to Targum Jonathan. The Latter Prophets accord. to Targum Jonathan.Leiden, 1959–1962. (The Bible in Aramaic; 1–2); Targum to the Former Prophets: Codex New York 229 from the Library of the Jewish Theol. Seminary of America. Jerusalem, 1974; Ribera Florit J. Biblia Babilónica: Profetas Posteriores (Targum). Salamanca, 1977. Madrid, 1997; Levine E. The Aramaic Version of Jonah. Jerusalem; N. Y., 1975. таргумы на Писания: Biblia Regia. Antverp., 1567–1572. 3 vol.; Beck M. F. Paraphrasis Chaldaica I Libri Chronicorum,Paraphrasis Chaldaica II Libri Chronicorum.Augsburg, 1680–1683; De Lagard P. Hagiographa Chaldaice. Lpz., 1873; David M. Das Targum Scheni. B., 1898; Das Targum zu Koheleth, nach südarabischen Handschriften. Breslau, 1905; Melamed R. H. The Targum to Canticles accord. to Six Yemen mss. Phil., 1921; Sperber A. The Hagiographa. Leiden, 1959, 1992. (The Bible in Aramaic; 4A); Déaut R. le, Robert J. Targum des Chroniques (Cod. Vat. Urb. Ebr.1). R., 1971. 2 vol. (AnBib; 51); Levine E. The Aramaic Version of Ruth. R., 1973. (AnBib; 58); idem. The Aramaic Version of Lamentations. N. Y., 1976; idem. The Aramaic Version of Qohelet. N. Y., 1978; The Targum to the Five Megillot, Ruth, Ecclesiastes, Canticles, Lamentations, Esther: Codex Vat. Urb. I. Jerusalem, 1977; Heide A. van der. The Yemenite Tradition of the Targum of Lamentations. Leiden, 1981. (Stud. post-Biblica; 32); Diez Merino L. Targum de Job: Ed. Principe del Ms. Villa-Amil n. 5 de A. Zamora. Madrid, 1984; Alonso Fontela C. El Tárgum al Cantar de los Cantares: Ed. crýtica. Madrid, 1987. Лит.: Maybaum S. Über die Sprache des Targum zu den Sprächen und dessen Verhältniss zum Syrer//Archiv f. wiss. Erforschung d. AT. 18712. S. 66-93; Zunz L. Die gottesdienstlichen Vorträge der Juden historisch entwickelt. Fr. a./M., 18922. Silverstone A. E. Aquila and Onkelos. Manchester, 1931; Kahle P. E. The Cairo Genizah. Oxf., 19592; McNamara M. The New Testament and the Palestinian Targums to the Pentateuch. R., 1966. (AnBib; 27); Kutscher E.

http://pravenc.ru/text/209473.html

Michael Prokurat, Alexander Golitzin, Michael D. Peterson Скачать epub pdf THE OSTROG CIRCLE AND ITS BIBLE THE OSTROG CIRCLE AND ITS BIBLE. The first full text of the Church Slavic Bible, after the earlier Gennadievskii Bible (q.v.), was published in 1580 and again with emendations in 1581. Known as the Ostrog Bible after its chief patron, Prince Constantine of Ostrog (Konstanin Ostrozhskii), the work appeared as part of a larger private publishing effort among the Orthodox in Lithuania and Poland, which included liturgical books (q.v.) and religious pamphlets. Although all the publications served apologetic (q.v.) purposes against non-Orthodox Christians, the inspiration for this serious translation project came from a traditional vision of Slavo-Hellenic culture, common to participants in the “Ostrog Circle.” Trained in Greek, Latin, and Slavic, members of the Ostrog Circle such as Cyril Lukaris (q.v.) rooted their work in their own tradition, while participating in a trilingual “Greek school,” lasting only a few decades. The Prince’s school was a response to the Jesuit-sponsored College of St. Athanasius founded in Rome during the same period to educate Slavs and Greeks in the Unia (q.v.), and the Circle responded strongly to Uniatism. Members of the Circle were exceptional for their time and place and many went on to make history elsewhere. In methodology of biblical translation the Circle employed classical Church Slavic, while attempting to follow the Greek textual tradition using every available critical resource. Starting first with Gennadius’s Bible, other Greek and Slavic manuscripts were obtained from Constantinople and monastic centers; but the manuscripts were poor. Next they used the (Masoretic) Hebrew text, the Vulgate, and recent Czech and Polish versions. Finally they checked their results against the Aldine Septuagint (Venice, 1518) and the Complutensian Polyglot (Spain, 1522), containing parallel columns of Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin Old Testaments, as well as Greek and Latin New Testaments. Clear from this methodolgy is the fact that the Ostrog Slavic Bible cannot be equated with the Septuagint (q.v.), as most people suppose. It is a composite work and does not correspond in every respect to the Greek. The quality of the Slavic text of the Ostrog Bible compared favorably to other contemporary translations, such as the Sixtus Clementine version of the Vulgate (1592). Georges Florovsky (q.v.) has evaluated the Circle’s translation as a landmark in Slavic biblical history and a monument of scholarship, literature, and theology. All subsequent editions of Church Slavic Bibles have been dependent on the Ostrog text. Читать далее Источник: The A to Z of the Orthodox Church/Michael Prokurat, Alexander Golitzin, Michael D. Peterson - Scarecrow Press, 2010. - 462 p. ISBN 1461664039 Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/world/the-a-to...

