Тексты Быт 7. 7-9; 8. 1b в это распределение не попадают. Боссхард-Непуштиль приписывает их более позднему редактору. В историях отмечают разный смысл и неодинаковое отношение к будущему. В прологе нежреческого рассказа (Быт 6. 5-8) констатируется обилие зла на земле - склонность людей ко злу непреодолима. В конце рассказа эпилог (8. 21) подтверждает это горестное наблюдение. После потопа ничего не изменилось. То, что было в начале, неизбежно повторяется в конце. Зло неискоренимо. Но что-то все-таки изменилось. Бог больше не будет проклинать землю из-за людей, не будет истреблять все живое. Человеку приходится рассчитывать в дальнейшем на изменение структуры взаимоотношений человека с Богом. Здесь конец истории: она дальше не продолжается - тот повествовательный цикл, к-рый начался с создания человека (Быт 2. 7), завершается потопом, описанием послепотопной ситуации (Быт 8. 21сл). Этот цикл сближается с месопотамским сказанием об Атрахасисе. Жреческий рассказ, напротив, открыт для будущего, т. к. он часть более длинного лит. произведения. Эпилог Быт 9. 1-17 начинается с благословения, очень похожего на благословение в дни творения (Быт 1. 28), однако в послепотопном мире уже позволено есть мясо (ср.: Быт 1. 29-30); это мир, в котором допускается убийство животных (Быт 9. 2-4), возможно не в последнюю очередь для обеспечения жертвенного культа. При этом человеку запрещено убивать человека и есть мясо животных с кровью. Бог в этом рассказе не просто обещает, что потопа не будет. Он заключает с Н. и его потомками (и со всеми жителями земли) завет (договор) об этом. Договор уже имплицитно содержит в себе будущее: генеалогическую линию от Н. (Сима) до Авраама и договор с Авраамом, который относится к потомкам Авраама и т. д. Работа редактора, имевшего дело с этими историями, состояла в составлении особенной структуры окончательного текста, содержащей двойное обрамление рассказа о потопе ( Gertz. 2011. P. 176-177): одна рамка образована нежреческими пассажами (Быт 6. 5-8 и 8. 21-22), а другая - жреческими (Быт 6. 9-22 и 9. 1-17). Новый раздел текста обычно вводится толедот-формулой. В окончательном тексте, однако, роль пролога выполняет нежреческий текст Быт 6. 5-8, тем самым вытесняя жреческую толедот-формулу Быт 6. 9-10 на 2-е после себя место. В наст. контексте толедот-формула уже не обозначает новый раздел текста, а отмечает пограничную зону между 2 прологами (они вместе рассматриваются как 2-частный пролог). На более старую структуру, образованную жреческим документом, наложена структура окончательного текста. То же самое относится и к эпилогу.

http://pravenc.ru/text/2577915.html

Начиная с Платона (V-IV вв. до Р. Х.) представления об И. и индивидуальности включаются в более широкий контекст учения о соотношении единого и многого, к-рое являлось центральным для философской системы Платона и его последователей. В рамках платоновского идеализма истинно сущим признавалось единое, всеобщее, понятие, идея, тогда как чувственно воспринимаемые вещи рассматривались в качестве преходящего и относительного. Исходя из этого чем-то «индивидуальным», т. е. самостоятельным и неделимым, у Платона могли считаться только умопостигаемые сущности и идеи, а не предметы материального мира. Так, в диалоге «Тимей» Платон писал о «сущности, которая неделима и вечно тождественна» (μριστος κα ε κατ τατ χουσα οσα - Plat. Tim. 35a; ср. лат. пер. Цицерона: materia, quae individua est et quae semper unius modi sui que similis - Cicero. Timaei Platonici versionis fragmenta// Idem. Scripta quae manserunt omnia. Lpz., 1975. Fasc. 46), из к-рой бог ( демиург ) образует всеобщую душу, посредствующую между тем, что неделимо, и тем, что претерпевает «разделение в телах» (τ κατ τ σματα μεριστν - Ibidem). В «Теэтете» также упоминаются «неделимая идея» (δα μριστος - Idem. Theaet. 205c-d) и «единообразные (μονοειδς) неделимые первоначала» (Ibidem). В философии Аристотеля, к-рый в отличие от Платона не был склонен подвергать сомнению достоверность и надежность чувственного восприятия человеком единичных вещей, учение о неделимых и самостоятельных по своему существованию предметах занимало весьма важное место. Для описания индивидуальных вещей помимо термина τομα Аристотель использовал также выражения τδε τι (это нечто) и τ καθ καστον (отдельная, единичная вещь). В «Категориях» он характеризовал индивидуальное (τ τομα) и единое по числу (ν ριθμ) как нечто, «что не сказывается ни о каком подлежащем» ( Arist. Categ. 2. 1b). В качестве примера таких «индивидуальностей» Аристотель приводил конкретные вещи материального мира: «отдельный человек, отдельная лошадь» (Ibidem). Такое представление об индивидуальности и И. несомненно свидетельствует об отходе Аристотеля от платоновского представления о первичности единой всеобщей идеи и о переносе понятий «единое» и «индивидуальное» в область конкретных вещей эмпирически доступного мира.

