Масрук рассказывал: «Абдаллах бин Масуд упоминался перед Абдаллахом бин Амром, который говорил: „Это человек, которого я люблю, поскольку я слышал, как посланник (да пребудет он с миром) говорил: ‘Учитесь чтению Корана от четверых (человек): от Абдаллаха бин Масуда, – он начал с него, – от Салима, освобожденного раба Абу Хузайфы, от Муада бин Джабала и Убаййи бин Кааба’“». (Ас-Сахих ал-Бухари, том 5, с. 96) Тот факт, что Мухаммад начал перечисление с Абдаллаха б. Масуда, говорит о том, что среди своих сподвижников пророк считал его одним из главных знатоков Корана. Фактически рукописи этого человека, да и других известных чтецов, были самыми знаменитыми в развивающемся мусульманском мире, в то время как кодекс Зайда прозябал в полной безвестности. Он находился в личном пользовании Хафсы, одной из вдов пророка, и о нем просто забыли (Ас-Сахих ал-Бухари, том 6, с. 478). Спустя семь лет после того как Усман стал халифом, он столкнулся с кризисом, угрожающим разрушить религиозное единство мусульман. Кроме халифа в исламе были другие неофициальные лидеры – высокочтимые соратники Мухаммада. Им по праву принадлежали уникальные знания в области Корана и слава, которую снискали их версии Священной Книги. Сложившиеся обстоятельства позволили Усману сильно пошатнуть их авторитет. Халиф приказал уничтожить их версии Корана и привести текст Книги к некоему стандарту, которым должно будет пользоваться все мусульманское сообщество. Это случилось в тот момент, когда мусульманский командир Хузайфа ибн ал-Йаман, возглавлявший экспедицию мусульман из Сирии и Ирака, обнаружил, что люди там ведут друг с другом оживленные споры по поводу чтения Корана. Кодекс Абдаллаха б. Масуда являлся наиболее авторитетным текстом для мусульман Куфы, а кодекс Убаййи б. Кааба имел влияние в Дамаске. Хузайфа немедленно доложил об этом Усману. О том, что произошло дальше, изложено в приведенном ниже отрывке: Хузайфа испугался их (людей Шама и Ирака) различного чтения Корана, и он сказал Усману: «О глава правоверных! Спаси этих людей, пока они не разошлись во мнениях по поводу Книги (Корана), как это случилось с христианами и иудеями». Усман отправил послание Хафсе, в котором говорилось: «Пришли нам рукопись Корана, дабы мы могли составить текст в совершенные копии и возвратить рукопись тебе». Хафса послал ее Усману. Усман приказал Зайду ибн Сабиту, Абдаллаху бин аз-Зубайру, Саиду бин ал-Асу и Абдур-Рахману бин Харису бин Хишаму переписать рукопись и сделать совершенные копии. Усман сказал трем курайшитам: «Если вы не согласны с Зайдом бин Сабитом по какому-либо пункту Корана, напишите его на диалекте племени курайш, поскольку откровения Корана передавались на этом диалекте». Они сделали так, и когда ими было написано много копий, Усман вернул оригинал Хафсе. Усман послал в каждую мусульманскую провинцию по одной копии из тех, которые они написали, и приказал, чтобы весь остальной коранический материал, будь то фрагментарные записи или полный текст, был сожжен.

http://azbyka.ru/koran-svyashhennaya-kni...

