2814 В виду всех несравненных монументов, нужно иметь каменное сердце, лишенный всякого смысла разум, чтобы остаться равнодушным и ничего не понять в нем, и в словах, полных очень тонкого и верного вкуса, описывая все римские чудеса, он выражает свои чувства: «Здесь можно видеть предметы, гораздо лучшие, чем те, о которых пишется в книгах, более прекрасные, чем может создать себе воображение; статьи, которые кажется еще носят на себе печать своих творцов, до такой степени бьются еще их жилы под бронзою, так напрягаются их мускулы, так натянуты их нервы, так в теле лошадей чувствуется их внутренний огонь. Что можно сказать о гордом изяществе подымающихся колонн, о могучей массе построек, которая как бы стоит на целом лесе пик»? 2815 Кассиодор одним словом обозначает ту особую прелесть, которую он справедливо называет «римским очарованием» – Romanae deliciae. 2816 К этим памятникам язычества христианский Рим прибавил несравненное великолепие своих религиозных зданий. С того времени, как Константин возвел христианство на трон цезарей, началось возрождение римского искусства, совершенно преобразовавшегося и обновившегося. Для новой религии, ставшей государственной, потребовались новые монументы – более прекрасные и более достойные ее недавнего торжества, а потому везде, но в Риме более чем в каком-либо другом месте, начался пышный расцвет сооружений обширных и величественных базилик. В начале VI-ro века их насчитывалось в центре Вечного Города не менее двадцати пяти. Одной из самых древних и наиболее знаменитых была базилика Константина, ныне церковь Св. Иоанна Латеранского, построенная и богато одаренная первым христианским императором и затем, в середине V-ro века, великолепно реставрированная старанием папы Льва I. Серебряные статуи, алтари, украшенные драгоценной отделкой, высокий балдахин, возвышавшийся в глубине алтаря, – все это делало эту церковь замечательной; но быть может еще важнее были в ней прекрасные мозаики V-ro века, украшавшие его абсид, фрески главного корабля, представлявшие во всей последовательности библейские сказания, от грехопадения прародителей до входа раскаявшегося разбойника в рай.

http://azbyka.ru/otechnik/Yustinian-1/yu...

Sequitur consecratio in modum praefationis. Deus, qui Annam fi liam Phanuelis, vix per annos septem sortitam iugale coniugium, ita in annos octoginta quattuor in sancta et intemerata viduitate servasti, ut noctibus ac diebus orationes ieiuniaque miscentem, usque ad prophetiae gratiam sub circumcisione Christi tui, iustus remunerator, adduceres; quique deinceps per apostolicam intentionem sanctarum huius ordinationis manibus foeminarum, sexus ipsius adolescentulas ac iuniores instrui cum sancti chrismatis visitatione iussisti, suscipere dignare, omnipotens, piissime rerum omnium Deus, huius famulae tuae arduum et laboriosum nec satis discrepans a perfecta virginitate propositum, quia tu creaturarum omnium conditor probe nosti mundiales illecebras non posse vitari: sed cum ad te venitur per te, numquam animas semel vivifi catas vel terribiles passiones vel deliciarum blandimenta sollicitant. Nam sensibus, quibus ipse dignaris infundi, nihil est desiderabilius quam regnum tuum, nihil terribilius quam iudicium tuum. Da ergo, Domine, ad petitionem nostram huic famulae tuae inter coniugatas trigesimum, cum viduis sexagesimum fructum. Sit in ea cum misericordia districtio, cum humilitate largitas, cum libertate honestas, cum humanitate sobrietas. Opus tuum die ac nocte meditetur, ut die vocationis suae talis esse mereatur, quales per spiritum prophetiae esse voluisti. Per. Tunc ponat episcopus orarium in collo eius, dicens: stola iocunditatis induat te Dominus. Ipsa autem imponat velamen capiti suo palam omnibus de altari acceptum, cum Antiph. Ipsi sum desponsata, cui angeli. Oratio. Preces famulae tuae, quaesumus, Domine, benignus exaudi, ut assumptam castitatis gratiam te auxiliante custodial. Per. Ad annulum dandum. Accipe annulum fi dei, signaculum spiritus sancti, ut sponsa Christi voceris, si ei fi deliter servieris. Per. Ad torquem. Accipe signum Christi in capite, ut uxor eius effi ciaris, et si in eo permanseris, in perpetuum coroneris. Deinde dicat antiphonam. Annulo suo subarrhavit me Dominus. Oratio. Famulam tuam, quaesumus, Domine, pia devotio te adiuvante perducat ad veniam, quatenus mereatur a cunctis mundari sordibus delictorum, reconciliatam tibi per Christum sereno vultu respicias et omnia eius peccata dimittas, severitatem quoque iudicii tui ab ea clementer suspendas et miserationis tuae clementiam super eam beni gnus infundas. Per eundem. Tunc imponat evangelium secundum Joannem. In illo tempore respondit Jesus et dixit: Non potest homo accipere. Post evangelium in ordine velatarum ad manus episcopi off erant, choro imponente off ert. Miserere mei, Domine. Secret. Munera, quaesumus, Domine, famulae et sacratae tuae, quae tibi ob consecrationem sui corporis off ert, simul ad eius animae medelam profi ciant. Per.

