял в высоту звезду зеленую одну, и стало дивно на мосту смотреть в такую высоту, в такую глубину. Тут мне конец и пришел. Моя влюбленность в филологию была безоглядной, хотя лет до тридцати, а то и дольше я мало что понимала, странно думала, искаженно видела, постоянно делала глупости, но – читала стихи, почти сразу их запоминая. Правда, я молилась, но молитва в этом идиотском возрасте так скособочена и замутнена, что без стихов было бы еще хуже. Снова и снова меня спрашивают, пишу ли я мемуары – а какие мемуары, если все перекошено внутри? Что я видела? Да, себя – и судорожно мечтала о чем-то вроде бала Золушки (которую тогда снимали), но была и правда – вот эти самые стихи. К лету 1944-го я уже знала Ахматову, включая «Поэму без героя» – с голоса, который, как и Блок, принадлежал доброму и мудрому Михаилу Юрьевичу Блейману, чья жизнь заслуживает отдельного рассказа. Похожий на Фернанделя, нелепый, лет до пятидесяти – холостой, он нянчился со мной не меньше бабушки. Нянечка – и для меня, и для него, и для той же бабушки – была вне конкурса, как ангел. Еще до возвращения в Питер Михаил Юрьевич продиктовал мне довольно много Ходасевича и кое-что из Мандельштама. Когда мы вернулись, он написал мне из Москвы, чтобы я пошарила в одном из столов; и там оказались «Ламарк», «Неужели я увижу завтра…», еще листочков пять. Чуть позже, на филфаке, читая желающим на память и Мандельштама, и «Поэму без героя», я узнала от Эткинда, Руни Зерновой, Коли Томашевского много других стихов. Наш преподаватель латыни, Ананий Самой-лович Бобович, спокойно менялся со мной своими листочками; а к переходу на второй курс Козинцев подарил мне розоватую книжечку 1928 года. Она лежала у меня на столе, пока мы не уехали из Питера. Здесь, а может – в Вильнюсе кто-то ее зачитал.

http://azbyka.ru/fiction/sama-zhizn/

ВС. Отд. изд.: Кальдерон, Сервантес. СПб., 1907. 3000 экз. ПСС17, Т. XIII; ПСС24, Т. XVII. Текст журнальной редакции отличается от текста, включенного в ВС. В примечаниях приводятся фрагменты, не вошедшие в окончательный текст. СЕРВАНТЕС Впервые: СВ. 1889. 8. Отд. II. С. 1—19; 9. Отд II. С. 21—43, под загл. «Дон Кихот и Санчо Панса». ВС. Отд. изд.: Кальдерон, Сервантес. СПб., 1907. 3000 экз. ПСС17, Т. XIII; ПСС24, Т. XVII. Статья написана на основе французского издания «Дон Кихота» в переводе Л. Виардо: Viardo Louis [trad.]. Michel de Cervantes. L’ingenieux hidalgo Don Quichotte de la Manche. Paris, 1836. T. 1; 1838. T. 2; 2–е изд.: L’ingenieux hidalgo Don Quichotte de la Manch. Traduction de Louis Viardot, avec les dessins de Gustave Dore, graves par H. Pisan. Paris, 1869. Т. 1—2. Первая часть статьи Мережковского является подробным пересказом очерка Л. Виардо, предпос- данного его переводу «Дон Кихота» («La vie et les ouvrages de Cervantes». 1836. T. 1. P. 1—48), который также цитируется в статье. МОНТАНЬ Впервые: РМ. 1893. 2. Отд. II. С. 134—160. ВС. Отд. изд.: Монтань, Флобер. СПб., 1908. 5000 экз. ПСС17, Т. XIII; ПСС24, Т. XVII. Статья написана на основе свода «Опытов» Монтеня: Essais de Michel de Montaigne: Texte original de 1580 avec les variantes des editions de 1582 et 1587. Bordeaux: Feret et Fils, 1870, который не адекватен более поздним изданиям, в том числе современному изданию в русском переводе: Мишель Монтень. Опыты: В 3 кн./Изд. подгот. А. С. Бобович, Ф. А. Коган–Бернштейн, Н. Я. Рыкова, А. А. Смирнов. 2–е изд. М.: Наука, 1979. (Серия «Литературные памятники»). Источники цитат даются по этому изданию: первое число римскими цифрами обозначает книгу, второе — главу. Журнальный вариант статьи «Монтань» отличается от текста в ВС. В примечаниях указываются варианты текста. Журнальный вариант статьи тесно связан с «Выписками и заметками о Монтане», публикуемыми в разделе «Дополнения» настоящего издания. ФЛОБЕР Впервые: СВ. 1888. 12. Отд. II. С. 27—48, под загл.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=189...

  001     002    003    004    005    006