Но казна имеет право взыскивать, что ей следует, несмотря ни на какие частные распоряжения, если только оные высочайше не утверждены. В уплату означенных 45 000 осмеливаюсь предоставить сие имение, которое верно того стоит, а вероятно и более. Осмеливаюсь утрудить Ваше сиятельство еще одною, важною для меня просьбою. Так как это дело весьма малозначуще и может войти в круг обыкновенного действия, то убедительнейше прошу Ваше сиятельство не доводить оного до сведения государя императора, который, вероятно, по своему великодушию, не захочет такой уплаты (хотя оная мне вовсе не тягостна), а может быть, и прикажет простить мне мой долг, что поставило бы меня в весьма тяжелое и затруднительное положение: ибо я в таком случае был бы принужден отказаться от царской милости, что и может показаться неприличием, напрасной хвастливостию и даже неблагодарностию. С глубочайшим почтением и совершенной преданностию честь имею быть, милостивый государь, Вашего сиятельства покорнейшим слугою. Александр Пушкин. 6-го ноября 1836 г. 743. Н. Б. ГОЛИЦЫНУ 10 ноября 1836 г. Из Петербурга в Артек. 10 ноября 1836 г. Из Петербурга в Артек. St.-Pétersbourg. 10 Nov. 1836. Merci mille fois, cher Prince, pour votre incomparable traduction de ma pièce de vers, lancée contre les ennemis de notre pays. J’en avais déjà vu trois, dont une d’un puissant personnage de mes amis, et aucune ne vaut la vôtre. Que ne traduisites-vous pas cette pièce en temps opportun, je l’aurais fait passer en France pour donner sur le nez а tous ces vociférateurs de la Chambre des députés. Que je vous envie votre beau climat de Crimée: votre lettre a réveillé en moi bien des souvenirs de tout genre. C’est le berceau de mon «Онегин», et vous aurez sûrement reconnu certains personnages. Vous m’annoncez une traduction en vers de mon «Бахчисарайский фонтан». Je suis sûr qu’elle vous réussira comme tout ce qui sort de votre plume, quoique le genre de littérature auquel vous vous adonnez soit le plus difficile et le plus ingrat que je connaisse. A mon avis rien n’est plus difficile que de traduire des vers russes en vers français, car vu la concision de notre langue, on ne peut jamais être aussi bref. Honneur donc à celui qui s’en acquitte aussi bien que vous.

http://predanie.ru/book/221016-pisma/

С глубочайшим почтением и совершенной преданностию честь имею быть, милостивый государь, Вашего высокопревосходительства покорнейший слуга 514. П. А. ОСИПОВОЙ Около (не позднее) 15 мая 1833 г. Из Петербурга во Псков. Около (не позднее) 15 мая 1833 г. Из Петербурга во Псков. Pardon, mille fois pardon, chère Парасковья Александровна, si j’ai tardé à vous remercier pour votre bien aimable lettre et pour son intéressante vignette. Des embarras de toutes espèces m’en ont empêché. Je ne sais quand j’aurai le bonheur de me présenter à Trigorsky, mais j’en meurs d’envie. Pétersbourg ne me convient nullement, ni mes goûts, ni ma fortune ne peuvent s’en accommoder. Mais durant deux ou trois ans il faudra patienter. Ma femme vous fait dire mille amitiés ainsi qu’à Анна Николаевна. Ma fille nous a donné de l’inquiétude pendant ces cinq ou six jours. Je suppose qu’elle fait ses dents. Elle n’en a pas une seule jusqu’à présent. On a beau se dire que tout le monde a passé par là, mais ces créatures sont si frêles, qu’il est impossible de ne pas trembler en les voyant souffrir. Mes parents viennent d’arriver de Moscou. Ils comptent venir à Михайловское vers le mois de Juillet. Je voudrais bien être du voyage. 515. П. И. СОКОЛОВУ Конец (после 27) мая — начало июня 1833 г. В Петербурге. Конец (после 27) мая — начало июня 1833 г. В Петербурге. (Черновое) Получив от Вашего превосходительства извещение о выборе г. сенатора Баранова в члены Российской Академии, спешу доставить Вам избирательный свой голос. С глубочайшим почтением. 516. А. А. АНАНЬИНУ 26 июня 1833 г. В Петербурге. 26 июня 1833 г. В Петербурге. Милостивый государь Александр Андреевич, Быв у Вас и не имев удовольствия застать Вас дома, на всякий случай беру с собой письмо. Я собираюсь в деревню. Вы изволили обнадежить меня, что около нынешнего времени можно мне будет получить от Вас еще 2000 р. По моему счету, мне более 1500 р. не надобно. Смирдин готов в них поручиться. Буду ожидать ответа Вашего через городскую почту, если не угодно будет прислать его ко мне в город. Я живу на Черной речке, на Миллеровой даче.