http://azbyka.ru/drevnie-chiny-rukopoloz...

При аббатисах Релинде (1153-1176) и Герраде Ландсбергской (1176-1196) мон-рь Гогенбург достиг расцвета ( Legros. 1988. Р. 137-141). В этот период в скриптории аббатства была составлена поэма «Hortus deliciarum» (Сад наслаждений), имевшая характер богословской энциклопедии,- одна из немногих книг из древнего скриптория и рукописного собрания монастыря (утрачено в 1870 при пожаре в городской б-ке Страсбурга), сохранившихся до Нового времени. Великолепно выполненный манускрипт, на создание которого ушло ок. 30 лет (с 1175 по 1205), содержал 344 миниатюры, на одной из них была изображена О. с нимбом (см.: Herrad of Hohenbourg. 1979. [Vol. 1.] P. 503). В латинском тексте поэмы встречаются цитаты из сочинений свт. Григория Чудотворца , свт. Иоанна Златоуста , блж. Иеронима Стридонского , блж. Августина , папы Льва I Великого , св. Исидора Севильского, св. Беды Достопочтенного и др. отцов и учителей Церкви и аллюзии на них ( Herrad of Hohenbourg. 1979. [Vol. 2.] P. 43-59; Legros. 1988. Р. 141-153). Жизнь Часовня св. Одилии в мон-ре Гогенбург в Эльзасе. Фото: Berthold Werner. 2009 г. Часовня св. Одилии в мон-ре Гогенбург в Эльзасе. Фото: Berthold Werner. 2009 г. Жизнь О. происходила из знатной семьи. Ее отец Этихон был герцогом Эльзаса, одним из влиятельных князей королевства Меровингов ( Ebeling Н. Prosopographie der Amtsträger des Merowingerreiches von Chlothar II. (613) bis Karl Martell (741). Münch., 1974. S. 33-37; Ewig E. Die Merowinger und das Frankenreich. Stuttg., 20065. S. 193-196). Мать Берсвинда (Бересвинда, Персинда) была родственницей (вероятно, племянницей) св. Леодегария , еп. Отёна (Vita Odiliae. 2; см.: Burg. 1987. P. 59-61). Брат Адальберт после смерти отца принял титул дукса; его наследниками (племянниками святой) были Лиутфрид и Эберхард ( Wilsdorf. 1975. P. 65-66). Сохранились также сведения о дочерях Адальберта: Евгения стала преемницей О. на посту аббатисы мон-ря Гогенбург, монахиней там же была ее сестра Гундлинда, а 3-я племянница О., св. Аттала, стала 1-й настоятельницей обители св. Стефана в Страсбурге (Vita Odiliae. 19; см.: Vollmer. 1957. S. 142-143; Burg. 1987. P. 64-69; Legros. 1988. Р. 102-113).