Seminary. Louisville, 1949; Gingrich F. W. The Greek NT as a Landmark in the Course of Semantic Change//JBL. 1954. Vol. 73. P. 189-196; Bauer W. Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des NT und übrigen urchristlichen Literatur. B., 19585; Morgenthaler R. Statistik des neutestamentlichen Wortschatzes. Zürich, 1958; Moule C. F. D. An Idiom Book of NT Greek. Camb., 19592; Thrall M. E. Greek Particles in the NT. Leyden, 1962; Blass F., Debrunner A. Grammatik des neutestamentlichen Griechisch. Gött., 196512; Zerwick M. Graecitas biblica: NT exemplis illustratur. R., 19665; Black M. An Aramaic Approach to the Gospels and Acts. Oxf., 19673; Hill D. Greek Words and Hebrew Meanings: Studies in the Semantics of Soteriological Terms. Camb., 1967; Fitzmyer J. A. A Wandering Aramean: Coll. Aramaic Essays. Missoula (Mont.), 1979; Voelz J. W. The Language of the NT//ANRW. R. 2. B., 1984. Bd. 25. Teilbd. 2. S. 893-977; Black D. A. NT Semitisms//The Bible Translator. L., 1988. Vol. 39. N 2. P. 215-223; Cotterell P., Turner M. Linguistics and Biblical Interpretation. L., 1989; Greek-English Lexicon of the NT: Based on Semantic Domains/Ed. J. P. Louw, E. A. Nida. N. Y., 19892. 2 vol.; Mikra: Text, Translation, Reading and Interpretation of the Hebrew Bible in Ancient Judaism and Early Christianity/Ed. M. J. Mulder. Assen, 1990; Славятинская М. Н. Учебник древнегреч. языка. М., 1996. 2 ч.; Ламбдин Т. О. Учебник древнеевр. языка/Пер. с англ.: Я. Эйделькинд. М., 1998; Casey M. The Aramaic Sources of Mark " s Gospel. Camb.; N. Y., 1998; idem. An Aramaic Approach to Q: Sources for the Gospels of Mattew and Luke. N. Y., 2002; Грилихес Л., свящ. Археология текста: Сравн. анализ Евангелий от Матфея и от Марка. М., 1999; он же. Гебраизмы в Евангелии от Матфея: К вопр. об оригинальном языке первого канонич. Евангелия//БВ. 2004. 4. С. 106-122; Porter S. E. Dialect and Register in the Greek of the NT: Theory//Rethinking Contexts, Rereading Texts: Contributions from the Social Sciences to Biblical Interpretation/Ed.

