Наиболее ранним переводом Устава является подстрочный перевод расширенной редакции на древневерхненем. язык, содержащейся в рукописи из Санкт-Галлена 916 (IX в.). Этот перевод обычно принято обозначать по начальным словам «Lose o sun». 1-й перевод на англосакс. язык, был сделан Этельвольдом (X в.), за ним последовало еще неск. анонимных переводов. С XII в. всеобщее распространение в Англии получил перевод, выполненный Винтенеймом. Переводы Устава на романские языки появились значительно позже и в большинстве являются анонимными: в XIII в.- неск. переводов на франц. и провансальский языки, в XIII-XV вв.- на каталон.; известен перевод XIV в. на португ. язык, сохранившийся в единственной рукописи из Алкобасы. С изобретением книгопечатания появились также переводы на итал. (Флоренция, 1493; Венеция, 1495) и польск. (1597) языки. Первые печатные издания переводов на нем. язык (80-е гг. XV в.) вышли на десятилетие раньше изданий лат. оригинала. На протяжении ср. веков Устав В. Н. неоднократно переводился на слав. язык. Впервые это произошло, вероятно, в Чехии (возможно, в Сазавском мон-ре ок. 1036) в связи с распространением здесь по инициативе еп. Пражского сщмч. Адальберта с кон. X в. бенедиктинских мон-рей. Данный перевод не сохранился; в пользу его существования может свидетельствовать известие хроники Козьмы Пражского о том, что после запрещения богослужения на слав. языке в Сазавском мон-ре (1097) новый аббат Детхард не нашел там иных богослужебных книг, кроме слав. (Kosmova kronika ceska/Prel. К. Hrdina, M. Bláhová. Praha, 1972. S. 219). До наст. времени дошел слав. перевод Устава, выполненный не позднее кон. XII в. в Хорватии, представленный пергаменным глаголическим списком кон. XIV в. (Загреб. Архив ХАЗУ. I а 74), происходящим из Роговского мон-ря на о-ве Пашман в Далмации (изд.: Ostojic I. Benediktinci u Hrvatskoj. Split, 1965. Sv. 3. S. 361-534; факсим.- Rogovskoga samostana sv. Benedikta. Regula (saec. XIV). Zagreb, 1985). Вопрос о возможной связи этого перевода с предположительно выполненным ранее в Чехии в лит-ре не рассматривался.

http://pravenc.ru/text/150223.html

Но не трудно отыскать правду и у Дуклянца. Если Поислав XIV король Дуклянца и Болеслав первый король порфирогенета был современником Аттилы († 453 г.): то Светмир X и Будимир XI король, первые христианские короли Дуклянца, жили конечно не позже первой четверти пятого века.– Далее, так как готфы поселились во Фракии в 375 г., в угоду Валенту приняв арианство (Сократа Ист. IV, 33–35), то и гонение, бывшее в Триваллии при четырёх готфских королях Далматии, происходило с 375 г. и оно было гонением арианской, а не языческой, власти.– Таким образом язычество после 5 века вносимо было в Сербии только приходившими с севера аварами и отрядами балтийских вендов. Новые сведения о славянах и аварах времени Тиверия и Маврикия – у Иоанна ефесскаго: Kirchengeschichte В. VI. с. 25, 27, 30–33. Munch. 1862. Regnum Slavorum, переведённое Дуклянцем с славян. яз. издано Лусичем: De regno Dalmatiæ et Croatiæ. Amsterod. 1666. Здесь же другой латинский перевод Марула. Kronika Hrvatska iz XII veka, изд. в 4 кн. Arkiva za povestnicu iugoslavensku,– v Zagrebu 1851. При сличении латинского текста Дуклянца с текстом kroniki оказывается в большей части буквальное сходство между ними,-но встречаются и разности, который объясняют тем, что у Дуклянца был другой список древней хроники (Ж. м. прос. ч. 22. стр. 104–106); вероятнее же Дуклянец при переводе древней хроники дозволял себе делать прибавления и поправки, не всегда удачные. Отступая от текста хроники, он пишет: rex Bladinus cernens, quod maxima multitudo populi esset cum eis (Vulgaris), fecit pacem eæperuntque se utrique populi valde inter se diligere, i.e. Gothi, qui et Slavi, et Vulgari, et maxime, quod ambo populi gentiles essent et una lingua esset omnibus (vire i iezika bibu iednoga». Прибавка: «Готфы, они же и славяне», означает только то, что готфская народность, поглощённая силою славянской, дала первое место в жизни славянскому народу. Это – верно. Выражение же: ambo populi gentiles essent, отступая от древнего текста, грешит против истории.