http://pravenc.ru/text/2578203.html

R., 1996. Vol. 36. N 2. P. 525-542; Zangara V. I silenzi nella predicazione di Pietro Crisologo//RSLR. 1996. Vol. 32. P. 225-265; Wojtczak J. Kazania o pocie jako przyklad artyzmu jzykowego Piotra Chryzologa//Vox Patrum. Lublin, 1997. T. 17. N 32/33. P. 269-276; Kochaniewicz B. La Vergine Maria nei sermoni di S. Pietro Crisologo. R., 1998; idem. La Vergine Maria e la pienezza dei tempi nel mistero dell " Incarnazione secondo S. Pietro Crisologo//Vox Patrum. 1999. T. 19. N 36/37. P. 323-334; idem. Tajemnica wcielenia w mowach w. Piotra Chryzologa//Ibid. 2000. T. 20. N 38/39. P. 293-322; idem. «Credo in carnis resurrectionem» w komentarzach do «Symbolu» w. Piotra Chryzologa//Ibid. 2014. Vol. 34. N 61. P. 457-466; Lodi E. La preghiera in S. Pietro Crisologo//La preghiera nel Tardo antico: Dalle origini ad Agostino: 27 Incontro di studiosi dell " anmichima cristiana. R., 1999. P. 389-417; idem. L " esegesi biblica nei testi rituali dei sermoni di S. Pier Crisologo//L " esegesi nei padri latini: Dalle origini a Gregorio Magno: 28 Incontro di studiosi dell " antichità cristiana. R., 2000. Vol. 2. P. 617-653; Mateo Gó mez I. El sermón 127 de S. Pedro Crisólogo y el Jardín de las Delicias del Bosco//Archivo español de arte. Madrid., 1999. Vol. 72. N 285. P. 67-73; Zangara V. Una predicazione alla presenza dei principi: La Chiesa di Ravenna nella prima тета del sec. V//Antiquité tardive. P., 2000. Vol. 8. P. 265-304; Scim è G. Giudei e cristiani nei sermoni di S. Pietro Crisologo. R., 2003; Stevenson K. W. The Six Homilies on the Lord " s Prayer of Peter Chrysologus//Studia liturgica diversa: Essays in Honor of P. F. Bradshaw/Ed. M. E. Johnson, L. E. Phillips. Portland (Or.), 2004. P. 65-70; Trisoglio F. Il matrimonio nell " esegesi biblica di S. Pietro Crisologo//Il matrimonio dei cristiani esegesi biblica e diritto romano: Atti del 37 incontro di Studiosi dell " Antichita cristiana. R., 2009. P. 531-543; idem. La catechesi popolare: S. Pietro Crisologo//Rivista Lasalliana.

http://pravenc.ru/text/2580428.html

Non esse ad gratiam concionandum, 653–62.). In martyres, 661–66. In S. martyrem Julianum, 665–76. Laudatio S. Barlaam martyris, 675–82. Laudatio SS. Drosidis martyris, 683–94. Laudatio SS. Martyrum ægyptiorum, 693–98. In S. Phocam martyrem, 699–706. In omnes sanctos martyres, 705–12. De terræ motu, 713–6. De proditione Judæ, 715–20. Dubia, 719–86. Spuria, 785–822. Savitii et Ducæi notæ, 823–24. 51 (III). In parabolam debitoris, 17--30. In illud Pater si possibile, 31–40. De angusta porta et in orat. dom., 41–48. In paralyticum demissum per tectum, 47–64. In principium Actorum 1: 65–76. 2: 77–88. In principium 3 (de utilitate Jectionis), 87–98. In principium 4 (cur acta legantur in Pentecoste), 97–112. De mutatione nominum in illud Saulus adhuc, 1–4, 113–56 (1: 113–24; 2: 123–32; 3 (de ferendis reprehensionibus) 131–44; 4 (Paulus vocatus) 143–56. De gloria in tribulationibus (Rom., V, 3), 155–64. In illud Scimus quoniam diligentibus (Rom., VIII, 28), 165–72. In illud Si esurivit inimicus (Rom., XII, 20), 171–86. In illud Salutate Priscillam (Rom., XVI, 3), 1–2, 187–96; 195–208. In illud Propter fornicationes, 1 (1 Cor., VII, 2), 207–218. In illud Mulier alligata est, 2 (1 Cor., VII, 39–40), 217–26. Laus Maximi et quales uxores ducendæ 3, 225–42. In illud Nolo vos ignorare (1 Cor., X, 1), 241–52. In illud Oportet hæreses esse (1 Cor., XI, 19), 251–60. De eleemosyna, 261–72. In illud Habentes eumdem spiritum, 1–3 (271–82; 281–90; 289–302). In illud Utinam sustineretis (2 Cor,, XI, 1), 301–10. In illud Sive per occasionem (Phil., I, 18), 311–20. In illud Vidua eligatur (I Tim., V, 9), 321–38. In Heliam et viduam, 337–48. De futuræ vitæ deliciis, 347–54. De non evulgandis fratrum peccatis, 353–64. Non esse desperandum, 363–72. In illud In faciem ei restiti (Gal., II, 11), 371–88. 52 (III 1 ). Opuscula de motibus CP. et exsiliis. In Eutropium 1, 391–96. In Eutropium 2 (de divitiarum vanitate), 395–414. Gum Saturninus et Aurelianus in exsilium acti, 413–20. De regressu Joannis ex Asia latine, 421–24.

http://azbyka.ru/otechnik/Patrologija/pa...