http://predanie.ru/book/221016-pisma/

648. А. Х. БЕНКЕНДОРФУ Апрель — май 1835 г. В Петербурге. Апрель — май 1835 г. В Петербурге. (Вторая черновая редакция) En demandant la permission d’être l’éditeur d’une gazette littéraire et politique je sentais moi-même tous les inconvénients de cette entreprise. Je m’y voyais forcé par de tristes circonstances. Ni moi, ni ma femme nous n’avons encore notre fortune; celle de mon père est si dérangée que j’ai été obligé d’en prendre la direction pour assurer un avenir au reste de ma famille. Je ne voulais devenir journaliste que pour ne pas me reprocher d’avoir négligé un moyen qui me donnant 40 000 de revenu me mettait hors d’embarras. Mon projet n’ayant pas eu l’agrément de Sa Majesté, j’avoue que me voilà soulagé d’un grand poids. Mais aussi je me vois obligé d’avoir recours aux bontés de l’empereur qui maintenant est mon seul espoir. Je vous demande la permission, M-r le Comte, de vous exposer ma situation et de remettre ma requête en votre protection. Pour payer toutes mes dettes et pouvoir vivre, arranger les affaires de ma famille et être enfin libre de me livrer sans tracas à mes travaux historiques et à mes occupations, il me suffit de trouver à faire un emprunt de 100 000. Mais en Russie c’est impossible. L’empereur, qui jusqu’à présent ne s’est pas lassé de me combler de grâce, mais qu’il m’est pénible…. en daignant me prendre à son service m’a fait la grâce de me fixer 5000 d’appointements. Cette somme représente les intérêts d’un capital de 125 000. Si, au lieu de mes appointements, Sa Majesté me faisait la grâce de m’en donner le capital en emprunt pour 10 ans et sans intérêts — je serais parfaitement heureux et tranquille. 649. А. Х. БЕНКЕНДОРФУ 1 июня 1835 г. В Петербурге. 1 июня 1835 г. В Петербурге. Monsieur le Comte, Je suis honteux d’importuner toujours Votre Excellence, mais l’indulgence et l’intérêt que Vous avez toujours daigné me témoigner seront l’excuse de mon indiscrétion. Je n’ai pas de fortune; ni moi, ni ma femme, n’avons encore la part qui doit nous revenir. Jusqu’à présent je n’ai vécu que des fruits de mon travail. Mon revenu fixe, ce sont les appointements que l’empereur a daigné m’accorder. Travailler pour vivre n’a pour moi, certes, rien d’humiliant; mais accoutumé à l’indépendance, il m’est tout-à-fait impossible d’écrire pour de l’argent; et l’idée seule suffit pour me réduire à l’inaction. La vie de Pétersbourg est horriblement chère. Jusqu’à présent j’ai envisagé avec assez d’indifférence les dépenses que j’ai été obligé de faire, un journal politique et littéraire, entreprise purement mercantile, me donnant tout de suite les moyens d’avoir 30 à 40 milles de revenu. Cependant cette besogne me répugnait tellement, que je n’ai songé à y avoir recours qu’à la dernière extrémité.