53 Кодекс Безы предлагает греко-латинский текст Евангелий и Деяний апостольских (см.: Гэрике. Русск. перев. С. 249). 55 Отрывок из этого письма сохранился у Евсевия в «Церковной истории» (V, 20,4–8) (У Schwarmz’a S. 207–208; русск. перев. С. 276–277; у Migne’я Col. 1225–1228; в русск. перев. творений св. Иринея. С. 529–530). Более подробный разбор этого места см. у нас далее: в отделе о времени рождения св. Иринея. 56 У Migne’я Col. 851–852; русск. перев. С. 224; см. также: Евсевий. Церковная история. IV, 14,3–5 (у Schwarmz’a S. 139–140; русск. перев. С. 187–188). У нас подробный разбор этого места см. также в отделе о времени рождения Иринея. 58 Напр., Contra haereses. V, 33,4, в письме к папе Виктору по поводу спора о Пасхе и др. местах. У нас см. подробнее о знакомстве Иринея с Поликарпом в отделе о времени рождения св. отца и во 2-й главе. 60 О просвещении Смирны светом христианства и вообще о значении этого города в истории христианской Церкви см. также во 2-й главе. 61 Гарвей (Т. I. P. CLIII-CLIV), а вслед за ним Эббёт (Abbot//The Classical Rewiew. 1895. June. P. 254) и Фаррар (Жизнь св. отцов... С. 51–52) указывают на Сирию как место рождения Иринея. Однако это мнение является простым выводом из их гипотезы о сирийской национальности св. отца. В подтверждение его они не приводят никаких новых данных. Поэтому и нельзя признать за ним значения. У Себеоса (Sebêos), армянского историка VII в., в сочинении «История Ираклия» есть еще такая фраза (в переводе на французский язык F. Macler " a при его издании: Sebêos. Histoire d " Heraclius. 1904): «Erenios de Galilée, disciple de Polikarpos, dans l’église des Laodicéens» (ср.: Iordan. Armenische Irenäeus-Fragmente//Texte und Untersuchungen. Bd. XXXVI. H. 3. S. 207, Anm. 4). Цан (RE. 2 Aufl. Bd. IX. S. 406) и Гарнак (Geschichte d. altchr. Litteratur. Bd. II, I. S. 324) понимают это выражение в смысле указания на то, что Ириней некоторое время жил в Лаодикии (ср. также: Patrum apostolicorum opera. 2-е изд. Gebgardt – Harnack-Zahn " a. Bd. 1,2. S. 103). Однако нам кажется, дело объясняется проще. Вероятно, Себеос исказил лишь название Лиона, поставив вместо греч. τν Λουδονων армянское надписание, похожее на род. множ. «лаодикийцев». Подтверждением этому может служить транскрипция этого названия, вообще, у армянских писателей Средних веков. Оно передается различно и почти всегда в искаженном виде; напр.: Lokhdon (фрагмент 5 – у Иордана), Logdon (фрагмент 6), Lodon (фрагмент 9), Logton (фрагмент 15) и т. п. (см.: Iordan. Armenische Irenäus-Fragmente. S. 207 и др. места этой работы). Да и Себеос не без греха в этом отношении, что видно уже по чтению им слова «Галлия», вместо которого у него стоит Галилея (Erenios de Calilée).

http://azbyka.ru/otechnik/Irinej_Lionski...

7Q5 50 г. по Р. X. Мк. 12:17 7Q7 50 г. по Р. X. Деян. 27:38 7Q6? 60 г. по Р. X. Рим. 5:11, 12 7Q9 70+ г. по Р. X. 1Тим. 3:16; 4:1–3 7Q4 70+ г. по Р. X. 2Пет. 1:15 7Q10 70+ г. по Р. X. Иак. 1:23, 24 7Q8 70+ г. по Р. X. Многие критики отвергают такую идентификацию, настаивая, что тексты слишком фрагментарны для уверенного их опознания. Однако О’Каллахан – уважаемый палеограф, и свою позицию он обосновывает тем, что его анализ согласуется с методами, которыми идентифицируют другие фрагменты древних текстов. Критики не смогли представить, не отступая от требований обычной в таких случаях исследовательской процедуры, реальную альтернативу для текстов, к которым могли бы принадлежать спорные фрагменты. Если это фрагменты Нового Завета, такие ранние даты произведут переворот в новозаветной критике. Критики О’Каллахана возражают против его выводов и стараются подыскать другие возможные объяснения. Из-за фрагментарного характера рукописей трудно придерживаться догматической позиции в вопросе идентификации (см. О’Каллахан, Хосе). К настоящему времени обнаружены восемьдесят восемь бесспорных рукописей на папирусе, из которых ниже перечислены самые важные. Текстовое свидетельство папирусов бесценно, поскольку восходит ко времени первых двух столетий после создания Нового Завета. Рукописи на папирусе или их фрагменты обозначаются заглавной буквой «Р», сопровождающейся верхним индексом в диапазоне от 1 до 98. Фрагмент Джона Райлендса. Фрагмент Джона Райлендса (Р 52 ), кусок папируса из кодекса, имеющий размеры два на три дюйма, является древнейшей бесспорной копией отрывка из Нового Завета. Датируется он первой половиной второго столетия, наиболее вероятно – периодом 117–138 гг. Как утверждает Адольф Дайсманн (Deissmann), не исключено, что он даже старше (Metzger, Text of the New Testament, 39). Этот фрагмент папируса, исписанный с обеих сторон, содержит части пяти стихов из Евангелия от Иоанна ( Ин. 18:31 – 33, 37 – 38). Поскольку фрагмент был найден в Египте, далеко от Малой Азии, где, согласно традиции, было написано Евангелие от Иоанна, он способен подтвердить, что данное Евангелие появилось раньше конца первого столетия. Хранится он в библиотеке Джона Райлендса в английском г. Манчестере.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/ents...