На последнее, то есть на трудничество, Иппонийский архипастырь обращал особое внимание, написав специальное сочинение «О ручном труде в монастырях», где, опираясь на известные слова святого апостола Павла ( 2Фес. 3:10 – кто не хочет трудиться, тот и не ешь), подчеркивает высокую значимость труда для иноков. Оно вызвано еще и тем своеобразным церковно­историческим обстоятельством, что во времена блж. Августина усилился приток в монастыри представителей бедных слоев населения, некоторые из которых искали в обителях не «беспечалия небесного», а «беспечалия земного». Поэтому блаженный особенно настойчиво указывает на то, что «не для того богатые с благочестивым смирением вступают в воинство Христово, чтобы бедные возносились гордынею. И ни в коем случае не должно быть допущено, чтобы там, где вельможи становятся рабочими, – рабочие становятся тунеядцами; и чтобы там, куда приходят, покинув земные наслаждения (deliciis), властители земли, – плодились белоручки-мужики (delicati rustici)» (с. 155). Много ценных указаний, советов и размышлений насчет сути иноческого жития рассеяно и в других творениях блж. Августина. Особое значение имеет его послание к монахиням обители, которой долгое время управляла сестра его 402 . В этом послании «ясно обнаруживается его взгляд на монастырскую жизнь и его оценка монашеского быта: “Первое, ради чего вы собраны воедино, это – чтобы вы единодушно жили в доме и чтобы у вас было единое сердце и единый дух в Боге. И пусть никто не имеет ничего собственного, а все будет между вами общее”. В этом духовном единодушном общении (societas unanimes habitandi), сопряженном с имущественным общением, заключается, очевидно, в глазах Августина преимущество монастырского быта перед мирским. Тогда многие отрекались от брака, предпочитая ему целомудренную жизнь, и таких святых девственниц (sanctimoniales) было много в Африке еще до появления монастырей. Подобным образом и прежде многие раздавали свое имущество бедным, но, поступая в монастырь, к этому добавляли новый подвиг – отречение от собственности в пользу общины; это был уже не единичный, совершенный в пылу религиозного энтузиазма подвиг, а, так сказать, хронический, постоянный подвиг. Отдавший свое имущество монастырю поступал вместе с тем со своею личностью в услужение общины. Эта тяжелая связь с общиной – dura societas, – с ее отречением в пользу общины, составляла в глазах Августина особый, высший подвиг, отличный от отдельных подвигов, входивших в монашество, – отречение от брака и собственности, отречение от мира вообще. Монашество должно быть постоянным, ежедневным отречением от мира» (с. 159).

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Sidoro...

Los Padres indicados, hablando a sus fieles, indican con suficiente claridad cuál es el campo que pertenece a la penitencia en relación con la gravedad de las culpas. Por esto distinguen frecuentemente dos categorías de pecados: los graves y los leves. San Agustín llama a los pecados graves magna crimina, scelera gravia et mortífera, peccata malitiae; el papa Inocencio 1, delicia graviora, y San Cesáreo, peccata capitalia. En esta serie están comprendidos, sobre todo, la terna clásica – idolatría, homicidio, adulterio – y además también las culpas más o menos afines, como el hurto, la rapiña, la fornicación, el falso testimonio, el odio duradero, la embriaguez; es decir, los que se oponen más directamente al decálogo. San Agustín los pone más de relieve, rechazando la opinión de algunos, compartida, según parece, por algún obispo, de que solamente los tres característicos eran pecados graves: quasi non sint mortífera crimina quaecumque alia sunt praeter tria haec, quae a regno Dei separant; aut inaniter aut fallaciter dictum sit: ñeque jures, ñeque avari, neque ebriosi,neque maledici, ñeque rapaces regnum Dei possidebunt. Los pecados ligeros, llamados venialia, minuta, parva, crimina leviora, quotidiana sine quibus homo vivere non potest, comprenden, según San Cesáreo, los ligeros abusos en el alimento, el hablar demasiado, el maltratar a los mendigos, la inobservancia del ayuno eclesiástico, el abuso del matrimonio, la adulación de los poderosos, las imprecaciones, los malos pensamientos, la poca guarda de los ojos y de los oídos, las distracciones en la oración. San Agustín incluye también los pecados de pensamiento consentidos, pero no llevados a efecto. En la duda acerca de la gravedad de una culpa, exige una consulta del obispo. Los Padres coinciden en asignar a cada diverso género de culpa una expiación diferente. Los pecados ligeros o cotidianos se perdonan con el ejercicio cotidiano de las buenas obras propias del cristiano: meliorum operum compensatione curantur, dice San Paciano.