http://predanie.ru/book/221016-pisma/

С глубочайшим почтением и совершенною преданностию честь имею быть. милостивый государь, Вашего сиятельства покорнейшим слугою. Александр Пушкин. 26 января 1837. 783. О. д’АРШИАКУ Между 9 ч. 30 м. и 10 ч. утра 27 января 1837 г. В Петербурге. Между 9 ч. 30 м. и 10 ч. утра 27 января 1837 г. В Петербурге. Monsieur le Vicomte, Je ne me soucie nullement de mettre les oisifs de Pétersbourg dans la confidence de mes affaires de famille; je me refuse donc à tout pour parler entre seconds. Je n’amènerai le mien que sur la place du rendez-vous. Comme c’est M-r Heckern qui me provoque et qui est offensé, il peut m’en choisir un, si cela lui convient; je l’accepte d’avance quand ce ne serait que son chasseur. Quant à l’heure, au lieu — je suis tout à fait à ses ordres. D’après nos habitudes à nous autres Russes, cela suffit. Je vous prie de croire, M-r le Vicomte, que c’est mon dernier mot, et que je n’ai rien de plus à répondre à rien de ce qui concerne cette affaire; et que je ne bouge plus que pour aller sur place. Veuillez accepter l’assurance de ma parfaite considération. A. Pouchkine. 27 Janvier. 784. А. О. ИШИМОВОЙ 27 января 1837 г. В Петербурге. 27 января 1837 г. В Петербурге. Милостивая государыня Александра Осиповна, Крайне жалею, что мне невозможно будет сегодня явиться на Ваше приглашение. Покамест честь имею препроводить к Вам Barry Cornwall . Вы найдете в конце книги пьесы, отмеченные карандашом, переведите их как умеете — уверяю Вас, что переведете как нельзя лучше. Сегодня я нечаянно открыл Вашу «Историю в рассказах» и поневоле зачитался. Вот как надобно писать! С глубочайшим почтением и совершенной преданностию честь имею быть, милостивая государыня, Вашим покорнейшим слугою. А. Пушкин. 27 янв. 1837. ПРИПИСЫВАЕМОЕ ПУШКИНУ 1. П. Я. ЧААДАЕВУ 26 — 28 мая (?) 1820 г. Из Екатеринослава в Петербург. 26 — 28 мая (?) 1820 г. Из Екатеринослава в Петербург. Мой милый, я заходил к тебе, но ты спал: стоило ли будить тебя из-за такой безделицы? 2. П. В. НАЩОКИНУ 1821 г. Из Кишинева в Москву (?).

http://predanie.ru/book/221016-pisma/

Иван Давидович Делянов, статс-секретарь, член государственного совета. 121 . 22 марта 1881 г. Многоуважаемый Константин Петрович. Телеграмму, которая так взволновала графа Строганова, я уже разумеется читал. Это есть извлечение из «Blue Book», и «Journal de S. Pétersbourg» тут ни причем. Дуфферинг доносит своему правительству о моем с ним разговоре, о том, что я говорил про английские интриги в Ахал-Теке, которые могут побудить нас идти далее, чем мы думали; о том, что он слышал от Шамси про нашу миролюбивую политику (посредничества французского тут я никакого не усматриваю), наконец о том, что Скобелев à sa demande по расстроенному здоровию намерен возвратиться в Петербург и будет замещен генералом Рербергом, так гласит донесение лорда Дуфферинга, которое я читал-и что мы в настоящее время поставили себе главной задачей умиротворение Ахал-Теке. Мне кажется, что все это должно быть скорее неприятно английскому, чем русскому слуху. Впрочем мало ли чего не печатает «Blue Book»? Для меня главное, чтобы наше дело было хорошо ведено, и если это мне не удастся, то конечно надо желать, чтобы наша политика была в более искусных руках. Это меня нисколько не опечалило бы. Верьте искреннему чувству душевно преданного Вам Н. Гирса. 122 . Глубокоуважаемый Константин Петрович. Посылаю Вам «Письма о современном состоянии России».– Не откажите прочесть. Я убежден, что в общем смысле Вы согласитесь с принципами, в этих письмах проповедуемыми.– Я уверен, что это единственная программа, могущая вывести русское правительство на каменную дорогу, из тою болота, в котором оно завязло. Прошу верить в глубокое мое к Вам уважение И. Воронцов. 24 мая. Я был бы счастлив, ежели бы мог Вас познакомить с автором этих писем. 123 . Многоуважаемый Константин Петрович. Целый вечер остаюсь я под впечатлением сегоднешнего заседания и, наконец, перебирая в памяти каждое слово, каждую мысль, которые были сегодня заявлены, останавливаюсь с особым вниманием на Вашей речи. Совершенно откровенно скажу Вам, что во многом я не разделяю Вашего взгляда, но это нисколько не мешает мне положительно и с полной искренностью преклониться перед замечательною правдивостью Вашей, перед гражданским Мужеством, с которым Вы сегодня говорили.

http://azbyka.ru/otechnik/Konstantin_Pob...

