364 Ludgerus… perrexit Roman et inde progredients pervenit ad monasterium S. Beneventino, et illic in sancta conversatione consistent didicit regulam ejusdem S. patris Benedicti. Erat enim cupiens haeriditate sua cocnobium construere monachorum, quod. Ita postea Domino opitulante concessum est in loco, qui vocatur Vuerthina. Act. Sive vita S. Ludgeri. Migne. Patrol. curs. Compl. S. I. t. XCIX, p. 778. Здесь же говорится и о выдававшейся ревности Людгера в деле изучения Свящ. Писания – erat assiduous medicator divinae Scripturae. P. 773. 366 Грутер привел в указанной книге несколько образчиков языка и письмен C. Agrent и Готский алфавит с таким замечанием впереди: – Gothica ista, sive Germanica sunt, quae communicavit nobis amicus noster Michael Mercator inventa inter res paternas… Pater ergo Michaelis Arnoldus Mercator, ait extare in Biblioteca Abbatiae Vuerdinensis codicem antiquissimum, ante mille plus minus annos in pergameno aureis et argenteis literis perscriptum, continenten quator Eugangelistarum opus, sed quod dolendum est, laserum, diruptum et nullo ordine ignorantia compactoris colligatum. Ex eo sequential delineavit Arnoldus, opera et adminiculo Reverendi Domini Henrci Duden pro tempore Abbatis et caet Inscript. Anticuae… ingenio et cura Iani Gruteri. Pag. CXLVI–CXLVIII. 370 Gabelentz et Loebe. Bibl. Ulfitana versio. Proleg. P. 489–490. Migne. Patrol. curs. Comp. s. I. t. XVIII. Massmann. «Ulfilas», s. LVI. 372 Gabelentz et Loebe, Ulfilana Versio. Prolegom. P. 491. Krafft, Kierchegesch. S. 257. Massman. «Ulfilas», s. 51. Ersch u. Gruber. 1, 75 S. 345. 375 Содержание Cod. Ambrosian. Ulfilae partium ineditar. Specimen. P. XV–XVIII. Gabelentz et Loebe. Ulfilana versio. Prolegom. P. 491–493. 376 О венской рукописи Massmann. «Ulfilas» s. XVIII. Ersch. und Gruber. Encyclopad. I. 75. Gothische Sprache und Literat. S. 299. Естественно, что изучение памятников готской библии потребовало их неоднократных изданий. Как и следует ожидать вначале был издаваем один Cod. Argentens.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

P., 1972. 2 vol. (SC; 189, 190); Vian G. M. Testi inediti dal Commento ai Salmi di Atanasio. R., 1978. P. 19–52. (SEAug.; 14); idem. Un’antologia esegetica bizantina sui Salmi con inediti di Atanasio e Giovanni Crisostomo//Annali di Storia dell’Esegesi. 1989. Vol. 6. P. 125–149 (текст: 140–141); Curti C. Eusebiana. Catania, 19892. [Vol.] 1: Commentarii in Psalmos; idem., ed. La catena palestinese sui Salmi graduali. Catania, 2003. (Saggi e testi classici, cristiani e medievali; 18); Ferrari Toniolo C. Cyrilliana in Psalmos: I frammenti del Commento ai Salmi di Cirillo di Alessandria nel cod. Laudiano gr. 42. R., 2000. Лит.: Devreesse R. La chaîne sur les Psaumes de Daniele Barbaro//RB. 1924. Vol. 33. P. 65-81, 498-521; idem. Le commentaire de Théodore de Mopsueste sur les Psaumes. R., 1939. (ST; 93); idem. Les anciens commentateurs grecs des Psaumes. Vat., 1970. (ST; 264); Mari è s L. Note sur les manuscrits utilisés par Cordier pour la compilation de son «Expositio in Psalmos»//ROC. 1924. Vol. 24. P. 181-186; Mercati G. Osservazioni a Proemi del Salterio di Origene, Ippolito, Eusebio, Cirillo Alessandrino e altri, con frammenti inediti. Vat., 1948. (ST; 142); idem. Il Frammento Maffeiano di Nestorio e la catena dei Salmi d " onde fu tratto. Vat., 1950. (ST; 154); idem. Alla ricerca dei nomi degli «altri» traduttori nelle omilie sui Salmi di S. Giovanni Crisostomo e variazioni su alcune catene del Salterio. Vat., 1952. (ST; 158); Richard M. Quelques manuscrits peu connus des chaînes exégétiques et des commentaires grecs sur le Psautier//Bull. d " information de l " IRHT. P., 1954. Vol. 3. P. 87-106; idem. Les prémières chaînes sur le Psautier//Ibid. 1956. Vol. 5. P. 87-98; idem. Les manuscrits de la chaîne du type VI sur les Psaumes//RHT. 1973. Vol. 3. P. 19-38; Curti C. Il valore dei codici Ambrosiano F. 126 sup. e Patmos 215 per la ricostruzione della catena palestinese sui Salmi//RSLR. 1974. Vol. 10. P. 92-111; idem. Ancora sulla tecnica di abbreviazione del compilatore della Catena palestinese, I// I dem.