http://pravenc.ru/text/389563.html

В 1-й части встречаются многочисленные выпады против «тех» - так в В. а. П. названы Израиль и иудеи (2. 9; 3. 6; 4. 7; 5. 2. 11; 7. 5; 8. 2. 7; 9. 4; 10. 9. 12; 11. 1; 12. 2; 13. 1; 14. 1-4; 15. 8; 16. 1). При этом нигде ситуация не характеризуется как противостояние Церкви и синагоги. Согласно автору послания, Израиль сначала «возлюблен более других» (5, 8), но затем был покинут, т. к. «много званых, но мало избранных» (4. 14); «наследниками завета» (5. 17-19) стали новые люди (5. 7), духовные («пневматики»), т. к. образы (типы), данные Израилю, по словам автора, ясны нам (христианам), но темны для них (иудеев). Проблеме взаимоотношения христианства и иудаизма автор уделяет основное внимание. Интерпретация Свящ. Писания - вот то, что, по мысли автора, отделяет христиан от иудеев. Он не признает за иудеями права ссылаться на Писание. Более того, иудейская трактовка Писания рассматривается им как пример вопиющего невежества, к-рому он противопоставляет свое толкование. Однако едва ли справедливо называть В. а. П., вслед за нек-рыми исследователями, «антииудейским полемическим трактатом по своей сути», поскольку разногласия с иудейством носят для автора Послания исключительно теоретический характер. Острие полемики направлено против единоверцев автора - христиан, к-рые в своем греховном заблуждении считают, что «завет иудеев есть и наш. Он только наш, потому что они потеряли навсегда то, что получил Моисей» (4. 6). Автор Послания полемизирует с теми, кто оправдывал евр. обрезание (9. 6) и называл Иисуса «сыном Давида» (12. 10). Структура и стиль В. а. П. состоит из введения (гл. 1), 1-й части - вероучительной, связанной с истолкованием иудейского закона и пророков в новом, «пневматологическом», смысле (гл. 2-16), переходного текста (гл. 17. 1-18. 1а), 2-й части - назидательной, аллегорической проповеди (гл. 18. 1b - 20. 2) и заключения (гл. 21). 17-я гл. заканчивает некое целостное повествование (τατα μν οτως), с 18-й начинается новое. Сообщив в 1-й части «знание и учение», во 2-й автор по-другому излагает то же самое.

