411 Проф. о. А.В. Смирнов (книга Еноха, стр. 103–104) предлагает понимать предсуществование или проэкзистенцию в смысле „до-мирного предопределения и избрания Мессии на служение иудейскому народу“. Об этом будет речь ниже. 412 49 читается так: „Ибо мудрость излилась на Сына Человеческого как вода и слава не прекращается пред Ним от века до века. Ибо Он силен во всех тайнах правды, и неправда прейдет пред Ним. как тень, и не будет иметь постоянства, так как Избранный восстал пред Господом духов; и Его слава от века и до века и Его могущество от рода до рода. В Нем живет дух мудрости и дух Того, кто дает проницательность, и дух учения и силы и дух тех, которые почили в правде. И Он будет судить сокровенные вещи... (1–4). 413 1:9: Бог „идет с мириадами святых, чтобы совершить суд, и Он уничтожит нечестивых, и будет судиться со всякою плотию относительно всего, что грешники и нечестивые сделали и совершили против Него“. Глав. 5:6–9: „В те дни вы (грешные) лишитесь мира, чтобы быть вечным проклятием для всех праведных, и они будут всегда проклинать вас, как грешников, – вас вместе со всеми грешниками. Для избранных же настанет свет, и радость, и мир, и они наследят землю; а для вас, нечестивые, наступит проклятие. Тогда избранным будет дана и мудрость, и они все будут жить и не согрешат опять ни по небрежности, ни по надменности, но будут смиренными, не согрешая опять, так как имеют мудрость“. 416 „Eine wesentliche Fortbildung der jüdischen Christologie und überhaupt die hochste uns bekannte Messiaslehre“... Dillmann, Buch Enoch, s. – XXIV. Cp. Ochler, у Herzeg’a, t. IX, s. 658. 417 См. Schurer, Geschichte, t. III (1898), s. 227–229. Ср. О. проф. А.В. Смирнов, Мессиан. ожидания, стр. 46–47. 418 Апокалипсис Варуха мы цитируем по изд. „Monumenta sacra et profana. Opera collegii Doctorum Bibliothecae Ambrosianae, t. I, Mediolani. 1866. p. 73–98, где главы на стихи не делятся. 419 Наша 3-ая Ездры в церкви католической обозначается как 4-ая Ездры. Подобное название основывается на том, что канонические книги Ездры и Неемии именуются, как I и II Ездры, а наша 2 Ездры или греческий Ездра – 3-ьей Ездры.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Posnov/...

Подобное же, но более пространное, поминовение находим и в Ordo Mozarabicus с перечислением святых, живых и умерших, оканчивающееся молитвами post nomina (сходны с галликанскими). 457 – 8. Обращение священнослужителя к сослужителям и народу: «помолитесь, братия, чтобы мое и ваше жертвоприношение было благоприятно пред Богом Отцом всемогущим», – ответ: «да приимет Господь жертвоприношение из рук твоих»... 458 – 9. Весь чин оканчивается тайною молитвою над предложенными и уготованными дарами (super oblata), соответствующею нашим молитвам предложения и проскомидии: «приими, Господи, дары сия, которые мы приносим... и милостив буди, да избавимся от настоящих бед и достигнем жизни вечныя».... (Ordo Romanus и Ambrosianus). 459 § 4. Кроме рассмотренных, мы имеем еще две латинские литургии того же типа и той же эпохи: найденную и изданную Флацием Иллириком 7–8 вв. и напечатанную кардиналом Боной с кодекса кардинала Хизия 9–10 вв. 460 По исследованию западных литургистов (Бона, Мобильена, Мартене) эти литургии не были в употреблении на Западе. Если так, то надо признать их за латинский перевод или переделку древней греческой литургии, сделанную применительно к тогдашнему западному чину, т. е. видеть в них латинскую мессу, интерполированную из греческого чина. В таком случае мы имеем в них рукописное изложение некоторых частей греческого чина рассматриваемой эпохи. – Излагаем здесь проскомидийную часть мессы кодекса Иллирика, как более древней и полной, а из мессы кодекса Хизия, сходной с первою, но не полной, приводим только варианты. 1.Часть предначинательная: подобно некоторым славянским служебникам, миссал начинается рядом покаянно-предуготовительных молитв священника, которые он говорит, если позволяет время, пред алтарем с коленопреклонением, до облачения в священные одежды, 461 – преподанием мира и oremus: «всемогущий и милосердый Боже, приими милостиво молитвы мои и освободи сердце мое от искушения злых помыслов, да удостоюсь быть достойным обитатилищем Св. Духа и другие просительно-покаянные молитвы. 2.Умовение рук с чтением псалма: «умыю»... и молитвою: «очисти чувства наши». 462 3. Облачение, во время которого клир поет псалмы (коль возлюбленна, благослови Господи землю, приклони Господи ухо Твое, Господи Боже спасения моего, веровах, помяни Господи), сопровождается чтением соответствующих каждой одежде молитв (сходных с нашими нет). 463 4. Исповедание единичное (священника или священников всакрарие), сопровождаемое покаянными молитвами. 464 5. Каждение с молитвою: во имя Отца, и Сына, и Св. Духа, да будет благословен сей фимиам в воню благоухания Господу, в отпущение всех грехов наших». 465 6. Вход в храм с чтением псалма: «вниду в дом Твой» и молитвою: «Господа, Боже всемогущий»... 466 7. Преподание мира и прощение (сослужителям и народу с соответствующими молитвами). 467 8. Затем снова ряд покаянно- предуготовительных молитв. 468 9. Слава в вышних Богу.... 469