http://azbyka.ru/otechnik/spanish/histor...

Deinde prostrata illa ante altare, imponatur litania. Qua finita dicat episcopus super illam hanc orationem. Exaudi, Domine, preces nostras et super hanc famulam tuam N. Spiritum tuae benedictionis emitte, ut coelesti munere ditata, et tuae gratiam possit maiestatis acquirere, et beneuiuendi aliis exemplum praebere. Per [omnia saecula saeculorum, amen]. Sequitur consecratio in modum praefationis. Deus, qui Annam filiam Phanuelis, uix per annos septem sortitam iugale coniugium, ita in annos octoginta quattuor in sancta et intemerata uiduitate seruasti, ut noctibus ac diebus orationes ieiuniaque miscentem, usque ad prophetiae gratiam sub circumcisione Christi tui, iustus remunerator, adduceres; quique deinceps per apostolicam intentionem sanctarum huius ordinationis manibus foeminarum, sexus ipsius adolescentulas ac iuniores instrui cum sancti chrismatis uisitatione iussisti, suscipere dignare, omnipotens, piissime rerum omnium Deus, huius famulae tuae arduum et laboriosum nec satis discrepans a perfecta uiiginitate propositum, quia tu creaturarum omnium conditor probe nosti mundiales illecebras non posse uitari: sed cum ad te uenitur per te, numquam animas semel uiuificatas uel terribiles passiones uel deliciarum blandimenta sollicitant. Nam sensibus, quibus ipse dignaris infundi, nihil est desiderabilius quam regnum tuum, nihil terribilius quam iudicium tuum. Da ergo, Domine, ad petitionem nostram huic famulae tuae inter coniugatas trigesimum, cum uiduis sexagesimum fructum. Sit in ea cum misericordia districtio, cum humilitate largitas, cum libertate honestas, cum humanitate sobrietas. Opus tuum die ac nocte meditetur, ut die uocationis suae talis esse mereatur, quales per spiritum prophetiae esse uoluisti. Per [omnia saecula saeculorum, amen]. Tunc ponat episcopus orarium in collo eius, dicens: stola iocunditatis induat te Dominus. Ipsa autem imponat uelamen capiti suo palam omnibus de altari acceptum, cum Antiph. Ipsi sum desponsata, cui angeli. Oratio. Preces famulae tuae, quaesumus, Domine, benignus exaudi, ut assumptam castitatis gratiam te auxiliante custodiat. Per [omnia saecula saeculorum, amen].

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

… эта мозаика показывает, как Евхаристия охватывает мир и преображает его. Евхаристия принадлежит не только храму и замкнутому сообществу людей. Весь мир должен стать евхаристичным, он должен жить в винограднике Бога. Ибо вот что такое Тело Христово: это значит совершать Евхаристию вселенски, космически, вынести ее на наши улицы и площади, так чтобы мир, от плодов новой лозы, мог принять исцеление и примирение через Древо Жизни Креста Господня. – Images of Hope by Joseph Cardinal Ratzinger (Pope Benedict XYI). Ignatius Press, San Francisco. (Перев. О.Седаковой). 9 Совсем редкий сюжет для своего времени! Во втором тысячелетии– и на христианском Востоке, и на Западе – мы видим, как образ рая, составлявший центр храмового убранства, последовательно уходит и замещается сценами Страшного Суда и загробного наказания за грехи. 10 Вот как представляет соотношение двух этих раев средневековое латинское пасхальное песнопение: Tunc servi dicebantur futuri, nunc filii. Tunc oboedientibus immortalitas promittebatur, nunc augetur et dignitas. Tunc portio habenda cum deliciis; nunc communio futura cum Angelis. Tunc cum creatura vivendum; nunc cum Creatore regnandum. Tunc evitandus diabolus; nunc et subiciendes edicitur. Tunc erat admonitio de cautela praecpti; nunc hortatio de pompa iudicii. Tunc proponebatur in lege metus; nunc in voluntate suggestus. Tunc non licuit paradisum habere her culpam; nunc caelum sperare datur per gratiam. Тогда слугами подобало нам именоваться, ныне же – сыновьями. Тогда за послушание бессмертие нам обещано было, ныне же и достоинство добавляется. Тогда доля наша была с наслаждениями, ныне же будущее причастие Ангелам. Тогда с тварью уготовано нам было житие, ныне же с Творцом царствование. Тогда следовало нам остерегаться диавола, ныне же он объявлен поверженным. Тогда увещевание было нам хранить заповедь, ныне же с ликованием действовать. Тогда предложен был нам страх в законе; ныне же к доброй воле ободрение. Тогда закрыт был для нас рай за преступление; ныне же на небесное жилище нам надеяться даровано.