http://pravenc.ru/text/154297.html

А 1:2–2:7 Взаимная любовь и желание В 2:8–17 Мужчина приглашает женщину к любви на лоне природы С 3:1–5 Сон женщины и пребывание влюбленных вместе D 3:6–5:1 Свадьба: «Ешьте, друзья, пейте, опьяняйтесь любовью!» (5:1) С’ 5:2–7:11 Сон женщины, выражение взаимного восхищения и пребывание влюбленных вместе B’ 7:12–8:4 Женщина приглашает мужчину к любви на лоне природы А’ 8:5–14 Взаимная любовь и желание: «Любовь сильна как смерть» (8:6) По Д. Дорси, каждая часть начинается с перемены декораций и завершается рефреном, вложенным в уста женщины, за исключением стоящей в центре четвертой части, которая заканчивается призывом, обращенным к влюбленным и к читателям: «Ешьте, друзья, пейте, опьяняйтесь любовью!» Структурный анализ Дж. Экзема, У. Шеа и Д. Дорси отказывается от общей интерпретации Песн. Дальше пытается продвинуться Х.-Й. Хайнефеттер (H.-J. Heinevetter), стремящийся соединить структурный анализ с общей интерпретацией. Он видит в Песн «композицию, составленную из разных источников», которая содержит некое общее программное высказывание, выражающееся в определенном соединении имеющегося материала и придании ему редакционных акцентов и дополнений. Песн.1:2–2:7 представляет собой «своего рода экспозицию, где в скромных малых формах» отражаются важнейшие темы (противоречие между городом и деревней, эротическое самосознание женщины, «право любви на самоопределение»), литературные формы (травести) и мотивы (дочери Иерусалима, поиск и обретение, любовная болезнь, рефрены о пробуждении) (96 f.). При этом две внешних строфы вступительной части образуют рамку: 1:2–4 выражает любовное томление женщины, 2:4–7 описывает разрешение желания в соединении влюбленных. За вступлением следуют две соответствующие друг другу главные части 2:8–5:1 и 5:2–8:6, причем 5:1b маркирует центр книги («Ешьте, друзья, пейте, опьяняйтесь любовью!»): Вступление: 1:2–2:7 Первая главная часть: 2:8–5:1 Вторая главная часть: 5:2–8:6 Мужчина в Песни женщины Женщина и хор: сцена у «повышающем травести» 2:8–17 Расширенный

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/vveden...

8:6 – основа призыва наслаждаться жизнью и любовью в 5:1b, основа, взятая из богословия сотворения мира. Эти два стиха корреспондируют друг с другом на структурном уровне. Таким образом, призыв наслаждаться жизнью и любовью в центре книги мотивирован композиционной структурой книги и связан с богословием сотворения мира. В Песн любящие явно пренебрегают требованиями патриархального общества. Возникают конфликты, но любящие и любовь побеждают (1:6; 3:1–5; 5:2–6:3; 8:1–4; 8:8–10). Мужчина и женщина в равной мере активны и пассивны, любят и любимы, восхищаются и служат предметом восхищения, ищут, находят и находимы сами. Создается впечатление, что речевые формы распределены по ролям партнеров таким образом, что распределение ролей, известное из других текстов Писания, нарушается (намеренно). Женщина, по-видимому, играет несколько более активную роль, нежели мужчина. Это она инициирует действие своим «выражением желания» (1:2–4), и этим она, вероятно, нарушает символический порядок, определяемый «законом отца». На долю женщины приходится несколько больше реплик. Ей принадлежит первое (1:2–4) и последнее (8:14) слово, из ее уст раздаются главные слова о любви как о силе, подобной смерти и даже преодолевающей ее (8:6–7), это она произносит слова 7:11, как бы переворачивающие проклятие Быт.3:16 , где речь идет о власти мужчины над женщиной как следствии греха. VII. Книга Премудрости Соломона Сильвия Шрёр Издания текста: J. Ziegler (Hg.), Sapientia Salomonis (Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum XII/1) Göttingen 2 1980; W. Thiele (Hg.), Sapientia Salomonis (Vetus Latina 11/1) Freiburg 1977–85. Комментарии: C.L.W. Grimm, Das Buch der Weisheit, 1860; P. Heinisch (ExH-bAT 24) 1912; J. Fichtner (HAT II/6) 1938; D. Winston (AncB) 1979; D. Georgi (JSHRZ HI/4) 1980; Ch. Larcher (EtB.NS 1, 3 und 5) 1983.1984.1985; A. Schmitt, Das Buch der Weisheit, 1986; ders. (NEB 23) 1989; G. Scarpat, Libro della Sapienzia, Brescia 1989.1996.1999 (mit kommentiertem Text der Vetus Latina); A. Schenker, Il Libro della Sapienzia (Guide Spirituali alPAntico Testamento) Rom 1996 ; H.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/vveden...