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Muretov...

1 . Флорентийский кодекс – Cod. Mediceo-Laurentianus LV-4 (=М), являющийся официальным собранием военных сочинений, был составлен по инициативе Константина Багрянородного в середине или во второй половине X в. 2 . Миланский кодекс – Cod. Ambrosianus 139=В 119 sup. (=А) конца или начала XI в. 3 . Неаполитанская рукопись – Cod,. Neapolitanus gr. 284=111 C26 (=N) самого конца X или XI в. 4 . Парижская рукопись – Cod. Parisinus gr. 2442 (=Р) XI в. (ок. 1020 г.). Флорентийская рукопись (M) содержит самый полный и развернутый вариант текста Стр., по всей вероятности наиболее близкий к подлиннику. По этой причине именно она положена в основу двух новейших изданий трактата. Миланский кодекс (А) представляет собой парафраз более ранней, не дошедшей до нас рукописи Стр. По сравнению с Флв ентийской рукописью ряд терминов здесь модернизирован и объяснен; имеет место иная конструкция фраз и замена слов их омонимами; изменяются глагольные формы и варьируется орфография. Не являясь копией Флорентийской, Миланская рукопись более других к ней близка. Остальные рукописи (Неаполитанская, Парижская и Ватиканская) составляют единую группу, происходящую из общего источника. При этом совершенно ясно, что между этой семьей рукописей и оригиналом лежит гораздо больше копий, чем между рукописью M и оригиналом. Стемма рукописей дается по изданию: Strategikon, 41: α, β, γ, δ, ε, ο, ζ, θ, Maz, ω – не сохранились. Кроме вышеперечисленных рукописей, для колляции используются труды императора Льва VI, содержащие обширные заимствования из Стр. – «Тактика» (Lt) и «Проблемы» (Lp). § 5. Первое научное издание Стр. было осуществлено И. Шеффером в 1664 г (Schefferus) по далеко не лучшей Парижской рукописи; здесь же параллельно дано переложение содержания на латинский язык, местами недостаточно точно Старый русский перевод (Маврикий. Цыбышев) осуществлен с этого латинского переложения, имеет значительные отклонения от греческого оригинала и для научных целей непригоден. Новейшие издания: бухарестское (Maurmus. Arta) и венское (Strategikon) – снабжены соответственно румынским и немецким переводами. Здесь же обширные вводные статьи, анализ рукописной традиции, библиографические обзоры.

http://azbyka.ru/otechnik/6/svod-drevnej...