http://pravenc.ru/text/1681377.html

Синодальныйперевод NovaVulgata находящимсяв РимевозлюбленнымБожиим τος οσινν μγαπητοςΘεο qui suntRomaedilectis Dei qui sunt Romae in caritate Dei кто находитсяв Риме в любвиБожией Данная смысловая разница не находит отражения в Комментариях. Амвросиаст лишь поясняет, что в любви Божией прибывает только тот, кто верно мыслит о Сыне Божием: «Qui sunt hi, nisi qui de Filio Dei recte sentiunt?» (Кто они, как не те, кто верно мыслят о Сыне Божием). Таких мутаций, не влияющих на интерпретацию, в тексте Амвросиаста встречается достаточно много, их общий объём может быть оценён, приблизительно, в 4–5 % от общего объёма текста. Заключение Итак, библейский текст Послания к римлянам, используемый Амвросиастом , представляет собой один из важных образцов доиеронимовской Библии и принадлежит к группе карфагенских текстов. Он имеет в себе ряд особенностей объёмом, порядка, 4–5% от общего объёма текста. Среди мутаций, помимо прочих, есть и смысловые, которые оказывают влияние на интерпретацию библейского текста толкователем. А поскольку комментарии Амвросиаста имели широкое хождение на протяжении всего Средневековья, можно предположить, что даже после замены Vetus Latina Вульгатой идеи Амвросиаста , основанные на этих мутациях, продолжали жить в отрыве от библейского текста. Пример такого распространения мы увидели в сочинении блаженного Августина «Contra Duas Epistulas Pelagianorum» в связи с его учением о первородном грехе. Более полное раскрытие всех аспектов такого влияния требует дальнейших, более подробных исследований. Источники Ambrosiastri qui dicitur Commentarius in Epistulas Paulinas/ed. H. J. Vogels. Vindobonae: Hoelder-Pichler-Tempsky, 1966–1969. (CSEL; vol. 81/1–3). Augustinus. Sancti Aureli Augustini De peccatorum meritis et remissione et de baptism parvulorum ad Marcellinum libri tres; De spiritu et littera liber unus; De natura et gratia liber unus; De natura et origine animae libri quattuor; Contra duas epistulas Pelagianorum libri quattuor/ed. K. F. Urba et J. Zycha. Vindobonae: F. Tempsky, 1913. (CSEL; vol. 60).

http://azbyka.ru/otechnik/Amvrosiast/kom...