http://pravmir.ru/raj-tema-xristianskoj-...

Versus 2. «Et consummavit Deus in die sexto opera sua quae fecit». Pro die sexto, in Hebraeo habet diem septimum. Arctabimus igitur Judaeos, qui de otio sabati gloriantur, quod jam tunc in principio sabbatum dissolutum sit, dum Deus operatur in sabbato, complens opera sua in eo, et benedicens ipsi dieï quia in illo universa compleverit. Versus 8. «Et plantavit Dominus Deus paradisum in Eden, contra orientem». Pro paradiso, in Hebraeo hortum habet, id est, gan Porro eden «deliciae» interpretantur. Pro quo Symmachus transtulit «paradisum florentem». Necnon quod sequitur, «contra orientem», in Hebraeo mecedem scribitur, quod Aquila posuit π ρχ: et nos, «ab exordio», possumus dicere. Symmachus vero, ν πρτη, et Theodotion, ν πρτοι, quod et ipsum non «orientem», sed «principium» significat. Ex quo manifestissime comprobatur, quod priusquam caelum et terram Deus faceret, paradisum ante condiderat, sicut et legitur in Hebraeö «Plantaverat autem Dominus Deus paradisum in Eden, a principio». Versus 11. «Nomen uni Phison». Hunc esse Indiae fluvium Gangen putant. Versus 12. «Ubi (Al. ibi) est carbunculus et lapis prasinus». Pro carbunculo et lapide prasino, bdellion et onycha alii transtulerunt. Versus 15. «Et sumpsit Dominus Deus hominem, et posuit eum in paradiso voluptatis». Pro voluptate, in Hebraeo habet eden. Ipsi igitur nunc Septuaginta eden interpretati sunt voluptatem. Symmachus vero qui florentem paulo ante paradisum transtulerat, hic posuit ν τ παρα­ δε σ τ κτ, quod et ipsum amoenitatem et delicias sonat. Versus 17. «In quacumque autem die comederis ex eo, morte morieris». Melius interpretatus est Symmachus dicens, mortalis eris. Versus 21. «Et misit Dominus Deus ecstasim super Adam». Pro ecstasi, id est, mentis excessu, in Hebraeo habetur thardema, quod Aquila καταορν, Symmachus κρον, id est, gravem et profundum soporem interpretati sunt. Denique sequitur: «Et dormivit». Idipsum verbum et in Jonae (1,5) stertentis somno positum est. Versus 23. «Hoc nunc os ex ossibus meis, et caro de carne meä haec vocabitur mulier, quoniam ex viro sumpta est». Non videtur in Graeco et in Latino sonare, cur mulier appelletur, quia ex viro sumpta sit: sed etymologia in Hebraeo sermone servatur. Vir quippe vocatur is, et mulier issa. Recte igitur ab is, appellata est mulier issa. Unde et Symmachus pulchre etymologiam etiam in Graeco voluit custodire, dicens: «Haec vocabitur νδρ τι π νδρς λ μφθη», quod nos Latine possumus dicerë «Haec vocabitur virago, quia ex viro sumpta est». Porro Theodotio aliam etymologiam suspicatus est, dicens: «Haec vocabitur assumptiö quia ex viro sumpta est». Potest quippe issa secundum varietatem accentus et assumptio intelligi. Capitulum III

http://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Strido...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010