Савинского, Эсхатологическая беседа Христа Спасителя (о последних судьбах мира), Киев 1906. 45 Имеем ввиду справки об Амвросиасте (стр. 150, 1 ), в котором с вероятностью усматривался «Иудей Исаак» (sic!), но потом сам Морин (Морэн?) «более расположился видеть в нем уважаемого мирянина Гилярия» (Илария?). К 1911 г. все это могло быть и точнее и обстоятельнее, а – главное – гораздо больше пользы было бы, если бы о. Вл. Н.Страхов познакомился и осведомил насчет разумеемого труда со стороны его общей важности и характера представляемого им апостольского текста (ср. у Prof. George Milligan, p. XCIX, CIV), для чего тогда имелись специальные исследования, напр., Prof. Alexander Soutera (A Study of Ambrasiaster в «Texts and Studies» VII, 4, Cambridge 1905, а к сему ср. Prof. Kirsopp Lake в «Review of Theology and Philosophy» II p. 620 sqq.), которым доставлены проверенные цитаты отсюда для J. Ev. Framea (p. 58). Теперь см. Для Амвросиаста еще G.Morin, Qui est lAmbrosiaster? Solution nouvelle в «Revue Benedictine» XXXI (1913), I, p. 1–34, что есть Евагрий, переводчик Vita Antonii; A. Souter, The Identity of «Ambrosiaster»: a Fresh Suggetion в «The Expositor» 1914, III, p. 22–232 и ср. «Biblische Zeitschrift» XII (1914), 2. S. 183. 46 Так, напр., английское издание (греко-) латинских комментариев Феодора Мопс. цитируется (стр. 167–168) по «s» (Seiten) и даже (167) «s. 51. Anmerk», как для латинского Тацита дается (стр. 208, 1 ) «s. 153 f.», а при библейских текстах и в других аналогичных случаях для «следующих» стихов и под. систематически употребляются немецкие сокращения «f» или «ff.» (см. стр. 4, 9, 11, 39, 43, 46, 47, 48, 49, 51, 52, 53, 54, 55, 58, 81, 83, 87, 88, 89, 90, 91, 94, 97, 102, 110, 111, 116, 121, 125, 129, 130, 132, 133, 143, 147, 158, 159, 161, 163, 167, 181, 182, 203, 214, 215, 220, 222, 223, 224, 237, 242, 247, 250, 251, 255, 260, 269, 270, 280, 281, 285, 290, 293, 294, 297, 298, 299, 300, 304, 307, 311, 313, 316, 319, 320, 321, 322, 330, 332, 333, 334, 347, 349, 355, 357, 358, 359, 362, 364, 369, 371, 372, 383, 384–386, 389, 390).

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

1317 Как показывают важные документы из венецианского архива, которые приводит К. Мерциос ( Μρτζιος К. Μνημεα Μακεδονικς Ιστορας. Θεσσαλονκη, 1947. Σ. 34 π.), воспроизведенная во всех специальных исследованиях (в том числе и в первом издании этой книги) история о том, что Андроник продал город Венеции за 50 000 дукатов, является поздней выдумкой. Она восходит к так называемой пространной хронике Сфрандзи, которую, как показали новейшие исследования, применительно к другим событиям также следует использовать с величайшей осторожностью. Ср. тж.: Lemerle P . La domination vénitienne à Thessalonique//Miscellanea О. Galbiati. Vol. III. Vicenza, 1951 (Fontes Ambrosiani; 27). P. 219 sv. 1319 См.: Wroth . Byzantine Coins. Vol. I. P. LXVIII-LXVIX; Blanchet A . Les dernières monnaies d " or des empereurs byzantins//Revue numismatique 14 (1910). P. 78–90; Stein . Untersuchungen. S. 113–114; Zakythinos . Crise monétaire. P. 17 sv. 1322 Подробное описание соборных переговоров см. в: Hofmann G . Die Konzilsarbeit in Ferrara//OCP 3 (1937). P. 110–140,403–455; Die Konzilsarbeit in Florenz//OCP 4 (1938). P. 157–188,372–422.0 предыстории Собора см.: Hofmann G . Rodrigo, Dekan von Braga; Kaiser Johann VIII. Palaiologos. Zwei Briefe aus Konstantinopel, 13. Oktober und 18. November 1437, zur Vorgeschichte des Konzils von Florenz//OCP 9 (1943). P. 171–187; Laurent V. Les preliminaires du concile de Florence//REB 20 (1962). P. 5–60. Важнейшие публикации источников по истории Собора: Hofmann G . Epistolae pontificiae ad Concilium Florentinum spectantes. T. I-III. Roma, 1940–1946. Ср. тж.: Gill J . The Council of Florence. Cambridge, 1958 и Greeks and Latins in a Common Council. The Council of Florence (1438–1439)//OCP 25 (1959). P. 265–287. 1323 См.: Mercati А . Il decreto d " unione del 6 luglio 1439 nell’Archivio Vaticano//OCP 11 (1945). P. 3–44. В собрании источников Хоффмана (см. предыдущее прим.; Т. II. 176. S. 68–79) декрет об унии опубликован с оригинала на латинском и греческом языке.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

