В эти последние дни, по пророчеству Иоиля, должно быть излияние, «от Духа» Господня; в еврейском тексте вместо «от Духа» сказано просто – (accusativ) «Духа». Мысль одна и та же, но перевод LXX, кажется, выражает её точнее: вся полнота Духа Святаго, конечно, невместима в скудельном сосуде человеческом и обитает, так сказать, только внутри Божества; Апостолы в день Пятидесятницы только приобщились даров Духа Святаго. Излияние Св. Духа, по слову Иоиля, будет «на всяку плоть»; это выражение понимают различно, расширяют смысл его даже до пределов царства животного, и вообще на весь мир. Но точный смысл выражения ясно определяется из дальнейшего, где перечисляются те, в ком обнаружатся результаты излияния. Ст. 17 б –18 « И прорекутъ сынове ваши и ваш, и юнши ваши оузртъ, и старцы ваши видтъ: ибо на рабы Мо и на рабыни Мо во дн оны uзлiю Дха Моег» (17 б –18) О всеобщности говорится, очевидно, по отношению к людям: не будет различия возраста, пола, положения; «сыновья и дщери», «юноши и старцы», «рабы Моя и рабыни Моя» – все в изобилии получат дар Св. Духа. Выражение о рабах требует пояснения, в каком смысле понимать – «рабы Моя и рабыни Моя». Объясняют двояко: в отношении к общественному положению – рабы в собственно смысле 225 , и в религиозном значении – рабы Божии 226 . В первом случае мысль получается такая: излияние будет всеобщим, без различия не только пола и возраста, но и общественного положения, даже и на рабов будет простираться оно. Во втором случае мысль ограничительная: излияние будет всеобщим, без различия пола и возраста, и именно только на рабов Божиих. В пользу первого понимания говорит союз κα γε (неправильно переведённый по-славянски – «ибо»; в четвероязычн. синод. изд. Н. З. исправлено – «и») и еврейский текст пророчества, где прямо сказано – «на рабов и на рабынь», без прибавки – «Моих». В пользу второго говорит притяжательное «Мои», μο (принятое у LXX и в важнейших кодексах новозаветного текста); при чём выражение «рабы Мои» вполне естественно понимать в смысле рабства Богу.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/rechi-...

Иногда переписчики для уяснения текста заменяли вполне неуместный предлог σν местоимением: σμπας, σμπαν, σμπαντα; так, в Еккл. 3:10 σν τν περισπασμν (в алекс., 106, 147, 157, компл. и др., у Фильда) заменяли: σν πντα (ват., text. recept.), σμπαντα περισπασμν (в 254); в 3:11 славянское всякий век=[греческому] σν τν ανα (в 147, 154, 157, 159 и др., у Фильда), а в других – σμπαντα αινα; 4:2 – славянское всех (по-греч. в 23, 147, 155, 157, 159 и др., компл., у Фильда σν τος τεθνηκτας), но в ват., у Гольмеза и др. – σμπαντας; 4:3 – всякого сотворения по-греч. συν το ποημα (алекс. 23, 106, 147, 157 и др., компл.), а в других – σμπαν το ποημα (254 и альд.) или συν παν (ват., text. recept., у Гольмеза); 8:17 – συν το ποημα (в ват., text. recept, у Фильда) обращено в σμπαν το ποημα (в 23), συν τω ποιματι (296 и др.). Изменяли в συ: в 5, 6 – συ (ват., text. recept., слав.), а в других – συν (в алекс., 147, 155, 159, 299, компл., у Фильда); иногда вовсе опускали συν: в 3:17 – συν τον δκαιον (в ват., у Фильда и др.), опущено συν в 106, 147, 159, 261, 298; в 7:16 – σμπαντα (ват., text. recept., у Фильда) заменяется συν τα πντα (в 23, 106, 252, 253, 296) и опускается συν (только πντα) в 68, 101; в 8:15 – συν την εφροσνην (ват., text. recept., у Фильда), опущено συν в 253. Особенно замечательная поправка у переписчиков в 106: συν τον νθρωπον (7:30) – συνετν νθρωπον. Еврейское – касательно, относительно, о переводится περ λαλις – о глаголании (3:18; 7:14); 1шхз – как переводится εν ф (4:17); ηχ – προς ( Песн. 1:16 ); Ь з – намеренно [синод, и др. пер. подобно тени] переводится εν σκι ( Еккл. 8:13 ). Все предлоги переводятся, хотя и странно для греческого языка: επβλεψα εν μοχθ (2:11), επστρεψα εν μοχθ (2:20); γνεται εν νθρπω (2:22); μαχσαντο εν μο ( Песн. 1:6 ); οψμεθα εν σο (6:12). Вместо изъявительного наклонения употребляется вспомогательный глагол ειμ с причастием, например: εστ μνων ( Еккл. 7:16 ), вместо μνει; εστ βλπων (8:16), вместо βλπει; θηρευμενοι (9:12); ουκ εισιν κουμενοι (9:16); ουκ εστ γινσκων (11:5); περιβαλλμενη γνομαι ( Песн. 1:7 ); ποιμανων (2:16). Союз δτι употребляется в очень разнообразных значениях, почему и мы принуждены были очень различно переводить его: хотя ( Еккл. 5:3 ), но (5:6; 9:11), тем более (8:7, 12), при этом (2:14); союз κα γεибо (4:16; 9:12), но (4:4), ни (4:8), если (4:11), хотя (4:14), даже (6:3, 5), однако (10:20).