http://pravenc.ru/text/347622.html

The New English Translation Bible (http://net.bible.org). Самаритянское Пятикнижие Der Hebräische Pentateuch der Samaritaner/Hrsg. A.E von Gall. Giessen: Töpelmann, 1918. Древние переводы иудейского textus receptus и зависимые от него версии Таргумы Pseudo-Jonathan (Targum Jonathan ben Usiel zum Pentateuch): Nach d. Londoner Handschr./Ed. M. Ginsburger. Berlin: Hildesheim, 1903. Targum Onkelos/Hrsg. von A. Berliner. T. 1–2. Berlin: Gorzelanczyk, 1884. The Targum to ‘The Songs of Songs’; The Book of the Apple; The Ten Jewish Martyrs; A Dialogue on Games of Chance/Transl. from the Hebrew and Aramaic by H. Gollancz. London: Luzac & Co., 1908. Гекзаплы Оригена Origenis Hexaplorum quae supersunt, sive Veterum interpretum graecorum in totum Vetus Testamentum fragmenta/Ed. F. Field. T. 1–2. Oxford: Clarendon, 1875. Вульгата Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem. 4e Aufl. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994. Пешитта Aramaic Old Testament: Commonly known as ‘Peshitta Tanakh’. Trinitarian Byble Society, 1954. Syriac Bible. United Bible Societies, 1979. A Translation of the Syriac Peshito Version of the Psalms of David; with Notes Critical and Explanatory/By A. Oliver. Boston: Dutton and Company, 1861. Кумранские рукописи Тексты Кумрана. Вып. 1/Пер. с древнееврейского и арамейского, введ. и коммент. И.Д. Амусина. М.: Наука, 1971. Тексты Кумрана. Вып. 2. 2-е изд./Введ., пер. с древнееврейского и арамейского и коммент. A.M. Газова-Гинзберга, М.М. Елизаровой и К.Б. Старковой. СПб.: Петербургское востоковедение, 2009. The Dead Sea Scrolls Bible/Transl. Martin Abegg et al. New York: Harper, 1999. The Dead Sea Scrolls. Study Edition/Ed. by F. García Martínez & E.J.C. Tigchelaar. Leiden: Brill, 1999. Vermes G. The Complete Dead Sea Scrolls in English. Revised Edition. London: Penguin Books, 2004. Апокрифы и псевдоэпиграфы Ветхозаветные апокрифы: Книга Еноха; Книга Юбилеев, или Малое Бытие; Заветы двенадцати патриархов; Псалмы Соломона. СПб.: Амфора, 2001. Книги Еноха. Сефер Йецира. Книга Созидания/Пер. И.Р. Тантлевского. М.: Мосты культуры, 2002.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/septuag...

Ackroyd (TBC) 1973; R.J. Coggins (СПЕВ) 1976; D. Kinder (Tynda-le OT Commentaries) 1979; F.C. Fensham (NICOT) 1982; D.J.A. Clines (NCB) 1984; Y. Rabinovitz (Art Scroll Tanach Series) 1984/1990; J.G. McConville/J.C.L. Gibson (Daily Study Bible) 1985; H.G.M. Williamson (WBC) 1985; A.H.J. Gunneweg (KAT) 1985/87; F.C. Holmgren (ITC) 1987; H.F. Vos (Bible Study Commentary) 1987; F.E. Gaebelein (Expositor’s Bible Commentary) 1988; M.D. Roberts/L.J. Ogilvie (The Communicator’s Commentary) 1988; J. Blenkinsopp (OTL) 1989; J. Becker (NEB) 1990; R. Cavedo 1991; M.A. Throntveit (Interpretation) 1992; M Brenemann (New American Commentary) 1993; F.C. Fensham (NICOT) 1994; Ph. Abadie (CEv) 1996; A. Jobsen (Tekst en Toelich-ting) 1997; J.W.H. van Wijk-Bos (Westminster Bible Companion) 1998; L.L. Grabbe (OTR) 1998; K.-D. Schunck (BK) 1998ff; G.F. Davies (Berit Olam) 1999; C.-L. Seow (NIB) 1999; D.L. Smith-Christopher (The Oxford Bible Commentary) 2001; V.P. Hamilton (Handbook on the Historical Books) 2001; K.N. Schoville (College Press NIV Commentary) 2001; R.K. Johnston (NIBC) 2003. 2 Ездры – текст и комментарии: B. Walde, Die Esrabücher der Septuaginta, Freiburg 1913; R. Hanhart, Esdrae über I, Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum, Göttingen 1974; ders., Text und Textgeschichte des 1 Esrabuches, Göttingen 1974; J.M. Myers (AncB) 1974; K.-F. Pohlmann, 3. Esra-Buch (JSHRZ 1/5) Gütersloh 1980; T. Muraoka, A Greek-Hebrew/Aramaic Index to I Esdras (SBLSCS) 1984; Z. Talshir, I Esdras. A Text-Critical Commentary (SBLSCS) 2001. Отчеты об исследованиях и библиографии: T.C. Eskenazi, Current Perspectives on Ezra-Nehemaih and the Persian Period: CR.BS 1, 1993, 59–86; A. Lehnardt/H. Lichtenberger, Bibliographie zu den Jüdischen Schriften aus hellenistischrömischer Zeit (JSHRZ VI/2) Gütersloh 1998; B. Becking, Ezra on the Move ... Trends and Perspectives on the Character and his Book, in: F.G. Martinez/E. Noort (Hg.), Perspectives in the Study of the Old Tetament and Early Judaism (VT.S 73) Leiden 1998, 154–179; K.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/vveden...