Еще предстоит изучить вопрос, не содержит ли редакция G I , кроме того, еще и признаков самостоятельного обращения к арамейскому или еврейскому оригиналу (в некоторых местах G I совпадает с текстами 4 пещеры Кумрана против G II ). Редакция G II содержится в маюскульной рукописи S (Синайской), где отсутствуют ст. 4:7–18 и 13:6–10, в минускульной рукописи 319 (для части текста 3:6–6:16) и в древних латинских переводах (La). Третий вариант текста G III , содержащийся в одном маюскульном фрагменте (P.910, для в минускульных рукописях 106.107 (44.125.610) только для части текста 6:9–12:22, а также в сирийских переводах для 7:11–12:22, может быть признан вторичной версией, которая в основном может быть возведена (по Хангарту) к G II , в особенности к тексту, содержащемуся в La, но позаимствовала некоторые элементы также из G I , то есть представляет собой свидетельство внутригреческого развития текста. G II и La ближе всего к арамейской и еврейской редакциям. Вульгата содержит форму текста, не соответствующую ни одной из вышеназванных. Из пролога Иеронима к его переводу Книги Товита ясно, что он «улучшал» имевшийся в его распоряжении текст, причем просил переводить некий (несохранившийся) арамейский текст Товита на еврейский, а затем переводил то, что получалось, на латынь. Особой близости к версиям кумранских фрагментов в тексте Иеронима не видно. Арамейская рукопись XV в., изданная в 1878г. А. Нейбауэром (A. Neubauer), представляет собой, вероятно, средневековый перевод с греческого на позднеарамейский; точно так же четыре сохранившихся средневековых перевода на иврит уже имеют в своей основе греческую текстовую традицию (Hanhart, Fitzmyer). Последующие рассуждения основываются на старейшей полностью сохранившейся редакции текста G II (S. La). Немецкий параллельный перевод двух редакций (G II и G I ) дан у Б. Эго (B. Ego) 915–1005. 1. Композиция Книга Товита построена умело, и ее композиция вполне прозрачна. После заголовка (1:1–2) начинается рассказ от первого лица (такой рассказ как средство литературного оформления ср. в древних «биографических» надгробных надписях, романе об Ахикаре, 1Ездр.7:27–9:15 , Книге Неемии, Дан.7:2–12 ), причем в 1:3 дается «сумма» жизни (жизненного идеала) главного героя. 1:1–2 Заголовок Книга сказаний/история Товита из колена Неффалимова в ассирийском плену 1:3–3:17 Экспозиция 4:1–14:1а Основная часть Путешествие Товии в сопровождении Азарии (помощь Яхве) 14:1b–15 Эпилог Завершение жизни Товита, Анны и Товии Повествование от первого лица продолжается вплоть до молитвы 3:1–6, которой автор завершает экскурс в предшествующую жизнь Товита (1:4–2:14), а в 3:7 незаметно прекращается при помощи «перевода камеры» из Ниневии в Экбатаны. Постоянно повторяющееся kai ote (1:4 [дважды], 9, 10b, 12, 15, 19b; 2:7b, 13), одно tote (1:22) и три указания на время (2:1, 9, 11) делят экскурс в прошлое (1:3–3:6) на его основные этапы: 1:3 Краткая характеристика образа жизни Товита, его местожительство и социальное

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/vveden...

Первый уровень обработки демонстрирует особый интерес к левитскому культовому персоналу; если вначале на переднем плане находятся обычные левиты слл.; 2Пар.8:14 слл.; 35:2 слл., 6, 8–10, 14b), то в ходе развития центр тяжести смещается на музыкантов (певцов) и их подразделение на классы ( 1Пар.6:16–32, 15 слл.; 25, 2Пар.5:12 ), затем – на особые группы музыкантов и привратников, выполняющих роль проводников ( 1Пар.9 :17b–33, 19–23, 27a, 16:38, 42, 23–26; 2Пар.7:6, 20:19, 23:18 19, 29:12–15, 25–28, 30, 31:13–19, 13, 35:15). На втором уровне обработки доминирует тема задач и успехов «общества» (ключевое слово qhl) и его руководителей, прежде всего речь идет о сотрудничестве с царем в деле строительства и содержания Храма ( 1Пар.28:12–19 , 21а, 29:1–20, слл.; 2Пар.29 :21а, 23 слл., 31–34а, 35b, 30:1b–5a, 13b, 15–17, 23–25, 35:17). На этом уровне происходит приспособление друг другу историй о Езекии и Иосии (ср. 2Пар.30 и 35). Позднейшие частные дополнения уточняют отдельные вопросы культового права в духе Торы ( 1Пар.28 :17а, 2Пар.2–5, 13:10 35а, 31:2 слл.); к наиболее поздним добавлениям относится также 1Пар.27 . Необходимо помнить о гипотетическом характере этим разграничений – для их проверки недостает хронологических и иных «привязок». Ввиду тематической связанности уровней между собой следует говорить скорее о едином комплексном процессе, нежели о ступенчатом расширении. Идея о том, что 1/2 Пар создавались постепенно, позволяет точнее определить отношение их к Ездр./Неем: древнейшая стадия текста 1/2 Пар уже предполагает существование Книги Ездры/Неемии и использует ее в качестве образца (напр., 1Пар.9 и Неем.11 ; 2Пар.36:22 слл. и Ездр.1:1–4 ). Таким образом, Ездр./Неем. является для хрониста одним из источников, к которому он время от времени обращается так же, как и, например, к Быт и Ис Нав. Множество других параллелей между двумя произведениями следует отнести за счет того, что в Ездр./Неем. (прежде всего в Ездр.3:6, 8 и Неем.10–13 ) были сделаны очень поздние дополнения, связанные с возникновением 1/2 Пар.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/vveden...