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Иногда переписчики, для уяснения текста, заменяли вполне неуместный предлог συν местоимением: σμπας , σμπαν , σμπαντα ; так: в 3, 10-συν τν περισπασμν (у Ф., 106, 147, 157, компл. алекс. и др.) заменяли: σν παντα (ват., text. rec.), σμπαντα περισπασμν —254; 3, 11-слав. всякий век­у Ф. 147, 154, 157, 159 и др. σν τν ανα , а в др. σμπαντα ανα ; 4, 2 слав. всех, (погр. 23, 147, 155, 157, 159, компл., у Ф. σν τος τεθνικοτας ), но в ват., у Гольм. и др. συμπαντας …; 4, 3-всякого сотворения по греч. σν τν πο ημα (алекс. 23, 106, 147, 157,… компл.), а в других σμναν τ ποημα 254 и альд., или: σν π ν (ват., text. rec., у Гольм.); 8, 17— σν τ πο ημα -(у Ф., ват., text. rec.) обращено в συμπαν τ π . в 23, σν τ ποι ματι —296 и др. Изменяли в σ ; в 5, 6-συ (ват., text. rec., слав.), а в др. συν Ф., 147, 155, 159, 299, компл., алекс.; иногда вовсе опускали συν : в 3, 17— σν τν δ καιον (у Ф., ват. и др.) опущено συν в 106, 147, 159, 261, 298; в 7, 16-σμπαντα (ват., text. rec., у Ф.) заменяется σν τ παντα —23, 106, 252, 253, 296 и опускается συν (только παντα )-68, 101; в 8, 15-σν τν εφροσνην (у Ф., ват., text. rec.) опущено σν -в 253. Особенно замечательная поправка у переписчиков в 106 в 7, 30-συν τν νθρωπον -συνετν . Евр. -касательно, относительно, о, перев. περ παλ ιας -о глаголании—3, 18 и 7, 15; -как, перев. ν —4, 17; -πρς -П. П. 1, 15. -намеренно перев. ν σκι -8, 13. Все предлоги переводятся, хотя и странно для греч. языка: πβλεψα ν μ χθ 2, 11, πστρεψα ν μ χθ —2, 20; γ νεται ν νθρ π 2, 22; μαχσαντο ν μο -П. П. 1, 6; ψ μεθα ν σο -П. П. 6, 12. Вместо изъявительного наклонения употребляется вспомогательный глагол εμ с прич.; напр. στ μνων вм. μνει —7, 16; στ βλπων -вм. βλπει —8, 16; θηρευ μενοι —9, 12; εσακου μενοι —9, 16; οκ στι γιγ σκων —11, 5; περιβαλλομνη γ νομαι -П. П. 1, 7; ποιμα νων -П. П. 2, 16. Союз τι употребляется в очень разнообразных значениях, почему и мы принуждены были очень различно переводить его: хотя (5, 3); но (5, 6; 9, 11); тем более (8. 7. 12); при этом (2, 14); союз κα γε -ибо (4, 16; 9, 12); но (4, 4); ни (4, 8); если (4, 11); хотя (4, 14); даже (6, 3. 5); однако (10, 20).