Missoula, 1977; idem. Pausal Forms in Biblical Hebrew//JSS. 1980. Vol. 25. N 2. P. 165–179; Birnbaum S. A. The Hebrew Scripts. Leiden, 1971. Pt. 1; Weil G. Massorah Gedolah juxta codicem Leningradensem B 19a. R., 1971; idem. Praefaciones Anglica II//BHS. 19975. P. XIV–XIX; Freedman D. B., Cohen M. B. The Masoretes as Exegetes: Selected Examples//Masoretic Studies. Atlanta, 1974. Vol. 1. P. 35–46; Díaz Esteban F. Sefer ‘Oklah w-‘Oklah. Madrid, 1975; Díaz Merino L. La biblia babilónica. Madrid, 1975; Beit-Arié M. Hebrew Codicology. P., 1976; Ben-Yashar M. The Division into «Sedarim» in the Prophets and Writings: Diss. Ramat Gan, 1976; Yeivin I. Introduction to the Tiberian Masorah/Transl., Ed. E. J. Revell. Missoula, 1980. (Masoretic Studies; 5); Freedman D. N., Forbes A. D., Andersen F. I. Studies in Hebrew and Aramaic Orthography. Winona Lake, 1992; Tov E. Textual Criticism of the Hebrew Bible. Minneapolis, 1992, 20123; idem. The Socio-Religious Background of the Paleo-He-brew Biblical Texts Found at Qumran//Geschichte—Tradition—Reflexion: FS. f. M. Hengel zum 70. Geburtstag/Ed. H. Cancik e. a. Tüb., 1996. Bd. 1. S. 353–374; idem. The Significance of the Texts from the Judean Desert for the History of the Text of the Hebrew Bible: A New Synthesis//Qumran between the Old and New Testaments/Ed. F. H. Cryer, T. L. Thompson. Sheffield, 1998. Р. 277–309; idem. The Text of Isaiah at Qumran//Idem. Hebrew Bible, Greek Bible, and Qumran: Collected Essays. 2008. P. 42–56; idem. Textual Criticism of the Hebrew Bible, Qumran, Septuagint: Collected Essays. Leiden etc., 2015; Seleznev M. Syntactic Parsing behind the Masoretic Accentuation//Babel und Bibel. Winona Lake, 2006. Vol. 3. P. 353–370; Dotan A. Masorah//EncJud. 2007. Vol. 13. P. 603–656. М. Г. Селезнёв Рубрики: Ключевые слова: ГАЛАХА часть Талмуда, содержащая историю библейского законодательства и регламентирующая религ., семейную и гражданскую жизнь ДЕСЯТЬ ЗАПОВЕДЕЙ религиозно-нравственные предписания, данные Богом народу Израилеву через прор. Моисея на горе Синай