Несмотря на различные интерпретации структуры книги, стихи Иоил 2. 17-18 большинством авторов признаются центральной частью книги, к-рая отделяет пророчества о суде от апокалиптических предсказаний. Впервые проблема разделения Книги прор. Иоиля на 2 тематически разных сборника была рассмотрена М. Верном: он поставил вопрос о единстве книги ( Vernes M. Le peuple d " Israel et ses espérances relatives á son avenir: Depuis les origines jusqu " á l " époque persane (Ve siècle avant J. C.). P., 1872. P. 46 f.). Концепция поэтапного формирования текста книги была развита Б. Думом. Он считал, что стихи Иоил 1. 1 - 2. 17 - поэтическое собрание оригинальных, восходящих к И. пророчеств, представляющих интерпретацию реально постигших страну бедствий; затем храмовым проповедником Маккавейского периода это собрание было объединено с записанными им в прозе апокалиптическими текстами (Иоил 2. 18 - 3. 21), при этом он внес в 1-ю ч. книги отсылки ко дню Господню. Согласно концепции Дума, части книги различаются по языку и по смысловым акцентам: 1-я ч. описывает нашествие саранчи, принесшее божественное наказание Иуде, однако в Иоил 2. 28-3. 21 саранча или осуждение Иуды, несмотря на отдельные смысловые параллели, не упоминаются ( Duhm . 1911. S. 184-188). Эта гипотеза была поддержана, в частности, Дж. Бьювером, который не признавал за И. авторство стихов Иоил 1. 15; 2. 1b-2, 6, 10-11, 27; 2. 28-31; 3. 2a, 9-14a ( Bewer. 1911. P. 56), а также переработана и значительно усложнена О. Плёгерем, к-рый утверждал, что Книга прор. Иоиля составлена из 3 разных собраний эсхатологических пророчеств, созданных независимо внутри разных социально-религ. групп ( Plöger O. Theocracy and Eschatology. Oxf., 1968. P. 99-100). В неск. измененной форме этому направлению в лит. критике следовал Дж. Бленкинсопп. По его мнению, первоначальное ядро книги было переработано и расширено уже в персид. эпоху ( Blenkinsopp J. L. A History of Prophecy in Israel from the Settlement in the Land to the Hellenistic Period. Phil., 1983. P. 259, 275).