ЛВ – Летовник по списку кон. XIV в. Венской национальной библиотеки, Cod. Slav. Описан в.: Яцимирский А.И. Описание южно-славянских и русских рукописей заграничных библиотек. Т. 1. Петроград 1921.//Сб. отд. рус. яз. и словесности Российской АН. Т. 127. С. 170: XIV в. На листе 26 строк, два столбца. Текст очень сходен со списком 1389 г. Чешского музея в собр. Шафарика IX. Д. 32. C.175: IV книга Хроники, начинается царствованием Константина Великого . Вейнгарт, 231 сл. с. 235: Вен. сп. равен Моск. 1386 г. С. 240: Шафарик не знал этого сп. ХГА Ко – греческий текст по Коаленеву кодексу: Georgii monachi Chronicon, ed. Carolus de Boor. Leipzig. 1904. Переизд.: Ed. stereotypa ed. anni 1904. Corr. cur. Peter Wirth. 2 Bde. Stuttgart. Teubner. 1978. Vol. 1–2. Древнейший сохранившийся кодекс ХГА Cod. Paris, BN, Coislin 310 (X s.). Совпадает c Tp пофразово и пословно. Издание снабжено разночтениями по 16 греч рукописям, имеет разметку цитат и извлечений и ссылки на источники. Ко не имеет пространного оглавления – параллели для слав. Криницы. ХГА Мур. – см. Муральт Э. фон. Bam. – Ватиканский кодекс XIII в. 153, изд. Истр. II. С. 3–65. Вен. – Венский кодекс XI в. 40, изд Истр. II. С. 69–73. Хунгер – Hunger H. Die hochsprachliche profane Literatur der Byzantiner. Muenchen. B. I–II. 1978. S. 342, 347–349. Хэллидей A.K. Сопоставление языков//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. M., 1978. С. 42–54: согласно совр. теории перевода, в голове переводчика предполагается шкала вероятностей для значений переводимого слова, и на первой стадии перевода выбирается наиболее вероятное по шкале переводчика значение. Цейтлин P.M. Лексика старославянского языка вв. M., «Наука», 1977 Цейтлин P.M. Лексика славянских языков вв. (Результаты сопоставительного исследования)//X Международный съезд славистов. Славянское языкознание. M., «Наука», 1988. С. 369 сл. С.373: Мы знаем все морфемы древних языков. Семантика древнего известна нам фрагментарно, мы знаем лишь отдельные значения многозначных лексем и то не всегда достаточно точно. Понятие гапакса.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Возможно и иное толкование. Использование текстов собственно юстиниановского свода было допустимо для интерпретации таких текстов содержащихся в «В.» законов, к-рые были приведены в чрезмерно краткой форме: подобная деятельность визант. юристов не является неопровержимым доказательством сохранения сводом Юстиниана законной силы. Отсутствие во введении к «В.» прямых указаний на лишение свода Юстиниана законной силы и замену его В. может быть обусловлено особенностями развития визант. правовой мысли, следующей здесь во многом рим. классической традиции. Ее характерной чертой было развитие права путем интерпретации, а не законодательства, когда действие устаревшей правовой нормы смягчается или парализуется новыми принципами при ее сохранении и отсутствии законодательного акта об ее отмене (С. Троянос и др.). Издание «В.» можно рассматривать как завершающий этап кодификационного процесса, начавшегося в 429 г., когда имп. Феодосием II была выпущена конституция (фрагмент: C. Th. I 1. 5.), предусматривавшая создание единого кодекса, в к-рый вошли бы указы рим. императоров и фрагменты сочинений классических юристов. Как известно, Феодосию II эту программу реализовать не удалось, и он ограничился созданием кодекса имп. конституций (Кодекс Феодосия). Имп. Юстиниан также не смог полностью претворить этот план в жизнь, поскольку в рамках юстиниановской кодификации созданы были 2 самостоятельных памятника - кодекс имп. конституций (Кодекс Юстиниана) и собрание фрагментов сочинений классических юристов (Дигесты). И только составителям «В.» удалось решить задачу по сведению воедино конституций императоров и сочинений юристов, реализовав первоначальную программу Феодосия II. Т. о., «В.» завершили процесс по унификации источников права протяженностью в неск. столетий. Особенность «В.» состоит также в том, что вскоре после издания этого свода он стал сопровождаться схолиями. Поэтому уже в ранних рукописях «В.» офиц. текст законов дополнен комментариями юристов в виде катен («цепей»). «Старые схолии» представляют собой извлечения из сочинений еще юстиниановских юристов (Стефана, Феофила, Фалелея и др.- т. н. антецессоров). Они были присоединены к тексту «В.», по всей видимости при имп. Константине VII Багрянородном . «Новые схолии», к-рые составили визант. юристы XI-XIII вв. (Иоанн Номофилак, Евстафий Гарида, Константин Никейский, Калокир Секст, Падзис и др.), представляют собой собственно комментарии к рассматриваемому законодательному своду.