http://pravenc.ru/text/2626065.html

Изд.: Torrey C. C. The Lives of the Prophets: Greek Text and Translation. Phil., 1946; Milik J. T. 88. Rouleau des Douze Prophetes//Les Grottes de Murabba(?)lsquo;at/Ed. P. Benoit, J. T. Milik e. a. Oxf., 1961. Vol. 1. P. 181-205; Pl. LVI-LXXIII; Sperber A. The Bible in Aramaic: Based on Old Manuscripts and Printed Texts. Leiden, 1962. Vol. 3; 1973. Vol. 4b; Allegro J. A. Qumran Cave 4. I: (4Q158-4Q186). Oxf., 1968; BHS/Ed. K. Elliger. Stuttg., 1970. Vol. 10: Liber XII prophetarum; Gelston A., ed. The OT in Syriac. Leiden, 1980. Pt. 3. Fasc. 4: Dodekapropheton - Daniel-Bel-Draco; idem., ed. The Twelve Minor Prophets. Stuttg., 2010; Ziegler J., ed. Duodecim prophetae. Gött., 19843. (Septuaginta. VTG; 13); Biblia sacra iuxta Latinam Vulgatam versionem. R., 1987. Vol. 17: Liber duodecim prophetarum; Tov E. The Greek Minor Prophets Scroll from Nahal Hever (8HevXIIgr). Oxf., 1990. (DJD; 8); Fuller R. E. The Twelve// Ulrich E., Cross F. M., e. a. Qumran Cave 4. X: The Prophets. Oxf., 1997. P. 221-318; Pl. XL-LXIV. (DJD; 15); Horgan M. P. Pesharim//The Dead Sea Scrolls: Hebrew, Aramaic, and Greek Texts with English Transl./Ed. J. H. Charlesworth, W. M. Rietz. Tüb.; Louisville, 2002. Vol. 6b: Pesharim, Other Comment., and Related Documents P. 1-193; Ego B., ed. Biblia Qumranica. Leiden; Boston, 2005. Vol. 3B: Minor Prophets. Лит.: Delitzsch F. Biblischer Commentar über die Psalmen. Lpz., 1867; Eaton J. H. Obadiah, Nahum, Habakkuk and Zephaniah. L., 1961; Амусин И. Д., пер. Тексты Кумрана. М., 1971. Вып. 1; Rudolph W. Micha, Nahum, Habakuk, Zephanja. B., 1977; Smith R. L. Micah, Malachi. Waco, 1984. P. 4-60; Gelston A. Peshitta of the Twelve Prophets. Oxf., 1987; Cathcart K. J., Gordon R. P. The Targum of the Minor Prophets: Transl. with a crit. Introd., Apparatus, and Notes. Wilmington, 1989; Seybold K. Profane Prophetie: Studien zum Buch Nahum. Stuttg., 1989; Mason R. Micah, Nahum, Obadiah. Sheffield, 1991; Gordon R. P. Studies in the Targum to the Twelve Prophets from Nahum to Malachi. Leiden; N. Y., 1994; Schwemer A. M. Vitae Prophetarum. Gütersloh, 1997; Spronk K. Nahum. Kampen, 1997; Fernández Marcos N. The Septuagint in Context: Introd. to the Greek Version of the Bible/Transl. W. G. E. Watson. Leiden etc., 2000; Floyd M. H. Minor Prophets. Grand Rapids, 2000; Berrin Sh. L. The Pesher Nahum Scroll from Qumran: An Exeget. Study of 4Q169. Leiden; Boston, 2004; Perlitt L. Die Propheten Nahum, Habakuk, Zephanja. Gött., 2004; Fabry H.-J. Nahum. Freiburg, 2006; Moyise S. The Minor Prophets in Paul//The Minor Prophets in the NT/Ed. M. J. J. Menken. L.; N. Y., 2009. P. 97-114; Lange A. Biblical Quotations and Allusions in Second Temple Jewish Literature. Gött., 2011; Dines J. M. The Minor Prophets//The T&T Clark Companion to the Septuagint/Ed. J. K. Aitken. L.; N. Y., 2015. P. 438-455.