De fuga saeculi. De interpellatione Iob et David/Introd., trad., not. e ind. G. Banterle//Sant’Ambrogio. Opere esegetiche IV: I patriarchi. La fuga dal mondo. Le rimostranze di Giobbe e di Davide. Milano: Biblioteca Ambrosiana; Roma: Città Nuova, 1980. (SAEMO; 13). Ambroise de Milan. La fuite du siècle/Introd., texte critique, trad, et not. C. Gerzaguet. P.: Cerf, 2015. (SC; 576). Saint Ambrose. Flight from the world/Trad. Μ.P. McHugh//Seven Exegetical Works. Washington, 1972. (The Fathers of the Church; 65). P. 281–325. Sant’ Ambrogio. De fuga saeculi/Trad, e note di F. Portalupi. Torino, 1959. (Univ. Di Torino, Pubblicazioni della dacultà di magistero; 14). Philon d’ Alexandrie. Quaestiones in Genesim I et II e versione armeniaca/Introd., trad, et not. par Ch. Mercier. P., 1979. (SC; 34A). Книги Ветхого Завета в переводе П.А. Юнгерова . [Т. 3:] Учительные книги/Под общ. и науч. ред. А.Г. Дунаева. М.: Изд-во Московской Патриархии, 2012. Марк Туллий Цицерон. О пределах блага и зла. Парадоксы стоиков/Пер. Н.А. Фёдорова; комм. Б.М. Никольского; вступ. ст. Η.П. Гринцера. М., 2000. Греческая философия. Т. 1/Под ред. М. Канто-Спербер. М.: ГЛК, 2006. Шенк К. Филон Александрийский: Введение в жизнь и творчество. М.: ББИ, 2007. Bonato A. Il ruolo universale del sacerdozio di Cristo nell’allegoria delle citta-rifugio (Fug. saec. 2, 5–13; 3, 14–16). Una rilettura dell’esegesi filoniana da parte di Ambrogio//Studia Patristica. 1989. Vol. 36. P. 57–87. Colish M.L. The Stoic Tradition from Antiquity to the Early Middle Ages. 2 vols. Leiden, 1985. Courcelle P. Plotin et Saint Ambroise//Revue de Philologie. 1950. 76. P. 29–56. Courcelle P. De Platon à Saint Ambroise//Revue de Philologie. 1961. 35. P. 15–28. Courcelle P. Connais-toi toi-même, de Socrate à Saint Bernard. P., 1974–1975. Cutino M. L’anima e le sue adfectiones nel lessico filosofico di Ambrogio//Il latino dei filosofi a Roma antica/Ed. F. Gasti. Pavie, 2006. P. 171–207. Dassmann E. Die Frömmigkeit des Kirchenvaters Ambrosius von Mailand.

http://azbyka.ru/otechnik/Amvrosij_Medio...

Текст сохранился в 3 основных рукописях. Важнейшим считается ватиканский манускрипт, созданный в 1-й четв. IX в. в Сев. Италии, возможно в Вероне, и впосл. хранившийся в рим. мон-ре Санта-Кроче-ин-Джерузалемме (ASVat. Arm. XI. 19). Амвросианская рукопись, по мнению Б. Бишоффа, была выполнена примерно во 2-й четв. IX в. в Юго-Зап. Германии (Ambros. I. 2 sup.). Манускрипт 2-й пол. IX в., находившийся ранее в коллеже Клермон в Париже, в наст. время хранится в аббатстве Эгмонд (Нидерланды). К этой рукописи близки фрагменты L. d., приведенные кард. Деусдедитом. Др. манускрипты относятся к более позднему времени и не имеют большого значения для исследования текста (см.: DACL. T. 9. Pt. 1. Col. 327-329). Публикация сборника по ватиканской рукописи была подготовлена нем. эрудитом Л. Хольсте ( Holstenius L. Liber diurnus Romanorum pontificum. R., 1658). Однако в Римской курии возобладало мнение, что рукопись L. d. могла быть использована в полемических целях протестантами и сторонниками галликанизма ; манускрипт поместили в Ватиканский архив, где лишь немногие ученые могли с ним ознакомиться. Издание текста L. d. по рукописи из коллежа Клермон осуществил иезуит Жан Гарнье; эта книга неоднократно переиздавалась, в т. ч. с дополнениями Ж. Мабильона ( Garnerius J. Liber diurnus Romanorum pontificum. P., 1680=PL. 105. Col. 9-187). Повторную публикацию по ватиканской рукописи подготовил Э. де Розьер; др. издание, в к-ром текст рукописи был сверен со старыми публикациями, осуществил Зиккель. Все сохранившиеся манускрипты и фрагменты в сборнике кард. Деусдедита были учтены в издании Х. Фёрстера; он отказался от попыток восстановить первоначальный текст L. d. и опубликовал версии, представленные в рукописях. Ист.: Liber Diurnus, ou Recueil des formules usitées par la chancellerie pontificale du Ve au XIe siècle/Éd. E. de Rozière. P., 1869; Liber diurnus Romanorum pontificum ex unico codice Vaticano/Ed. Th. E. ab Sickel. Vindobonae, 1889. Aalen, 1966; Il Codice Ambrosiano del Liber Diurnus Romanorum Pontificum/Ed. L. Gramatica, G. Galbiati. Mil.; R., 1921; Liber Diurnus Romanorum Pontificum/Hrsg. H. Foerster. Bern, 1958.