http://pravenc.ru/text/149783.html

Скачать epub pdf Ленинградский кодекс – это наиболее древний список полностью сохранившегося текста Ветхого Завета на древнееврейском языке. И хотя существуют и значительно более древние рукописи, содержащие библейские книги или их фрагменты, ни одна из них не содержит Ветхий Завет полностью . Ленинградский кодекс считается одним из лучших вариантов масоретского текста. Рукопись была написана около 1010 года по Рождеству Христову , вероятно, в Каире, и позже была продана в Дамаск. С середины XIX века она находится в Российской государственной публичной библиотеке им. Салтыкова-Щедрина в г. Санкт-Петербурге. Несмотря на возвращение городу исторического названия, рукопись продолжает называться Ленинградским кодексом во избежание путаницы и недоразумений. Рукопись принадлежит группе еврейских текстов, называемых масоретскими. Напомню, что исходный еврейский текст Ветхого завета не содержал гласных букв. Для передачи гласных в VI-VIII веках разрабатывались различные системы огласовки древнего текста. Наиболее популярная система знаков такого рода была создана семьей Бен Ашера, и именно эта система отражена в Ленинградском кодексе. На фотографии хорошо видна система огласовок (расположенных над и под основным текстом), а также специальные знаки для обозначения ударения и произнесения текстов нараспев при публичном чтении. Хорошо видны примечания на полях рукописи. В примечаниях масореты помечали необычные формы слов. Например, они ставили кружок над словом, которое больше не встечается нигде в Библии . Они могли написать на полях букву «л» («ламед»), которая говорила будущему переписчику с данного текста: «да, это уникальное слово, но это не ошибка, поэтому переписывай его именно так». Заметки наверху или внизу страницы обычно служили более подробным разъяснением пометок на полях. Ленинградская Библия называется «кодексом», потому что она изготовлена в виде книги. «Кодексами», в отличие от свитков, в древности называли книги привычного нам вида – со страницами, сшитыми вместе. Библии в синагогах употреблялись в виде свитков, но ни один свиток не может содержать Библию целиком. Библия в виде кодекса не могла быть использована в синагоге, но была весьма удобной для частного использования средневековыми исследователями и учащимися.

http://azbyka.ru/otechnik/Dimitrij_Yurev...