http://azbyka.ru/otechnik/Filaret_Cherni...

Лексема хинить (охинить), к которой можно привлечь как отглагольное образование слово охинея, не является фонетически изолированной формой в народных диалектах. У нее есть омонимы. Ведь слово охинея может стоять в связи не только с глаголом хинить, охинить, но и с глаголами хинеть, охинеть, также встречающимися в великорусских говорах. Необходимо произвести семантическую классификацию в пределах этих созвучных словесных сфер, чтобы или отделить от них всех, или решительно притянуть к какой-нибудь из них слово охинея. § 7. Устанавливаются три созвучных с глаголом хинить – охинить категории диалектических слов, в которых пока за отсутствием данных затруднительно с полной ясностью разобраться. 1 . Известны единичные примеры лексемы хинеть со знач. «бедствовать из-за средств, хиреть». В «Материалах для словаря Вятского говора» Н. М. Васнецова дана как будто сюда относящаяся форма: хинéть – «скудать; как бы хныкать, печаловаться от бедности, бедствовать из-за средств». В пояснение приводится изречение: «Хоть и не богаты, да не хинеют соседи» (с. 334). Других примеров употребления глагола хинеть с тем же кругом значений мне найти не удалось. Тут узел вопроса запутывается. Показание Васнецова (с. 334) вызывает много недоразумений. Кажется, им спутаны две лексемы – хинéть и хúнькать. Хúнькать (иногда даже ханькать) (ср. Богораз, Обл. сл., с. 151) – лексема, широко распространенная в народных говорах, ее значение – «хныкать, плакать»; указания на нее можно найти, напр., в сообщениях из Вост. Сиб. (Прогр. 160), в Архиве геогр. об-ва 7, с. 38 (относительно Вологодск. губ., Кадниковск. у.), в вологодск. губ. Вед[омостях] 1866 г. с. 226 (относительно Сольвыч., Волог.), в Зап. Казанск. ун-та, 1857 г., 11 (Новг., Белоз.) и мн. др. Ср. в Опыте обл. влкр. словаря: хинькать, гл. ср. Плакать тихомолком, хныкать. О чем ты хинькаешь? Арханг. Шенк. Волог. Сольвыч. Перм. Верхот. Усол. Тобол. (с. 247). Слово хинькать не чуждо и другим славянским языкам. Ср. «Rjenik hrvatskoga ili srpskoga jezika»: hnkati (с. 605). В собрании народных песен у Соболевского:

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

§ 6. От слов охинея, хинь нельзя отделять «великорусский», народно-диалектический глагол хинить и производные от него формы с приставками, в их числе охинить. В «Опыте областного великорусского словаря» можно найти: хинить, гл. д. (сов. охинить). Хулить, охуждать, не одобрять. Его напрасно хинят. Арханг. Шенк. Волог. Верховаж. Твер. Каляз. (с. 247). Охинить, сов. гл. хинить, охулить. Арханг. Шенк. (с. 149). У Даля все это повторено: охинить – арх. – «охаять» (ср. также под словом хинить). Необходимо отметить варианты с ударением на -ить: хинить – «хулить, бранить» (тоже, что хаять). Вычегорск. у. (Филимонов): нецё хинить девку; хороша е (то же на карточке Пост. Ком[иссии] АН со ссылкой на Архив геогр. об-ва, 7, с. 38. Кичин. Историкостат[истические] и этнограф[ические] Зам[ет-ки]. Вологод. Кадн[иковский] у.); хинить – осуждать что. Шадр. (Третьяков). Этот глагол можно найти в областных словарях – напр., у Куликовского: Хинить – см. Хаять, Хиниться ... смеяться (сл. Олонецк. наречия), в словаре Архангельского наречия под словом «Хáять, Хáить (соверш. в. Похáять, Похáить, Охáять, Охáить) – хулить, осуждать, порицать. Повсем[естно] в Шенк. и Онеж. у. говорят также: хинить, охинить. Быть может, отсюда употребительное в Онеж. у. слово: расхинить, расстроить что-либо, напр. свадьбу» (Подвысоцкий, Словарь арханг. нареч., с. 182). Похинить, охинить и хинить в Бежецк. у. (по указанию Л. В. Щербы). Лексема хинить имеет ближайших родичей в сербо-хорватском и словинском языках: Так, Rjenik hrvatskoga ili srpskoga jezika (1887–1891 г. Dio 3, obr. P. Budnani) посвящает несколько страниц обозрению глагола – hiniti, hinim, impf. в знач. decipere, fallere; fingere, simulare; сущ. hina – fraus, prijevara, la и производных от них лексем. Словинское hiniti se, hinim se с указанием значения «лицемерить» можно найти даже в Словинско-русском словаре М. Хостника (с. 46); ср. также хотя бы у Миклошича: хынити, хынение, с определением сферы употребления (Miklosich 1862, с. 1102; см. также Berneker E., т. 1, с. 413).

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

Категория : Хорватия Материал из Азбука паломники Монастырь Крка в Далмации Республика Хорватия (хорв. Republika Hrvatska [xatska]) — государство на юге Центральной Европы, частично на западе Балканского полуострова, бывшая союзная республика в составе Югославии, ставшая независимой в 1991 году. Официальный язык — хорватский. Население — 4 246 809 чел. Содержание Крупнейшие города      [ править править код ] Православие в Хорватии [ править править код ] История [ править править код ] С самого раннего периода существования независимого хорватского государства (IX век) оно было тесно связано с латинским Западом. При первом хорватском короле Томиславе I состоялись два сплитских церковных собора, которые решали вопрос о допустимости богослужения на славянском языке. Несмотря на решения, вынесенные в пользу латыни, славянское богослужение продолжало существовать параллельно с латинским и представляло собой римскую мессу, служащуюся на церковнославянском и с богослужебными книгами на глаголице. Глаголический обряд окончательно исчез из употребления в середине XX века. После Великого церковного раскола хорватская церковь осталась в общении с римским епископом, несмотря на тесные политические связи с Византией. После утраты независимости хорватская церковь пользовалась существенной автономией в составе сначала Венгерского королевства, а затем Австро-Венгрии. В 1687 году хорватский парламент официально провозгласил святого Иосифа покровителем страны. После распада Австро-Венгрии Хорватия вошла в состав Югославии, где межнациональные противоречия между хорватами-католиками, сербами-православными и боснийскими мусульманами усугублялись религиозными и приводили к конфликтам, последним из которых по времени стали Война в Хорватии (1991-1995) и Боснийская война. В ходе военных действий было разрушено большое количество католических и православных храмов. Потоки беженцев (сербов из Хорватии, хорватов из Боснии и Герцеговины) привели к существенному изменению этно-конфессиональной картины. Современное состояние [ править править код ]

http://azbyka.ru/palomnik/Категория:Хорв...