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

Ст. 4. Во всем являем себя, как слуг Божиих... Ст. 8. (Являемся) как бы доступными обману и однако же мы верны истине; Ст. 9. Как бы неизвестными, и однако же нас знают – как будто умирающими... и вот мы живы, – истязуемыми, но не умерщвляемыми; Ст. 10. Огорчаемыми, но всегда радующимися. – нищими, а многих обогащающими, – ничего не имеющими и всем обладающими. Ст. 11. Уста наши отверзлись для вас, Коринфяне, сердце наше раскрылось. Ст. 12. В нас вы не встречаете затруднения (тесноты, задержки к преуспеянию в вере); затруднение встречаете вы в себе самих. Ст. 13. Но, чтобы тем же воздать и нам (тожде же возмездие – τς ν δ ατν ντιμισθαν), раскройтесь и вы. Ст. 14. Не вступайте под влияние неверных... Глава одиннадцатая Ст. 10. «По истине Христовой во мне скажу (στιν λθεια Χριστο ν μο – живет истина Христова во мне, или: свидетельствуюсь истиной Христовой), что похвала сия не отнимется от меня в Ахайи». При таком чтении не видно тесной логической связи со следующим стихом. Ο φραγσεται ες μ – не заградится, не заключится в меня, не будет скрыта мною. Ст. 11. «Почему же так поступаю»? Если похвала не отнимется, так значит, не апостол, а другие так поступают; да слов этих и нет в греческом тексте, даже нет частицы же. «Потому ли что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать». Ст. 12. «Чтобы не дать повода (να κκψω τν φορμν) ищущим повода дабы они, чем хвалятся, в том (ст.4 и 13) оказались такими же (этого слова нет в греческом тексте), как и мы». Предлагается следующее чтение этих стихов: Ст. 10. Свидетельствуюсь истиной Христовой, живущей во мне, что похвала этим (ст. 7, 8 и 9) не будет мною скрыта в пределах Ахайи. Ст. 11. Почему? Ужели потому, что не люблю вас? Известно Богу! Но как поступаю, так и буду поступать, Ст. 12. Дабы отразить нападение ищущих (домогающихся) нападения, чтобы они, как и мы, оказались тем (именно), чем хвалятся. Послание к галатам 1, 2. «И все находившиеся со мною». И все находящиеся со мною. 3, 4. «Столь многое потерпели вы уже без пользы? О если бы только без пользы»! Τοσατα πθετε εκ; ε γε κα εκ! Союз κα оставлен без перевода; признак, что мысль не вполне понята. Не тщетно ли (имеются в виду пререкания относительно выполнения обрядового закона) так много вы вытерпели? Да если бы и тщетно!

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Nekr...