St., n. 1703. – Предполагаю, что и ваъšтîп есть стянутое baъlšmîn bъelšmîn. Enseb. ргаераг. euangel. 1, 10, 5, р. 39. Heinichen: πρς τν λιον. τοτον γρ φησι [Ф λων ββλιος, род. в 64 г. по р. Хр., А. v. Gutschmid, Kleune Schriften (Leipzig 1890), II, 37], θεν νμιζον [финикияне] μνον ορανο κριον, Βεελσμην καλοντες, στι παρ φονιξι κριος ορανο, Ζες δ παρ λλησι. Подлинно финикийская форма имени – Bs(no cod. Ambrosianns в реплике, которую Hanno poenus произносит poenice в T. Macci Planti Poenulns, act. V, 2, 67 (1027) ed. F. Ritschelius, Lipsiae 1884; что имя «bъl» и финикияне, и карфагеняне произносили «bъal», не «bъel», достаточно показывают имена Βαλτορος, Ιθβαλος, М ρβαλος, Hannibal, Asdrubal); Βεελσμην предполагает уже порчу в сирское bъel-šmîn.– «Владыку небес» призывали не только финикияне и пунийцы, но, по-видимому, и арамеи. Псевдо-Хоренский, 2, 14 [пер. Н. О. Эмина, Москва 1893]: Тигран «спускается в Месопотамию и нашед там изображение Баршамина, ζ– βαš αμιναj ζ– πατκε ν, из слоновой кости и хрусталя, обделанное в серебро, приказывает отвезти и поставить в городке То’рдане». Вопреки Н. О. Эмину, который [Всеобщая История Степ’аноса Таронского, Асохика по прозванию, Москва 1864, стр. 269] в «Баршамине» видит ассирийского [воображаемого? ассириологам неизвестного?] «бога войны» Бар, думаю, что βαš αμιν есть испорченное «baъlšmîn» – B εελσμην. А если его почитали в Месопотамии, то могли почитать и по ту сторону Тигра. Барба’шмин, следовательно, значит: сын Владыки небес. Ср. Варлаам – bar- e lhâ, сын Божий. По поводу η в B εελσμην не излишне сравнить Nöldeke, Syr. Gramm. § 73 (окончание множественного - " уп» произносится в существительных -în, в прилагательных – ên), если только это – σμην не есть след первоначального чтения- σαμημ. – О дне мученической кончины св. Б ар башмина и начале правления Томарса см. в экскурсе Б, Хр. Чт. 1899, I, 337, прим. 20. adegn „ay“, s „aa“. Aay соответствует греческому ’А δλφιος. Совершенно бесспорно, что сирское ay: aâ брат=malky царственный βασλειος: mlek h царь βασιλες.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Boloto...