The full reunification of the Serbian Orthodox Church only became possible after World War I, with the collapse of the Austro-Hungarian and Ottoman Empires, and the creation of the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes (renamed the King­dom of Yugoslavia in 1929). In 1919 the ecumenical patriarch recognized the will of the Serbian Orthodox jurisdictions within the new kingdom to unite in one church organization, and in 1920 the modern patriarchate of Serbia was proclaimed. The first modern Serbian patriarch, Dimitrije, assumed the title “Archbishop of Pec, Metropolitan of Belgrade-Karlovci, and Serbian Patriarch» WORLD WAR II The Axis invasion and dismemberment of Yugoslavia in April 1941 led to one of the most difficult periods in the history of the Serbian Orthodox Church. Under Nazi sponsorship, a political puppet Nezavisna DrZava Hrvatska (“Independent State of Croatia,” hereafter, NDH) was created which incorporated most of present-day Croatia, Bosnia and Herzegovina, and parts of Vojvodina. An extreme fascist group, the Ustasa, were brought to power in the NDH, and initiated what proved to be one of World War II’s most horrific reigns of terror. Tens of thousands of Serbs, Jews, Roma, and anti-fascist Croats were liquidated in the NDH during World War II, with the Serbian Church becoming a special target of the Ustasa. The Ustasa-led NDH was a criminal regime of almost incomprehensible brutality, mainly tar­geted against the Orthodox population of Croatia and Bosnia and Herzegovina. The Roman Catholic bishop of Mostar, Monsignor Alojzije Misic, communicated some of these crimes against the Serb pop­ulation of Herzegovina to the archbishop of Zagreb, Alojzije Stepinac, in a letter in August 1941: Men are captured like animals. They are slaughtered, murdered; living men are thrown off cliffs.... From Mostar and Capljina a train took six carloads of mothers, young girls, and children ten years of age to the station of Surmanci. There they were made to get off the train, were led up to the mountains, and the mothers together with the children were thrown alive off steep precipices. In the parish of Klepci 700 schismatics from the sur­rounding villages were murdered. Must I continue this enumeration? In the town of Mostar itself, they have been bound by the hundreds, taken in wagons outside the town, and there shot down like animals. (Tomasevich 2001: 57)

http://azbyka.ru/otechnik/world/the-ency...

зр. ( Grabar. 1979; Grabar. La prosa... P. 145), после этого утвердившейся в научной лит-ре (Reinhart. 2004. S. 68). Г. опубликовала ок. 90 апокрифов из почти 30 рукописей, перевод с греческого Житий Алексия, человека Божия ( Grabar. 1977, 1983), и мч. Иакова Персиянина ( Grabar. 1973). Хорват. тексты Деяний апостолов Петра и Андрея, «Евангелие Псевдо-Фомы», 2 версий Жития Алексия, человека Божия, и мч. Иакова Персиянина изданы Г. впервые. Она атрибутировала содержание ряда гомилетических и агиографических текстов, переведенных с греческого (Слово об обретении Креста Господня и Житие свт. Николая Мирликийского в составе Оксфордского сборника (Bodl. Canon lit, 414, XV в.) — Grabar. Izvori. S. 102–103; Слово на Благовещение Псевдо-Григория Неокесарийского в отрывке XIII в. — Архив ХАЗУ. F. glag. 16) (Reinhart. 2004. S. 69, 78–79). На основе анализа хорват. списков агиографических, апокрифических и гомилетических текстов, восходящих к греч. оригиналам, Г. пришла к выводу о возможности существования в древности у хорватов минейных сборников (гомилиариев), подобных древнеболг. Супрасльскому сборнику . Совместно с А. Назор, Штефаничем она подготовила публикацию антологии-хрестоматии древнейших памятников хорват. глаголической книжности (Hrvatska knjievnost srednjega veka, od XI do XVI st. Zagreb, 1969). Занимаясь исследованием процесса включения слав. переводов кирилло-мефодиевского времени в хорват. глаголическую книжность, Г. на основе репертуара последней установила, что в хорват. традиции частично сохранились переводы библейских книг великоморавского периода. Особое значение для их реконструкции представляют перикопы глаголических миссалов и бревиариев. Изучив древние глаголические отрывки Апостолов ( Гршковича Апостол , Михановича Апостол (оба XII в.), «Омишальский Апостол» (XIII–XIV вв.) и др.), Г. предположила, что у хорватов был кирилло-мефодиевский перевод этой книги, приспособленный к литургии зап. обряда. Исследуя Псалтирь Фрашчича 1463 г. (Vindob. Slav. 77), единственный известный хорвато-глаголический список Псалтири Толковой, Г., учитывая особенности ее графики (прямое и косвенное отражение кириллицы) и языка, пришла к выводу, что рукопись восходит к кириллическому оригиналу болгаро-македон.