752 Во Флорентийской рукописи стоит одно только заглавие этого закона и читается так: Βιβον α´ τo κδικος τς β´ διατξεως. Это заглавие исправлено нами по изданию Питры (Iuris eccl. graec. hist et monum., t. II, p. 462–463, Auctaria). Cp. Номоканон Фотия, тит. VIII, гл. 1. 753 Текст этой статьи взять у Вьёля и Жюстеля из Biblioth. jur. сап. vet., p. 606, а слова, ограждённые скобками, из цитованнаго места у Питры. (Ср. предыд. примеч.). 760 Далее должен стоять союз . См. Biblioth. joris can. vet., р. 1245; ср. Photii Nomoc., tit. VIII, cap. 1. 769 Εσαγωγ или εσαγωγικς νμος назывались у византийцев Институции Юстиниана. Ср. Pitra op. cit., р. 462, not. 9, где приведено то же самое место из Институций, и Zachariae νκδοτα juris graeco-romani, praefat., p. XXII. 772 Zachariae, Jus graeco-romanum, pars III, p. 271–272: νκα γρ ν νϑρωπος κ τς ϑεας προνοας γκαταλειφϑες νϑρπου διαμελετσει ϑνατον κα τοτον παρτσει, κα φανς κα νγκλητος γνηται παρ’ ατο καταρτισϑες φνος, ες αυτν δ γενμινος μετρσει τ μγεϑος το τολμηϑντος πτματος κα πρς ξαγρευσιν ρμσει, λγιζεται δπου, πο τρπ τατην σφαλς ποισηται· κα λογιζμενος επσκει πντως, τι το ρευνωμνου φανος ϑαντου πρ’ ατο ξαγγελλομνου φωρται, κα φωραϑες ς νδροφνος κ το νμου κα το προσφρου ρκοντος συλλαμβνεται, ... κα δι τατα ες τ ερν εσερχμενος κα τ ερε προσερχμενος κα παντακϑεν χων τ σφαλς ποιεται τν ξαγρευσιν, τυκν ο τρπ κα ο μηχαν τν το φονευϑντος κατρτισεν γνοουμνην σφαγν, κα πιτυγχνει τς φσεως. 773 Ibid., p. 274: στω μν ον ειφυγ πντως φονες κευεν καταδικαζμενος, κα μηδποτε περινοστν κε κα αλεζμενος ν τ, χανε τ το δκως ναιρεϑντος δελφο ποδξασϑαι αμα· κα τοτο πρτον μετ τν κκλησιαστικν πιτμησιν τ κατκριμα δεχσϑω. 774 Ibid. p. 275: πλν τος μν περιουσ κακας μελτην ϑεμνους τν το πλησον σφαγν κα ατ τοτο προευτρεπισαμνους π’ λϑρ τς αυτν ψυχς ες τν το δελφο ϑνατον, πντως ποκερεσϑαι κα τος μοναχος γκαταλγεσϑαι· κα ο μνον τν π’ ατος δοκιμασϑντα χρνον τς μετανοας, λλ κα παντα τς ζως ατν ν μοναστηρ διοικονομεσϑαι. Τος δ λλως κουσως μν νρηκτας, προπετε δ κα συναρπαγ λογστου ϑυμο, ο μελτ κα προπαρασκευ κα προβουλοις τ τς μιαιφονας πιδειξαμνους, τν μν ειφυγαν πρς πασι τος λλοις φστασϑαι, ο μντοι γε τν μονρη βον αρεσϑαι καταναγκζεσϑαι.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Pavlov...