Item glossaria duo, quibus vocabula mixo-barbara collata cum Graeco Nicephori, Georgii Syncelli, et Theophanis, exponuntur. Venetiis, 1729]; итальянский философ, каноник церкви Санта Мария Маджоре в Риме и сотрудник трех пап – Александра VIII, Иннокентия XII и Клймента XI – Франческо Бьянкини (1662–1729), который издал древнюю версию до папы Адриана II с добавлением биографии Стефана VI (De vitis romanorum pontificum a Petro Apost. ad Nicolaum I. 4 vols. Romae, 1718–1735; 4–й том добавлен племянником Ф. Бьянкини историком и литургистом Джузеппе Бьянкини 1704–1764 : Anastasii bibliothecarii Vitce seu Gesta Romanorum Pontificum. Vol. 4/Ed. Joseph Blanchinius. Romae, 1735; предполагавшийся 5–й том опубликован не был); один из хранителей Амброзианской библиотеки в Милане и с 1700 г. главный библиотекарь и архивист герцогов Моденских Лудовико Антонио Муратбри (1672–1750), перепечатавший издание Бьянкини (как часть своего известного 28-томного собрания источников Rerum Italicarum scriptores», см.: Rerum italicarum scriptores ab anno aerae christianae quingentesimo ad millesimum quingentesimum quorum potissima pars nunc primum in lucem prodit ex Ambrosianae, Estensis, aliarumque insignium bibliothecarum codicibus/Ludovicus Antonius Muratorius... collegit, ordinavit, & praefationibus auxit... Mediolani, 1723–1751. 25 vols. in 28 [в 20 в. серия была переиздана: Rerum italicarum scriptores/Ed. Nicola Zanichelli. Bologna, 1900–1935], добавив недостающих пап до Uoahha XXII (Flores Chronicorum seu Catalogus pontificum Romanorum/Ed. L.A. Muratori/Rerum Italicarum Scriptores. T. III. Pars I. Mediolani, 1723); аббат Жак Поль Минь (1800–1875), вновь повторивший в Патрологии все то же издание Бьянкини, добавив несколько приложений (PL 127–128). В Новое время изданием книги озаботились, как было сказано, директор французского археологического института в Риме о. Л. Дюшен Liber Pontificalis. Texte, introduction et commentaire. 2 vols. Paris, 1886–1892), включивший в свое издание, учитывающее ПО рукописей источника, также Annales Romani (1044–1187), и Теодор Моммзен (Gestorum Pontificum Romanorum pars I: Liber Pontificalis/Monumenta Germaniae historica.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Современная библеистика ничего не говорит о правилах перевода с древнегреческого текста. Конечно, исследование древнегреческого текста продолжается, но все новые переводы Ветхого Завета делаются с еврейского. 3.2. Источники перевода При работе над своим переводом П.А. Юнгеров пользовался следующими изданиями древнегреческого текста: 1 . R. Holmes и J. Parsons, Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus, vols. I-V (Oxford 1798–1827). 2 . Swete H.B. The Old Testament in Greek according to the Septuagint. Cambridge. 1894. 3 . Tishendorf С. Vetus Testamentum graece. Leipzig, 1887. 4 . Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. London. 1812–1821. 5 . Field F. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859. 6 . Vigouroux. La Sainta Bible Polyglotte. Paris, 1906. Нужно сказать о некоторых этих исследованиях хотя бы несколько слов. 1 . R. Holmes и J. Parsons, Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus, vols. I–V (Oxford 1798–1827). Это издание воспроизводит варианты из 164 рукописей, дочерних переводов и первых изданий. Основной текст этого обширного издания основывается на издании Сикстина 1587 г. Это издание, при всех своих неточностях, тем не менее, очень ценно, поскольку содержит крупнейшее собрание вариантов 46 . 2 . Swete H.B. The Old Testament in Greek according to the Septuagint. Cambridge. 1894. Для своего издания Свит избрал несколько самых замечательных кодексов, имеющих общепризнанный научный авторитет: Sinaiticus, Alexandrinus, Vaticanus, Codex Cottonianus Geneseos, Bodleiamis Geneseos, Ambrosianus, Ephraemi Syri rescriptus Parisiensis, Psalterium Turicense, Fragmenta papyracea Londinensia 47 . Один из них (Ватиканский) напечатан целиком, пробелы Ватиканского дополнены из Александрийского кодекса, под строкой напечатаны варианты из прочих кодексов 48 . 3 . Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. London. 1812–1821. Издание Александрийского кодекса, который датируется началом 5 века. В кодексе 630 страниц Ветхого Завета записано двумя писцами, а 143 страниц Нового Завета – тремя писцами. В 1627 кодекс был подарен Константинопольским патриархом английскому королю Карлу I и впоследствии помещён в Британский музей 49 .