http://pravenc.ru/text/2463641.html

København, 1740, 1742) и Ф. К. Брейтендих ( Breitendich F. C. Fuldstaendig choral-bog. København, 1764, 1970r), часть мелодий написана в галантном стиле. Полифонические церковные произведения создавались под сильным влиянием светской музыки. В период пиетизма опера в Д. была запрещена, что способствовало распространению Страстных кантат и ораторий . Церковная музыка стала занимать заметное место при королевском дворе, особенно в дни рождения, бракосочетания и похорон монарха. С вступлением на престол Фредерика V (1746) период пиетизма закончился и дат. композиторы вновь обратились к жанру оперы. Самым известным композитором в этот период был немец И. А. Шейбе, директор дат. королевской капеллы (1740-1748), автор траурных песнопений на смерть Фредерика V (1766), Страстной оратории (1768), кантаты на Воскресение и Вознесение Иисуса, месс и др. церковных сочинений (более 150), а также ряда теоретических работ (см.: Scheibe J. A. Der critische Musikus. Hamburg, 1738-1740. Lpz., 1745. 2 Bde. N. Y., 1970r). В XIX в. исполнение в концертах церковных кантат К. Э. Ф. Вейсе (3 Реформационных (1817, 1836, 1839), 3 Рождественских (1818, 1834, 1836), 2 Страстных (1819, 1825), на Троицу (1820), 2 Пасхальных (1821, 1829), на Новый год (1822)) наряду с широко распространившимися в этот период светскими кантатами и ораториями способствовало росту популярности церковной музыки в обществе. Вейсе принадлежит также композиция на текст гимна «Te Deum» (Den Ambrosianske lovsang, 1826), «Miserere» для 2 хоров и оркестра (1818), 75 хоралов и 25 хоров (1838, 1841). Новые сборники гимнов «Choral-melodier», составленные Х. О. К. Цинком (1801) и Вейсе (1839), продолжили традицию гимнов Шёрринга. Цинком было создано неск. духовных ораторий и др. сочинений для хора или соло с оркестром (Das Weltgericht, 1780; «Klager ved Jesu Christi grav»; «O Lamm Gottes im Staube», 1780; «Miserere mei Deus»; «Ew " ger Sohn, erhaltner Segen»). Оратории, кантаты, обработки псалмов Х. Маттисона-Хансена обнаруживают влияние музыки И.

http://pravenc.ru/text/171341.html

Дух, но не – и от Сына, – данное Самодержцу и Боговенчанному Царю Палеологу, как это было заповедано его святым царским саномъ”. Это сочинение предваряется письмом к Императору, заглавные строки которого сообщает архимандрит Андроник. Mgr. L. Petit считает, что помянутое сочинение тождественно с сочинением св. Марка Ефесского (как это значится в заглавии рукописи), о котором мы сказали выше и которое сохранилось в Миланской рукописи Codex Ambrosianus 653, fol. 26–33. Между тем, надо сказать, что монсиньер Л. Пти не обратил внимания на тот факт, что в заглавии того сочинения, о котором упоминает архимандрит Андроник Деметракопулос, во-первых отсутствует имя автора, лучше сказать – собирателя, сочинения, а, во-вторых, имя Императора не указано; но, как мы видим, очень часто при наименовании императоров на некоторых официальных документах, личное имя Императора не имеет нужды упоминаться в официальных обращениях. В то время как имеющееся общее наименование – “Царю Палеологу” – может одинаково относиться к любому из этого рода императоров. Однако, прилагаемое при сем сочинении письмо автора Императору, первые строки которого нам сообщает архимандрит Андроник, говорит нам о том, которому из Палеологов это сочинение направляется. Ибо вначале этого письма находим следующия слова: “Богохраниме, Боговенчанне, чадо Константине, святый Царю... ” Из сего явствует, что это сочинение направляется, согласно распоряжению, Императору Константину IX, последнему Византийскому Василевсу, который вступил на престол после своего брата – Uoahha VIII в 1449 г., т. е. спустя 5 лет после смерти св. Марка Ефесского . Кто же, тогда, является автором помянутого сочинения, остается гадать. Во всяком случае это – лицо духовного сана и высоко-почитаемое Императором. Возможно, что это был св. Геннадий (в миру Георгий Схоларий), который во время царствования Константина Палеолога уже был монахом и принимал видное участие в Соборе, бывшем в храме св. Софии в 1450 г., на котором было обсуждено учения латинян, и в первую очередь, учение об Исхождении Св.