601. Слав. тую соотв. в вульг. illam, по гр. ατος — у Фильда, в text. recept., ват., а в син. ατ. 602. παξω — букв. слав. наведу. 603. В порабощении у Халдеев. В греч. спп. с 14 38 стт. помещаются в 32, 15 – 38. 604. Слав. выр. егда беша языцы соотв. точно в вульг. cum essent gentes; но это выражение очень неясно. По гр. много вариантов: ν ατος κα γε ατος (у Фильда, XII, mg, 88); γρ κα γε ατος (22, 36, 48, 96, 231): а в авторитетных списках: алекс., ват., text. recept. и др. вовсе нет этого выражения. При неясности слав. перевода и вульгаты и греческих вариантах, уклояяемся от первого (пропуском: „егда беша“) и выражаем, по крайней мере, ясную мысль. 605. Слав. елика прорече Иеремия до всех стран соотв. по гр. σα προφτευσε ερεμας π παντα τ θνη у Бабера (в 33, 15) и в XII, 87, 91, 49, 90, 144; в др. и у Фильда нет. 606. Слав. его соотв. ατου — в лук. и исих. минуск.спп., а обычно οδα. 607. Это видно – добавл. в синод. перев. 608. Τος συμμκτους — вошедших в союз и единение с Египтом и поселившихся в нем, каковы Финикияне, Греки, Ливийцы, Лидяне, Ефиопы и др. Иер. 46:21. Ieз. 30, 5. 609. λλοφλων — обычное у LXX название Филистимлян. 610. Средиземного, т. е. на западе. 611. У Фильда и в XII, 88, Βζ, Βοζ, в лук. спп. и компл. изд., в др. Ρς. 612. См. примеч. к 9, 26 ст. 613. В спп. LXX, при Иерониме, 24го стиха не было. Ныне не во всех гр. спп. находятся начальныя слова: всех царей Аравии: παντας τος βασιλες τς Αραβας — в XII, mg, компл., а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет. 614. Потомков Замврия (Быт. 25:2), живших в пустынной Аравии. 615. Вавилонский. Вслед за Иеронимом и Θеодоритом, все толковники разумеют под Сесахом Вавилон. 616. Καθαρσει ο μ καθαρισθτε — не избавитесь от наказания никакими очистительными средствами. Θеодор. 617. В алекс. добавлено ατος — им, в лук. πρς ατος, в др. гр. и слав. нет. 618. Χρηματιει от χρηματζω — вести дело-тяжбу; слав. суд воздаст – перевод-перифраз. „Произнесет приговор с неба“ Θеодор.

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

22, 36, 48, 51, 62, 96, 198, 231; 81) Ст. 14. Евр. «когда не могли прикоснуться» Лат. переводчик пытается пояснить темное еврейское выражение: cumque non possent intrare, tenuerunt; 82) Ст. 15. Евр. - «когда убежали, то блуждали». По причине темноты евр. выражения Лат. передает неточно: jurgati quippe sunt et commoti; LXX: τι νφθησαν, κα γε σαλεθησαν; 83) Евр. (( «не приложат». Лат. non addet, ед. число. Быть может, побуждением к такому переводу послужило двукратное употребление в 4 главе оборота (ст. 16, 22.); 84) Ст. 16. Евр. «старцев». Лат. прибавляет соединительные союзы neque senum; ср. в очень многих кодд. Кенникота и Росси; 85) Ст. 17 Евр. «еще существовал он». Лат. сит. adhuc subsisteremus, следует Кере: ср. LXX: τι ντων μν; 86) Евр. «с сторожевой башни нашей мы смотрели». Лат. переводчик считал оборот аналогичным с (1:8) и под. и передал respiceremus attenti; 87) Ст. 18. Евр. «подстерегали». Лат. lubricaverunt «стали скользкими»; Лат. переводчик производил форму от «клониться»; 88) Ст. 20. Евр. «в западнях их». Лат. in peccatis nostris; ср. LXX: ν τας διαφθορας μν, кодд. XII, 33, 49, 87, 90, 91, 144, 147, 228, 231, 239. Compl.; В главе пятой 89) Ст. 5. Евр. «были гонимы». Лат неточно: minabamur; 90) Ст. 6. Евр. . В Лат. прибавлен соединительный союз: et Assyrii; 91) Ст. 7. «мы». В Лат. прибавлен соединительный союз: et nos; ср. многие кодд. Кеникотта и Росси, а также LXX: κα μες, кодд. 36, 48, 51, 62, 96, 198, 231; 92) Ст. 9. Евр. «хлеб наш». Лат. неточно: panen nobis; 93) Евр. «меча пустыни». Лат. неточно: gladii in deserto; 94) Ст. 10. Евр. «пылает» (кожа). Лат. exusta est; 95) Ст. 12. Евр. «в руке их». Лат. manu, оставляет без перевода местоименный суффикс; 96) Ст. 13. Евр. «понесли жернов». В Лат. передан только смысл: impudice abusi sunt; 97) Ст. 14. Евр. «от песней их». В Лат. неточно: de choro psallentium; 98) Ст. 18. Евр. «которая опустела» Лат. quia disperiit. Быть может, в данном случае мы имеем дело с искажением, имевшим место в лат.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