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

стал труд «О соразмерной набожности христиан» (Della regolata divozion de " cristiani. 1747), рассказывающий о деяниях папы Римского Бенедикта XIV (1740-1758) в стиле, соединяющем рациональный и «благочестивый» методы изложения, вопросы богослужебного характера и аспекты практической жизни христиан. В соответствии с настроениями своей эпохи в сочинениях, посвященных вопросам образования, науки, юриспруденции и роли Церкви в жизни общества («Моральная философия для юношества» (La filosofia morale esposta e proposta a i giovani. 1735), «О несовершенстве юриспруденции» (Dei difetti della giurisprudenza. 1742), «О силе человеческого понимания, или Опровержение пирронизма» (Delle forze dell " intendimento umano, o sia Il pirronismo confutato. 1745)), М. отстаивал необходимость реформы во всех этих областях. Последний труд М.- «Об общественном счастье как цели добрых государей» (Della pubblica felicità, oggetto de " buoni principi. 1749), увидевший свет спустя год после выхода знаменитой книги Ш. Л. Монтескьё «О духе законов» (De l " esprit des lois. Gen., 1748. 2 vol.), представляет собой вершину итал. политической мысли XVIII в. в духе т. н. просвещенного абсолютизма. В книге поднимаются вопросы народного образования, участия женщин в жизни общества, впервые затрагиваются проблемы аграрной политики, что является самым ранним примером обращения к подобной тематике в европ. общественной мысли. Соч.: Anecdota, quae ex Ambrosianae bibliothecae codicibus. Mediolani, 1697-1698. T. 1-2. Patavii, 1713. T. 3-4; I primi disegni della repubblica letteraria d " Italia. Napoli, 1703; Della perfetta poesia italiana. Modena, 1706. 2 vol.; Riflessioni sopra il buon gusto intorno le scienze e le arti. Venezia, 1708. 2 vol.; Piena esposizione de i diritti imperiali ed estensi sopra la città di Comacchio. [S. l.], 1712; De ingeniorum moderatione in religionis negotio. Lutetiae Parisiorum, 1714; Delle antichità estensi ed italiane. Modena, 1717-1740. 2 vol.; Rerum italicarum scriptores. Mediolani, 1723-1751.

http://pravenc.ru/text/2564354.html

– Ясно, – сказал Дэлрой. – Ни одного, которому бы не понравился «Старый корабль». – Может, и так, – отвечал кабатчик. – Видишь, даже американец ценит мое заведение. – Странные вы люди, англичане, – сказал ирландец с внезапной и невеселой задумчивостью. – Иногда мне кажется, что вы все-таки выкрутитесь. Он помолчал и прибавил: – Ты всегда прав, Хэмп. Нельзя ругать янки. Богатые – мерзкий сброд в любой стране. А большинство американцев – самые вежливые, умные, достойные люди на свете. Некоторые объясняют это тем, что большинство американцев – ирландцы. Пэмп молчал; и капитан закончил так: – А все-таки человеку из маленькой страны трудно понять американца, особенно – когда он патриот. Не хотел бы я написать американский гимн, но вряд ли мне закажут. Постыдная тайна, мешающая мне создать патриотическую песнь для большого народа, умрет со мной. – А мог бы ты написать английскую? – спокойно спросил Хэмп. – О, кровожадные тираны! – вознегодовал Патрик. – Мне так же трудно представить английскую песню, как тебе собачью. Хэмфри Пэмп серьезно вынул из кармана листок, на котором он запечатлел грехи и невзгоды бакалейщика, и полез в другой карман за карандашом. – Эге! – сказал Дэлрой. – Вижу, ты собираешься писать за Квудла. Услышав свое имя, Квудл поднял уши. Пэмп улыбнулся немного смущенной улыбкой. Ему втайне польстила благосклонность друга к его предыдущей песне; кроме того, он считал стихи игрой, а игры любил; наконец, читал он без всякого порядка, но выбирал книги хорошие. – Напишу, – сказал он, – если ты напишешь песню за англичанина. – Хорошо, – согласился Патрик, тяжело вздохнув, что ни в малой мере не свидетельствовало о недовольстве. – Надо же что-то делать, пока он не остановится, а это – безвредная салонная игра. «Песни автомобильного клуба». Очень изысканно. И он стал писать на чистом листе маленькой книжки, которую носил с coбoй,-«Nocmes Ambrosianae»   Уилсона. Время от времени он смотрел на Пэмпа и Квудла, чье поведение очень его занимало. Владелец «Старого корабля» сосал карандаш и пристально смотрел на пса. Иногда он почесывал карандашом свои каштановые волосы и записывал слово. А Квудл, наделенный собачьим пониманием, сидел прямо, склонив голову, словно позировал художнику.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=706...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010