http://pravenc.ru/text/2564746.html

R. A Recently Discovered Cult in Lycia//JRH. 1978. Vol. 10. N 2. P. 115-127; Teixidor J. The Aramaic Text in the Trilingual Stele from Xanthus//JNES. 1978. Vol. 37. N 2. P. 181-186; Braun R. L. Chronicles, Ezra, and Nehemiah: Theology and Literary History//Studies in the Hist. Books of the OT. Leiden, 1979. P. 52-64. (VTS; 30); Yamauchi E. M. The Archeological Background of Ezra//Bibliotheca Sacra. Andover (Mass.), 1980. Vol. 137. N 547. P. 195-211; Childs B. S. Introduction to the Old Testament as Scripture. L., 19832; Clines D. J. A. Ezra, Nehemiah, Esther. L., 1984; McConville. Chronicles. Edinb., 1984; Haran M. Explaining the Identical Lines at the End of Chronicles and the Beginning of Ezra//Bible Review. Wash., 1986. Vol. 2. N 3. P. 18-20; Blenkinsopp J. Ezra-Nehemia: A Comment. Phil., 1988; idem. Ezra and Nehemiah, Books of//EncDSS. 2000. Vol. 2. P. 284-285; Eskenazi T. C. In the Age of Prose: A Literary Approach to Ezra-Nehemiah. Atlanta, 1988; Johnson M. D. Purpose of the Biblical Genealogies. Camb.; N. Y., 19882; Sorgwe F. The Canonical Shape of Ezra-Nehemiah and its Theological and Hermeneutical Implications: Diss. Waco (Tex.), 1991; Klein R. W. Ezra-Nehemiah, Books of//ABD. 1992. Vol. 2. P. 731-742; Grabbe L. L. Priests, Prophets, Diviners, Sages: A Socio-hist. Study of Religious Specialists in Ancient Israel. Valey Forge (Pennsylv.), 1995; idem. Ezra-Nehemiah. L.; N. Y., 1998; Zenger E. et al. Einleitung in das AT. Stuttg., 1995. (Kohlhammer-Studienbücher Theologie; 1/1); Marcus D. Is the Book of Nehemiah a Translation from Aramaic?//Boundaries of the Ancient Near Eastern World: A Tribute to C. H. Gordon. Sheffield, 1998; Becking B. Continuity and Community: The Belief System of the Book of Ezra//The Crisis of Israelite Religion: Transformation of Religious Tradition in Exilic and Post-Exilic Times. Leiden; Boston, 1999. P. 256-275. (Oudtestamentische studien; 42); Ben-Yaacob A. Ezra//EncJud. 20072. Vol. 6. P. 652-654. А. К. Лявданский, Е. В. Барский Рубрики: Ключевые слова: ЕСФИРИ КНИГА название канонической книги ВЗ, входящей в раздел исторических книг (в евр. традиции - в разд. «Писания») ИИСУСА НАВИНА КНИГА 6-я книга Свящ. Писания, следующая за Пятикнижием Моисеевым и повествующая о завоевании и разделе Св. земли (Ханаана) израильтянами под предводительством Иисуса Навина ВЫСОТЫ термин, использованный в рус. Синодальном переводе ВЗ для передачи смысла евр. слова, обозначающего преимущественно место для отправления культа ЕККЛЕСИАСТА КНИГА библейская книга; в христ. традиции входит в число учительных книг; в иудейском каноне - в разд. «Писания» (агиографы) ЗАКОН МОИСЕЕВ сообщенный Богом прор. Моисею свод предписаний и постановлений, регулирующий религ. и общественную жизнь народа Израиля и отдельных его членов