П.В. Безобразов Консулу Мустоксиди от 22 апреля 1846 г. Pendant mon séjour dans le couvent Bulgare du Mont Athos surnommé Chilandare, les saints pères du couvent non seulement m’avaient donné l’hospitalité excellente, mais ont encore ouvert l’archive et la bibliothèque du couvent, et satisfairent ainsi ma curiosité. Leurs vertus et leur dévouement pieux pour la Russie excitèrent ma reconnaissance la plus sincère et active aussi. C’est pourquoi je prends hardiesse de vous récommander les vénérables pères, et je vous prie d’exaucer leur supplication humble sur un procès qu’ils ont avec les habitans de la village Jerisso, et de les en aider de toute votre influence que vous avez dans le tribunal turque à Salonique. Ils sont dignes d’être exaucés, et je suis bien persuadé, que votre pieté vous inspirera de plaider avec succès la cause juste, de consoler les moines Bulgares et par votre puissante intercession dans leurs affaires d’augmenter ma réputation à Mt. Athos, dont je suis si avide pour atteindre heureusement le but qu’on me proposa à St. Pétersbourg. Перевод Во время моего пребывания в болгарском монастыре на Афоне, прозываемом Хиландарем, св. отцы монастыря не только оказали мне отличное гостеприимство, но и открыли монастырский архив и библиотеку и удовлетворили таким образом моему любопытству. Их добродетели и их благочестивая преданность России возбудили мою благодарность самую искреннюю, а также деятельную. Поэтому я осмеливаюсь рекомендовать вам почтенных отцов и прошу вас выслушать их смиренное прошение касательно процесса, который они ведут с жителями селения Иериссо, и помочь им всем вашим влиянием, которое вы имеете в турецком суде в Солуни. Они достойны быть выслушанными, и я уверен, что ваше благочестие внушит вам защитить с успехом правое дело, утешить болгарских монахов и вашим могущественным заступничеством усилить мою репутацию на Афоне, до которой я так жаден, чтобы счастливо достичь цели, предложенной мне в С.-Петербурге. Читать далее Источник: Материалы для биографии епископа Порфирия Успенского. Том 2/П.В. Безобразов. Типография В.Ф. Киршбаума, Санкт-Петербург, 1910 г. Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Porfirij_Uspen...

Обними Мальцова 46 , кланяйся Соллогубу. Твоё примечание о том, что ты ещё не сошёл с ума, не совсем меня успокаивает и я даже хочу всегда у тебя спрашивать, как Персияне: здоров ли ваш мозг? Прощай, любезный друг, будь здоров и помни тебя любящего А. Хомякова. Présentez, je vous prie, mes respects à madame votre mère. Если только будешь мне отвечать, как я надеюсь, то пришли в наш дом к служителю Афанасию Ефимову для доставления и проч., потому что я сам не знаю куда еду; может быть, на Кавказ. 6. Февраля 19 дня (1833). Москва Любезный друг. Не знаю, был ли ты именинником третьего дня или нет; на всякий случай с прошедшим днём твоего ангела поздравляю тебя и мысленно присоединяю к поздравлению все обычные желания, который ты можешь дополнить без большего усилия воображения. Герке на днях говорил мне, что ты хорошо продал хлеб в деревне; это мне напоминает твой хозяйственный вопрос: «как следует жениться?» и к обыкновенным именинным желаниям я охотно прибавил бы ещё одно лишнее. Ты теперь должен быть и счастлив, и доволен. Живёшь в Петербурге, а ведь это твой рай (maudit Pétersbourgeois que vous êtes!), и матушка к тебе приехала. Если ты действительно был именинником, то передай моё поздравление твоей почтенной матушке, которая, я надеюсь, не рассердится за лишнее желание. Между тем как ты в Петербурге катаешься как сыр в масле, тебе и не грезится, что я провёл самую пасквильную зиму, какую когда-либо проводил. Вообрази себе, что я головой был болен в деревне целый месяц так, что ни работать, ни писать, ни даже думать ни о чём не мог. Даже чтение не всякое мне было возможно. Сенковский уже был для меня слишком глубокомыслен. Полевой уже совсем не под силу, и только Греч да Булгарин могли приятно занять мои досуги. Каков я был! Потом пустился в невольные разъезды и во всю зиму провёл в Москве едва две недели в разные сроки. Как на смех, морозы были в 30 градусов и ухабы как Альпы (excusez l’hyperbole!). Представь же себе положение человека, беременного Ляпуновым (и это самая трудная изо всех моих беременностей), прибавь чёртовы хлопоты по хозяйству и разные неприятности, и ты будешь иметь ещё слабое понятие о моей досаде на то, что Ляпунов 47 , почти foetus, embryo, ничто! Едва начинает облекаться стихотворной плотью. А я хотел постом быть у вас! Проект мой отправился к черту. Пожалей обо мне.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Homyak...