http://azbyka.ru/otechnik/Amvrosij_Pogod...

G. Haenel. Lpz., 1873; Zachariae von Linghental K. E. Authenticum Zur Geschichte des Authentikum und der Epitome Novellarum des Antecessor Julianus//SPAW. 1882. Hbd. 2. S. 993–1003; Tamassia N. Per la storia dell’Authentico//Atti dell’Reale Istituto Veneto di scienze, lettere et arti. Ser. 7. 1897/1898. T. 9. P. 535–615; Scheltema H. J. Subseciva: XI. Das Authenticum//TRG. 1963. Bd. 31. N 2. P. 275–279; idem. La collectio Novellarum d’Athanase//RIDA. Ser. 3. 1966. T. 13. P. 349–352; idem. L’Enseignement de Droit des Antécesseurs. Leiden, 1970; Simon D., Troianos S., Weiss G. Zum griechischen Novellenindex des Antecessor Iulian//FM. 1977. Bd. 2. S. 1–29; Troianos S. Die Collectio Ambrosiana//Ibid. S. 30–48; Lanata G. Le novelle giustinianee e la traduzione dell’Autentico//Byz. 1979. Vol. 49. P. 239–265; Schminck A., Simon D. Eine Synopsis der Novellen Justinians//FM. 1981. Bd. 4. S. 119–217; Simon D. Das Novellenexemplar des Athanasios//Ibid. 1986. Bd. 7. S. 117–140; Das Novellensyntagma des Athanasios von Emesa/Ed. D. Simon, S. Troianos. Fr./M., 1989; Loschiavo L. Il codex graecus e le origini del Liber authenticorum: Due contributi alla storia dell’Authenticum//ZSRG.R. 2010. Bd. 127. P. 115–171; idem. La riscoperta dell’Authenticum e la prima esegesi dei Glossatori//Novellae Constitutiones: L’ultima legislazione di Giustiniano tra Oriente e Occidente da Triboniano a Savigny/Ed. L. Loschiavo, G. Mancini, C. Vano. Napoli, 2011. P. 111–139. Лит.: Biener F. A. Geschichte der Novellen Justinians. B., 1824; Noailles P. Les collections des novelles de l " empereur Justinien. P., 1912. Vol. 1: Origine et formation sous Justinien; 1914. Vol. 2: La collection qrecque des 168 novelles; Meyier K. A., de. Découverte de la dernière partie du manuscrit florentin des Novelles de Justinien//Scriptorium. Brux., 1952. Vol. 6. N 1. P. 89-91; Archi G. G., Bartoletti Colombo A. M. Legum Iustiniani Imperatoris Vocabularium: Novellae. Pars latina. Mil., 1977-1979. T. 1-10; Pars graeca. 1984-1989.