http://pravenc.ru/text/578234.html

Hilgenfeld) и выросшие из путевого дневника «Деяния Павла», пока они не были слиты в компактное целое около 150 года. Martin Sorof (Die Entstehung der Apostelgeschichte, Berlin 1890) реишился ближе характеризовать разумеемые пособия: один-древнейший эллино-христианский, обязанный Луке и из первой части обнимающий I, 1 сл., рефераты о Стеране, о возникнозении Антиохийской церкви, о южно малоазийских путешествиях и восполнения к отрывкам с «мы», которые принадлежат уже Тимофею и носят иудео – христианскую окраску, отразившуюся и на всей композиции книги. Такое свойство «Деяний» Paul Feine (в «Jahrbücher für protestantische Theologie» 1890, I; Eine vorkanonische Ueberlieferung des Lukas in Evangelium und Apostelgeschichte, Gotha 1890) объясняет вторжением посвященного Петру иудео – христианского Иерусалимского сказания в цепь эллино – христианской повести, которая вполне не нарушается лишь с Xlll-й главы. Однако и теперь оставалось неопределенным точное взаимоотношение обоих течений. Эту задачу взял на себя Friedrich Soitta (Die Apostelgeschichtë ihre Quellen und ihr geschichtlicher Wert, Halle 1891). По его мнению, почти две трети всего состава падают на А, отличающийся живостью и правдоподобием и не без права почитаемый произведением Луки. Но он сильно пострадал от внесения иудео – христианских элементов из В с его пристрастием к чудесному и легендарному и стремлением приравнять Петра к Апостолу языков. Эта стихия преобладает в первой части (I, 4 – 14, 18 – 19. II. 1 –3, 5 – 6, 9 сл.. 43. IV, 35 сл. V. 1 – 11, 17 сл., 21 сл. VI, 8b – 15. VII, 1, 55 сл., 58b – 60. VIII, 1–3. IX, 3–31. VIII, 5 –40,36 – 43. X. 1 –43. XI, 1 – 18, 22 – 26. XII, 1 – 24), но довольно заметна и во второй (XIII, 6 – 12, 44 – 49. XIV, 3, 8–20. XV, 1 –4, 13 – 33. XVI, 20 сл.. 24–34. XVII, 6–9.XIX, 1b – 7, 11 – 19, 24 –41. XXI, 10 сл., 20b –26. XXII, 30 – XXIII, 10. XXVIII, 17 – 23). Такое переплетение обязано R=Redactor’y произведшему свою работу не без искусства, пожалуй, еще до конца 1-го века.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

Район К. ученые посещали с XIX в. (Л. Ф. де Сольси, 1851; А. Айзакс, Дж. Финн и фотограф Дж. Грехем, 1856) и даже вели раскопки (Г. Пул, 1855; Ш. С. Клермон-Ганно, 1873). Ими были отмечены кладбище и башня, которую они единогласно интерпретировали как часть форта, хотя Э. У. Г. Мастерман (1900-1901) указал на несоответствие маленького укрепления обширному кладбищу более чем с тысячей могил. Интерпретацию К. как укрепленного поселения на юго-вост. границе Иудеи приняли Г. Дальман (1914) и позже М. Ави-Йона. Поселение Кумран 1. Основное здание 2. Укрепление 3. Акведук 4. Южное плато - печи - бассейны - система водоснабжения Поселение Кумран 1. Основное здание 2. Укрепление 3. Акведук 4. Южное плато - печи - бассейны - система водоснабжения Рукописи в пещерах (как в керамических сосудах, так и без них) обнаружили в 40-х гг. XX в. бедуины; в их рассказах встречаются даты вплоть до 1945 г., но первая значительная группа свитков, поступившая на рынок, была, по сообщениям бедуинов, найдена 15-летним пастухом из племени таамире в Вади-Кумране в февр. 1947 г. Публикация текстов стала научной сенсацией, но обстоятельства появления рукописей вызвали сомнения в их подлинности. Основания для сомнений дали в т. ч. археологические исследования. Базовыми раскопками поселения Хирбет-Кумран в 1951-1958 гг. стали работы доминиканца, главы Французской библейской и археологической школы в Иерусалиме, свящ. Ролана де Во (1903-1971) и англ. археолога Джералда Ланкестера Хардинга, главы Департамента древностей Иордании (этой стране принадлежал северный берег Мёртвого м.); в работах участвовал Палестинский археологический музей (позже музей им. Дж. Рокфеллера, Иерусалим). Полный отчет о раскопках не опубликован (посмертная обобщающе-интерпретационная публикация см.: Vaux. 1973), полевые материалы и находки обрабатывает с кон. 80-х гг. XX в. Франц. библейская школа; по ее заданию бельгийский археолог Р. Донсель и его супруга П. Донсель-Вут изучили записи, фотографии и находки де Во, но не довели дело до конца, констатировав, что часть монет и дневника утрачены, а мн. материалы потеряли первоначальный вид. В результате фиксационные материалы Библейской школы (сотни фотографий, листы обмеров, суммарные описания из дневников де Во) были изданы на франц. (Fouilles de Khirbet Qumran . 1994. Vol. 1), нем. (Idem. 1996. Vol. 1A) и англ. (Idem . 2003. Vol. 1B) языках, но отсутствие полного отчета ограничивает возможности интерпретации.

http://pravenc.ru/text/2462243.html

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010