– Прим. пер. Переводчику удалось найти в сочинениях Мальбранша только начало выписанного в примечании, и не во второй книге соч. «Recherche de la Vérité» (она разделяется на три части, из коих первая имеет семь глав, вторая – восемь, третья – шесть), а в одиннадцатой главе четвертой книги. В русском переводе названного сочинения Мальбранша – Е.Б. Омеловой, под ред. Э.Л. Радлова (С.-Петербург, 1906), – т. II, стр. 145, читаем: «но бесполезно толпе предлагать эти доказательства. Эти доказательства можно назвать личными " … Имеется ли в сочинениях Мальбранша продолжение цитированного в примечании или ссылка на Recherche de la Vérité поставлена не на месте, переводчик решить откатывается. 679 «Есть истины, которые человек может воспринять лишь мыслью сердца своего. Нередко случается, что добрый человек приходит в замешательство, видя, как лица, которых просвещенные взгляды он уважает, отвергают те доказательства, которые ему самому кажутся ясными. Здесь чистое недоразумение: этим лицам недостает чутья, вот и все…» J. de Maistre, Soirees de Saint-Pétersbourg. – 9-е Entretien. Прим. перев. См. брюссельское издание 1838 г., т. II, стр. 119; к выражению: l’esprit de son cocur здесь есть примечание: «Mente corcis sui (Luc. I, 51).» 680 Формула в тексте судя по всему ошибочно набрана, набрали ее так, как она должна быть в математике с дополнительным объяснением как находить q; ответ, получается, конечно, такой же как у автора. – примечание электронной редакции. 681 Мы отступаем здесь от обычного языка математических наук, в котором, как мы уже замечали, количество бесконечно малое (в действительности, неопределенно малое) отличается от количества нулевого. 683 Большая разница между отрицанием какого-либо качества и между ничто, или отрицанием самого бытия. Идея не-красного не имеет ничего общего с идеею ничто; так как не-красное, будучи реально существующим, обнимает все то, что имеет иной цвет, кроме красного. Не-красное не есть 0, ни – все, имеющее иной цвет, помимо красного.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