http://pravenc.ru/text/587219.html

«В основу действий международного трибунала была положена политическая версия про „плохих сербов “. Поэтому большинство обвинительных приговоров (68%) было вынесено именно им, 15% — хорватам, по 6% — боснийским мусульманам и косовским албанцам. Причем всем, кроме сербов, сроки давали часто весьма символические», — заявил дипломат РФ К.И.Косачев». Если посмотреть на мировую киноиндустрию, то в них идет намеренное выставления сербов в виде кровожадных монстров. А если вернуться к историческим фактам, то в первую мировую войну сербы потеряли: 1.247.435(28 од ста) человек. Во вторую мировую войну сербы потеряли 1 .706 000 человек погибших и умерших от голода и болезней. Около 240 000 сербов были насильно обращены в католичество. Так 5 мая 1941 года усташское правительство опубликовало постановление, по которому Сербская православная церковь переставала действовать в Независимой Хорватии, было разрушено 450 православных церквей, убито 500 священников, среди них три владыки. Сразу же после само провозглашения НГХ вождь этого монструозного государства, «поглавник» («главарь») Анте Павелич начал осуществлять программу «чистой хорватской жизненной территории и чистой хорватской нации». В своей речи в Госпиче 22 июня 1941 года один из лидеров усташей Миле Будак сформулировал программу действий по отношению к сербам, которая 26 июня была опубликована газетой «Hrvatski List»: «Одну часть сербов мы уничтожим, другую выселим, остальных переведём в католическую веру и превратим в хорватов. Таким образом скоро затеряются их следы, а то, что останется, будет лишь дурным воспоминанием о них. Для сербов, цыган и евреев у нас найдётся три миллиона пуль». Самое страшное, что во время Боснийской войны, усташи воевали с сербами с теми же серборезами, что и во вторую мировую войну, которыми усташи зверски отрезали сербам головы, уши, глаза, носы, руки, ноги, сердца. Серборезы изготавливала немецкая фабрика. И воевали с сербами, уже некоторые потомки из тех сербских родов, которые были насильно обращены в католичество еще во время второй мировой войны.

http://ruskline.ru/analitika/2023/06/20/...

В учредительной скупщине позицию католической клерикальной группы отстаивали А.Корошец, К.Шегвич, Я.Шимрак, Я.Пашалич, В.Дежелич, Б.Раич, И.Этерович,А.Госар, Й.Хохнец и др. Лидер Словенской народной партии А.Корошец выражал протест против ст.ст.12, 13 проекта Конституции, в которых говорилось о злоупотреблениях Римско-католической Церковью политической деятельностью и регулировании сообщения епископата с Римским папой. Доктрина Корошеца заключалась в том, что Церковь не является некоей абстракцией, она – основа жизни и по своей природе должна заниматься политикой. Статьи Конституции, ограничивающие политическую деятельность Церкви, вождь СЛС призвал расценивать как «акт нетерпимости и ненависти в отношении Римско-католической Церкви, противный духу демократии и свободы» . Конференция югославянского епископата, состоявшаяся в Загребе в конце апреля – начале мая 1921 года и совещание духовенства, объединенного в организации «Солидарность священников» расценили статьи проекта как «подрывающие фундаментальный догмат Католической Церкви: ее свободу и полную независимость от государства в образовании и религиозном воспитании народа». В случае принятия подобного проекта Конституции католический клир отказывался подчиняться государству . Таким образом, под давлением изменившихся геополитических условий (военного поражения Австро-Венгрии и Германии и итальянской оккупации части югославянских территорий) католические прелаты поддержали идею создания нового государства. Им удалось приспособиться к новой ситуации и использовать демократические принципы, заложенные в основу создания Югославии, в своих интересах: они приняли активное участие в формировании органов власти и заняли влиятельную позицию в политической структуре Королевства СХС. Цели католического клерикализма продолжали реализовываться и в Югославии. Католические школы воспитывали поколения подрастающих католиков и создавали основу для построения мононационального хорватского общества. Novak V. Magnum Crimen: Pola veka klerikalizma u Hrvatskoj. Beograd, 1986. S. 47. Zivojinovic D., Lucic D. Varvarstvo u ime Hristovo: Prilozi za Magnum Crimen. Beograd, 1988. S. 199. Culinovic F. Drzavnopravna historija jugoslavenskih zemalja XIX i XX vijeka. Zagreb, 1954. Knj. 2. S. 271-274. Sisic F. Dokumenti o postanku kraljevine Srba, Hrvata i Slovenaca 1914-1919. Zagreb, 1920. S. 94-96. Цит. по: Zutic N. Kraljevina Jugoslavija i Vatikan: Odnos jugoslovenske drzave i Rimske crkve 1918-1935. Beograd, 1994. S. 17. Жутич Н. Римокатоличка црква и хрватство од илирске до великохрватске 1453–1941. Београд, 1997. С. 156. скрыть способы оплаты Подпишитесь на рассылку Православие.Ru Рассылка выходит два раза в неделю: Мы в соцсетях Подпишитесь на нашу рассылку