http://pravenc.ru/text/2577789.html

Ю. (Ibid. P. 74-75). Так, 60 книг «царских законов» («Василики») содержат множество фрагментов Н. Ю. и могут использоваться как самостоятельный источник для реконструкции текста имп. постановлений. Вместе с тем в «Василиках» был использован текст греч. Собрания 168 новелл, Бревиария Феодора Гермополита, а также Синтагмы Афанасия Эмесского. Ок. 20 новелл не были включены в «Василики», поскольку содержали устаревшие законоположения; из новелл, вошедших в «Василики», одни были включены в них целиком, другие - только частично. Свидетельство о том, какие именно фрагменты новелл вошли в «Василики», содержат, в частности, комментарии патриарха Феодора IV Вальсамона к Номоканону XIV титулов ( Noaiiles. 1914. Vol. 2. P. 171-207; Bochove T. E., van. ΔΙΑΙΡΕΣΙΣ ICb 2 and the Incorporation of Justinian " s Novels into the Text of the Basilica//Subseciva Groningana. 2001. Vol. 7. P. 45-89). Церковные сборники I. Собрание 25 глав было частью Собрания канонов 60 титулов, к-рое не сохранилось. В собрание 25 глав входит 21 постановление из Кодекса Юстиниана, а также 4 «церковные» новеллы Юстиниана (Nov. 137; 133; 120; 131. 13). По всей видимости, новеллы были включены в основное собрание уже после его составления в качестве приложения, предположительно после 565 г. II. Трехчастное собрание (Collectio tripartita) представляет собой приложение к Собранию канонов 14 титулов; в 3-й части приводятся Н. Ю. Автор использовал Собрание Афанасия Эмесского (см. также в ст. Corpus iuris civilis). III. Собрание 87 глав - см. в ст. Иоанн III Схоластик . IV. Collectio Ambrosiana представляет собой сборник, включавший предположительно 14 титулов. Собрание сохранилось в одной рукописи - Codex Ambrosianus L 49 sup. (484). Фрагменты Н. Ю. распределены по титулам тематически: рассматриваются вопросы церковного права, в т. ч. церковного (епископского) суда, регулирования брачно-семейных отношений, наследования. Собрание было составлено в неск. этапов, первый из к-рых относится к 545-546 гг.; затем оно было дополнено в 572-575 гг.; возможно, оно редактировалось и в 3-й раз, в правление имп.

http://pravenc.ru/text/2577789.html

Представителями Палестинской рецензии Евсевия и Памфила служат несколько кодексов, которые у истолкователей 1 гл. Иезекииля находят очень частое применение при восстановлении текста ее, давая в трудных местах ее легкое и удобное чтение. Таков прежде всего Ватиканский кодекс, не уступающий в древности Александрийскому. Отпечатан специально по древнему шрифту отлитными буквами по поручению курии Verzellone, Cozza Sergio 1868 г. К Палестинской рецензии принадлежат за тем кодексы Маршалианский (Marchalianus) и Чизианский (Chisianus). Первый (кодекс пророков), названный от имени одного из бывших собственников его, переменивший несколько владетелей (от имени одного из которых названный) и на некоторое время исчезавший, с 1875 г. находится в Ватикан. библиот. Монфокон относит его к VII веку, Тишендорф к VI или VII. Важен своими гекзапларными знаками и приписками. Чизианский-минускульный, содержащий только великих пророков 22 ; его относят к XIV, XI или IX в.; все лишнее из еврейского текста в нем прибавлено под астериском (в 1 гл. Иез. ст. 1, 8, 11, 14, 23–25, 22); δο исправлено везде в εδο; словом кодекс явно правлен по масор. т. и в отношении правописания χωβαρ, εκαστω вм. εκαστερω. υπεραυω вместо υπερανωθευ; в 13 ст. вставлено εστι. По сохранившемуся в Кесарии списку, гекзапл Оригена в 617 г. сделан монофизитским епископом Павлом Тельским сирский перевод 70. Этот перевод замечателен 1) своею точностью: передает самые незначительные греческие частицы; 2) рукопись, в которой сохранился этот текст (так наз. codex Ambrosianus), всего на столетие моложе его. Таким образом этот гекзапларный кодекс одно из драгоценнеших сокровищ, которыми мы владеем, и который каждой критике ветхозаветного текста решительно необходим (Кор.). Он издан фотографически Ceriani в 1874 г. Из всех перечисленных текстов 70 и переводов с 70 наиболее разногласит с масор. т. Ватиканский кодекс. Вместе с тем кодекс этот дает самый краткий и ясный текст 1 главы Иезекииля. Он совершенно не имеет наиболее темного в гл. 14 ст. и значительно короче и проще передает столь неясные и наполненный по-видимому излишними повторениями стихи 23, 24 и 25.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Skaball...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010