памятник коптской агиографии, а также важно в догматич. отн. 1054 . Болотов В. В. Из церковной истории Египта (церковно-исторические очерки и наброски). II. Житие бл. Афу, еп. Пемджеского//ХЧ 1886. 1. 334–377. [Пер. на церк-слав. и иссл-ние]. 1055 . Drioton E. La discussion d’un moine anthropomorphite audien avec le patriarche Théophile d’Alexandrie en l’année 399//ROC 1915–1917. 20. 92–100, 113–128. 1056 . Florovsky G. The anthropomorphites in the Egyptian desert//Akten des XI. Int. Byzantinistenkongress, München 1958. München 1960. 154–159. Aspects of Church History. Coll. Works. 4. Belmont, MA 1975. 89–96, 289. пер.://Флоровский Г., прот. Догмат и история/Сост. Холмогоров Е. М. 1998. 303–310. (Православная богословская библиотека. 1). 1057 . Florovsky G. Theophilus of Alexandria and Ара Aphou of Pemdje. The anthropomorphites in the Egyptian desert. II//Harry Austryn Wolfson Jubilee Volume on the occasion of his seventy-fifth birthday. I. Jerusalem 1965. 275–310. Aspects of Church History. Coll. Works. 4. Belmont, MA 1975. 97–129, 290–296. пер.://Флоровский Г., прот. Догмат и история/Сост. Холмогоров Е. М. 1998. 311–350. (Православная богословская библиотека. 1). 1058 . Grillmeier A. Jesus der Christus im Glauben der Kirche/Unter Mitarbeit von Hainthaler Th. Freiburg; Basel; Wien 1990. 2/4: Die Kirche von Alexandrien mit Nubien und Äthiopien nach 451. 229–234. пер.: Christ in Christian Thought. L. 1996. 2/4: The Church of Alexandria with Nubia and Ethiopia after 451.[Весьма полн. библ.]. 1059 . Lemm О. von. Koptische Miscellen. XLVI//Bulletin de l’Académie impériale des sciences de St. Pétersbourg. 1908. VI. 2:7. 596–598. [Поправки к изд. Росси]. 1060 . Rossi F. Trascrizione di tre manoscritti copti del Museo Egizio di Torino, con traduzione italiana//Memorie della Reale Accademia delle Scienze di Torino. 1886. 2:37. 67–84 (текст), 145–150 (пер.). Rossi F. I papiri copti del Museo Egizio di Torino, trascritti e tradotti. Torino. 1 (1887) – 2 (1892). Нил Анкирский DThC 11. 661–674; DS 11. 345–356; CPG 6043–6084

http://azbyka.ru/otechnik/molitva/isihaz...

И. Ф. приписывается множество медицинских трактатов, сохранившихся в араб. переводе, см.: Steinschneider M. Johannes Philoponus bei den Arabern. St.-Pb., 1869. (Mémoires de l " Académie impériale des sciences de Saint-Pétersbourg; 13); исследователи отмечают 19 заголовков на араб. языке ( Sezgin F. Geschichte des arabischen Schrifttums. Leiden, 1970. Bd. 3. S. 15-60). Существует также 2 греч. рукописи под именем И. Ф. с заголовками: «О лихорадке» (De febri; ГИМ. Син. греч. 466); «О пульсе» (De pulsu; Vat. gr. 280). Комментарий на 1-ю и 2-ю книги «Введения в арифметику» Никомаха из Герасы; изд.: In librum primum Nicomachi Introductionis arithmeticae/Ed. R. Hoche. Lpz., 1864; In librum alterum Nicomachi Introductionis arithmeticae/Ed. R. Hoche. B., 1867; Giardina G. R. Giovanni Filopono matematico tra neopitagorismo e neoplatonismo: commentario alia Introduzione aritmetica di Nicomaco di Gerasa. Catania, 1999. «Об использовании и строении астролябии»; изд.: Hase H. Joannis Alexandrini, cognomine Philoponi, de usu astrolabii ejusque constructione libellus//Rheinisches Museum für Philologie. 1839. Bd. 6. S. 123-173; Jean Philopone. Traité de l " astrolabe/Ed. A. P. Segonds. P., 1981. Древнейший из сохранившихся греч. трактатов об астролябии. «О словах, имеющих разное значение в силу их различного ударения»; изд.: De vocabulis quae diversum significatum exhibent secundum differentiam accentus/Ed. L. W. Daly. Phil., 1983. (American Philos. Soc. Memoirs; 151). «Советы по расстановке ударений из книги Элия Геродиана О метрических формах»; изд.: Praecepta de accentibus Aelii Herodiani libri De prosodia/Ed. G. Dindorf. Lpz., 1825. Трактат является кратким изложением высказываний Геродиана по вопросу расстановки ударений из «Введения в просодику». «Письмо к некоему приверженцу» (ср.: CPG, N 7282), фрагмент сир. текста с лат. переводом: Van Roey. 1980. P. 157, 162. 4 фрагмента неизвестного происхождения на сир. языке, текст с лат. переводом: Van Roey. 1980. P. 157-158, 162-163. И. Ф. приписываются также сочинения, к-рые в наст. время считаются подложными:

http://pravenc.ru/text/471531.html

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010