http://pravoslavie.ru/5290.html

История русских приходов в Берлине и его окрестностях в 1930-х – 1945 гг. отражена в материалах небольшого Бранденбургского главного земельного архива в Потсдаме (Brandenburgdisches Landeshauptarchiv Potsdam – BLHA). Здесь хранятся: наблюда­тельные дела двух евлогианских общин (Polizeipr ä sidium Berlin Pr. Br. Rep. 30 Berlin C, 1325, 4383, 4439), объемное дело о строитель­стве православного собора в Берлине 1936 – 1938 гг. ( Stadtpr ä sident Pr. Br. Rep. 60, 479), документы о передаче Германской епархии русской церкви в Потсдаме (Regierung Potsdam Rep. 2AII, 294; Rep. 2AIII, 25911) и т. д. В Хорватском государственном архиве в Загребе (Drzavni arhiv hrvatske u Zagrebu) хранятся материалы архивно-следственного дела митрополита Загребского Гермогена Максимова) и большой группы других священнослужителей и мирян различных конфессий, осужденных по указанию коммунистического руководства Югославии Военным трибуналом при коменданте г. Загреба 29 июня 1945 г. (K. 167/1945). Некоторые документы по истории русской церковной эмиграции за 1920-е – 1940-е гг. имеются в Историческом архиве Священного Синода Элладской Церкви в Афинах ( Historical Archives of the Holy Synod of the Greek Church – HAHS). Особо следует отметить Центральный государственный архив Болгарии в Софии (Централен държавен архив – ЦДА). Здесь интерес представляют как фонды занимавшихся церковными делами учреждений и ведомств этой страны, так и документы самой Болгарской Православной Церкви 1930-х – 1945 гг., прежде всего фонд Священного Синода (ф. 791к), где имеются обширные сведения о довольно значительной русской церковной эмиграции в Болгарии (десять приходов и два монастыря во главе с архиепископом Серафимом (Соболевым)). Интересные материалы хранятся и в двух содержащих русские церковные документы архивах американских университетов. Первый из них – Бахметьевский архив русской и восточно-европейской истории и культуры – находится в Колумбийском университете г. Нью-Йорка (The Bakhmeteff Archive of Russian and East European History and Culture, New York). В этом архиве использовались, главным образом, документы фонда известного деятеля Русской Православной Церкви за границей протоиерея Владимира Востокова, служившего в годы II Мировой войны в Югославии. Другой архив принадлежит Стенфордскому университету, расположенному в Силиконовой долине вблизи г. Сан-Франциско (Калифорния). Одна часть архива хранится в Гуверовском институте войны, революции и мира (Hoover Institution on war, revolution and peace Archives, Stanford University ): коллекции А. Даллина, Н. Иванова, Б. Николаевского, Г. Фишера, а вторая – в специальной коллекции университетской библиотеки (Stanford University, Special collections Librarian). Здесь особенный интерес представляет фонд епископа Григория (Граббе).

http://bogoslov.ru/article/4819900

   001    002   003     004