http://pravenc.ru/text/189575.html

3 В Кесарии найдена надпись, относящаяся ко времени, когда Пилат занимал эту должность. Она называет его «префектом Иудеи». Более поздние иудейские и римские историки (в частности Иосиф Флавий и Тацит) упоминают о нем как о «прокураторе Иудеи». Однако, по-видимому, это анахронизм: они величают Пилата титулом, который получил хождение лишь в их собственные дни. В Новом Завете Пилат и его преемники именуются просто «правителями». 4 Таргумы – переводы-парафразы Еврейских Писаний (кроме Книг Еэдры, Неемии и Даниила). Поначалу это были простые устные арамейские парафразы. Впоследствии, уже в письменной форме, они подверглись тщательной разработке, при которой в перевод включались разъяснительные подробности. Функция таких глосс могла быть разной: гармонизация противоречий, объяснение текстуальных трудностей через интерпретацию слов или упрощение синтаксиса, усиление (или подчас ослабление!) смысла библейских отрывков. Можно отметить тенденцию избегать прямого упоминания непроизносимого имени Божьего (Yahweh), а также антропоморфизмов. Более подробное обсуждение данной проблемы, с примерами, см. в Bruce М. Metzger, The Bible inTranslation: Ancient and English Versions (Grand Rapids: Baker Academic, 2001), pp. 20–24. 5 Более подробную информацию можно почерпнуть, например, в следующих работах: Joseph A. Fitzmyer, «The Languages of Palestine in the First Century A.D.,» inA Wandering Агатеап: Collected Aramaic Buoys (Missoula: Scholars Press, 1979), pp. 29–56; Klaus Beyer, Toe Aramaic Language: Us Distribution and Subdivisions(Guttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1986); Alan Millard, Reading and Writing in the Time of Jesus (New York: New York University Press, 2000); Майкл Уайз, «Языки Палестины», Словарь •Иисус и Евапшил» (пер. с англ.; Москва. ББИ, 2003 1992.), стр. 779–788. 6 Книги, традиционно считавшиеся апокрифами, были включены в Библию короля Якова (английский перевод 1611 года), где помещены между текстами Ветхого и Нового Заветов. С 1957 года их можно прочесть в Revised Standard Version (Исправленном стандартном переводе), где они либо издаются отдельным томиком, либо выносятся в конец Библии. Существует удобное англоязычное издание апокрифов, снабженное введением и краткими примечаниями: Oxford Annotated Apocrypha (New York: Oxford University Press, 1965). См. также краткую версию каждого из этих 15 текстов в Bruce М. Metzger,Introduction to the Apocrypha (New York: Oxford University Press. 1957).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/novyj-z...

На сирийском языке Aramaic Olp Testament, Commonly Known as " Peshitta Tanakh». Trinitarian Bible Society, 1954. Syriac Bible. United Bible Societies, 1979. The Fourth Book of Maccabees and Kindred Documents in Syriac: First Edited on Manuscript Authority/Int. and transl. W.E. Barnes. Cambridge: University Press, 1895. На коптском языке The Ancient Coptic Version of the Book of Job the Just/Transl. into English and ed. by H. Tattam. London: Straker, 1846. The Earliest Known Coptic Psalter: the Text, in the Dialect of Upper Egypt, Edited from the Unique Papyrus Codex Oriental 5000 in the British Museum by E.A. Wallis Budge. London: Kegan Paul etc., 1898. Psalterium coptice: ad codicum fidem recensuit lectionis varietatem et psalmos apocryphos Sahidica dialecto conscriptos ac primum a Woidio editos adiecit I.L. Ideler. Berlin: Dummler, 1837. Sacrorum Bibliorum fragmenta copto-sahidica musei Borgiani, iussu et sumptibus de s. congregationis de propaganda fide studio p. Augustini Ciasca. Vol. II. Romae: Typis eiusdem s. congregationis, 1889. На эфиопском языке Veteris Testamenti Aethiopici Tomus Primus, sive Octateuchus Aethiopicus/Ed. A. Dillman. 3 fasc. Leipzig, 1853–1855. Veteris Testamenti Aethiopici Tomus Secundus, sive Libri Regum, Paralipomenon, Esdrae, Esther/Ed. A. Dillman. Leipzig, 1861–1871. Veteris Testamenti Aethiopici Tomus Quintus, quo continentur Libri Apocryphi, Baruch, Epistola Jeremiae, Tobith, Judith, Ecclesiasticus, Sapientia, Esdrae Apocalypsis, Esdrae Graecus/Ed. A. Dillman. Berlin, 1894. Psalterium Davidis Aethiopice et Latine/Ed. H. Ludolf. Frankfurt a. M., 1701. Le livre de Job: version ethiopienne (Patrologia Orientalis II.5)/Ed. EM. Esteves Pereira. Paris, 1905. Масоретский текст и его современные переводы Biblia Hebraica Stuttgartensia. 5e verbess. Aufl. Deutsche Bibelgesellschaft, 1997. Библия. Современный русский перевод. М.: РБО, 2011. Двенадцать Библейских пророков/Новый пер. с древнееврейского, предисл., коммент. и прим. Е.М. Сморгуновой. М.: Б.И., 2008.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/septuag...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010