Того злословит закон и судит закон 259 – т.е. человек, злословящий и осуждающий брата 260 , тем самым навлекает на себя осуждение и злословие закона Божьего 261 . Кроме этого, если человек сознательно нарушает закон, он ставит себя выше этого закона: как будто бы сам уже судит закон. Однако выше закона может быть только Бог: Един Законодатель 262 и Судия 263 (ες στιν νομοθτης κα κριτς). Гордыня, которая как раз и проявляется в осуждении и злословии ближнего, может настолько ослепить человека, что он, не замечая этого, уже ставит себя выше Бога. Апостол Иаков и напоминает такому человеку: а ты кто, который судишь другого? 264 4:13 13 γε νν ο λγοντες, Σμερον αριον πορευσμεθα ες τνδε τν πλιν κα ποισομεν κε νιαυτν κα μπορευσμεθα κα κερδσομεν· 14 οτινες οκ πστασθε τς αριον ποα ζω μν. τμς γρ στε πρς λγον φαινομνη, πειτα κα φανιζομνη· 13 Теперь послушайте вы, говорящие: " сегодня или завтра отправимся в такой-то город, и проживем там один год, и будем торговать и получать прибыль»; 14 вы, которые не знаете, что случиться завтра: ибо что такое жизнь ваша? пар, являющийся на малое время, а потом исчезающий. Теперь послушайте (γε νν) – это выражение имеет оттенок грозного предупреждения: вот увидите, что из этого выйдет!.. 265 Речь идет о самонадеянных, тщеславных торговцах, которые были, по всей видимости, членами Церкви 266 . У. Баркли: «В древнем мире иудеи были величайшими купцами и торговцами, да и сам тогдашний мир давал им много возможностей проявить и развить свои коммерческие способности. Это была эпоха строительства новых городов, и их основатели, искавшие жителей для этих городов, свободно предоставляли иудеям гражданство, потому что везде, где появлялись иудеи, появлялись деньги и процветали ремесла и торговля. Таким образом, перед глазами Иакова стоит человек, заявляющий: «Вот, есть новый город, в котором открываются отличные возможности для торговли. Отправлюсь-ка я туда, начну там на выгодных условиях, поторгую там годик-другой, составлю себе состояние и вернусь назад богатым». На это Иаков отвечает, что никто из людей не имеет права строить самодовольные планы на будущее, потому что он даже не знает, что принесет ему день грядущий. Человек предполагает, а Бог располагает» 267 .

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/ekzeget...

Разделы портала «Азбука веры» О четырёхлетней епитимии для добровольно сдавшихся врагу по малодушию. К тем же, которые не претерпели вообще ничего подобного и не показали плода веры, но добровольно перешли на сторону зла, которому их предало малодушие и страх, а теперь приходят к покаянию, необходимо и прилично приложить притчу о бесплодной смоковнице: как говорит Господь, некто имел в винограднике своем посаженую смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел; и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее, чтобы не занимала землю . Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее ( Лк.13:6–9 ). Обратив взоры на эту притчу и показав достойный плод покаяния, в продолжение такого же времени, они получат большую пользу. Τος δ μηδ λως μηδν τι τοιοτον πεπονθσι, μηδ νδειξαμνοις καρπν πστεως, λλ ατομολσασι πρς τν κακαν, προδεδομνοις π δειλας κα φβου, νν δ ες μετνοιαν ρχομνοις, ναγκαν στι κα ρμζον, τν τς κρπου συκς παραβολν παραθσθαι, ς Κριος λγει Συκν εχ τις πεφυτευμνην ν τ μπελνι ατο κα λθε καρπν ζητν ν ατ κα οχ ερεν. Επε δ πρς τν μπελουργν δο, τρα τη φ ο ρχομαι ζητν καρπν ν τ συκ τατ κα οχ ερσκω κκοψον ατν, να τ κα τν γν καταργε; δ ποκριθες λγει ατ Κριε, φες ατν κα τοτο τ τος, ως του σκψω περ ατν, κα βλω κοπρα κν μν ποισ καρπν, ε δ μ γε, ες τ μλλον κκψεις ατν. ν πρ φθαλμν λαβντες, νδειξμενο τε καρπν ξιον τς μετανοας ν τ διαστματι το τοσοτου χρνου, μλλον φεληθσονται. Об осуждении отчаявшихся и не раскаявшихся павших в гонениях. Толкования Зонара . А которые, говорит, не подвергшись никакому страданию, и только из страха и малодушия отбежали, то есть сами добровольно перешли на сторону зла, потом обратились к покаянию, к таковым должна быть применена Евангельская притча о смоковнице. Положив ее пред очи и дав в течение столького же времени, то есть 4х лет, плод достойный покаяния, они должны получить пользу; ибо Господь сказал: три лета прихожу к ней, ища плода, и не обретаю; а винарь сказал: остави ю, Господи, и се лето ( Лк.13:6–9 ).

http://azbyka.ru/pravo/petra-aleksandrij...

Пар (τμς) – речь идет о паре, который поднимается над готовящейся пищей, или о дыме от костра, который разносится ветром; образ непостоянства, скоротечности, хрупкости человеческой жизни 268 . 4:15–16 15 ντ το λγειν μς, ν κριος θλ, κα ζσομεν κα ποισομεν τοτο κενο. 16 νν δ καυχσθε ν τας λαζονεαις μν· πσα καχησις τοιατη πονηρ στιν. 15 Вместо того, чтобы вам говорить: «если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое», – 16 вы, по своей надменности, тщеславитесь: всякое такое тщеславие есть зло. В 15 ст. апостол Иаков учит своих читателей правильному отношению к жизни, которая полностью зависит от Бога. Апостол не отрицает планирования как такового, а просто напоминает, что любые планы в нашей жизни нужно строить с оглядкой на Бога 269 . Вы, по своей надменности (ν τας λαζονεαις μν), тщеславитесь (καυχσθε) – вся эта фраза означает пустую, с претензиями, наглую похвальбу, когда человек обещает то, что не может выполнить. Апостол старается пристыдить их: вы, христиане, и так себя постыдно ведете!.. Именно поэтому заканчивается послание грозным предупреждением легкомысленным христианам: 4:17 17 εδτι ον καλν ποιεν κα μ ποιοντι, μαρτα ατ στιν. 17 Итак, кто разумеет делать добро и не делает, тому грех. Грех, совершенный в неведении, еще в какой-то степени извинителен, но когда христианин разумеет делать добро (εδτι ον καλν ποιεν) – т.е. знает волю Божию; и не делает (ποιοντι – здесь: практиковать, делать что-то постоянно с умением), тому грех – грех такого человека сугубый, как об этом не раз говорил и Сам Спаситель 270 . Глава пятая 5:1 1 γε νν ο πλοσιοι, κλασατε λολζοντες π τας ταλαιπωραις μν τας περχομναις. 1 Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствиях ваших, находящих на вас. Снова апостол Иаков в тоне ветхозаветных пророков начинает эту главу с грозного предупреждения, как и в 4:13 271 . Если бы богатые знали, какие ужасы и бедствия ожидают их в день Божьего суда, они стали бы плакать и рыдать (ολολζοντες) – это слово, переведенный в СП как рыдайте, означает нечто большее, чем рыдания – это пронзительный крик или даже вой от безутешного, отчаянного горя 272 .

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/ekzeget...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010