Закрыть itemscope itemtype="" > Верховная рада Украины приняла закон о запрете дискриминации содомитов в сфере трудовых отношений 12.11.2015 363 Верховная рада Украины приняла закон о запрете дискриминации содомитов в сфере трудовых отношений, сообщает ТАСС. За данное решение проголосовали 234 депутата при 226 необходимых. Закон предполагает внесение изменений в Трудовой кодекс, в частности, перечень признаков, по которым запрещается дискриминация, дополнен такими как: «сексуальная ориентация», «гендерная идентичность», «инвалидность» и другие. Документ разработан с целью приведения законодательства Украины в соответствие с актами права Евросоюза и выполнения плана действий по либерализации ЕС визового режима для Украины. Данная поправка вызвала острую дискуссию в парламенте и депутаты несколько раз возвращались к голосованию, однако после перерыва, объявленного спикером парламента для «проведения консультаций по голосованию», депутатам удалось набрать необходимое количество голосов. Парламент Украины 5 ноября в первом чтении принял новый Трудовой кодекс страны, который должен заменить Кодекс законов о труде (КЗоТ), регулирующий трудовые отношения в стране с 1971 года. Украине необходимо ввести в действие 13 законов, которые касаются безвизового режима, чтобы к 15 декабря подготовить финальный отчет по ранее высказанным ЕС претензиям относительно безвизового режима. Верховная рада приняла уже ряд законопроектов из «безвизового» пакета - пять во втором чтении, один - в первом. Большинство из их них касаются борьбы с коррупцией. Заметили ошибку? Выделите фрагмент и нажмите " Ctrl+Enter " . target="" > Поделиться РНЛ работает благодаря вашим пожертвованиям. Комментарии Закрыть Закрыть Сообщение для редакции Закрыть Закрыть Организации, запрещенные на территории РФ: «Исламское государство» («ИГИЛ»); Джебхат ан-Нусра (Фронт победы); «Аль-Каида» («База»); «Братья-мусульмане» («Аль-Ихван аль-Муслимун»); «Движение Талибан»; «Священная война» («Аль-Джихад» или «Египетский исламский джихад»); «Исламская группа» («Аль-Гамаа аль-Исламия»); «Асбат аль-Ансар»; «Партия исламского освобождения» («Хизбут-Тахрир аль-Ислами»); «Имарат Кавказ» («Кавказский Эмират»); «Конгресс народов Ичкерии и Дагестана»; «Исламская партия Туркестана» (бывшее «Исламское движение Узбекистана»); «Меджлис крымско-татарского народа»; Международное религиозное объединение «ТаблигиДжамаат»; «Украинская повстанческая армия» (УПА); «Украинская национальная ассамблея – Украинская народная самооборона» (УНА - УНСО); «Тризуб им.

http://ruskline.ru/news_rl/2015/11/12/ve...

Христианская письменная словесность. С распространением христианства в системе письменной словесности происходят очень существенные количественные и качественные изменения. Развитая эллинистическая античная словесность с ее системой литературных форм постепенно перерастает в средневековую словесность, устройство которой отличается следующими особенностями. Появляется и быстро развивается система христианской литературы и письменно-устной словесности, которая, воспроизводя основные литературные приемы и жанровые формы античной греко-латинской словесности, дублирует ее: тем самым образуются две развивающиеся параллельно, но взаимосвязанные линии словесности - духовная и светская. Эта сдвоенная система словесности становится иерархической. В ней выделяются роды и виды произведений, которые рассматриваются как наиболее значимые, и роды и виды произведений, которые рассматриваются как менее значимые, а часто едва терпимые или даже вовсе нетерпимые в христианской культуре, и между этими двумя группами текстов распределяется все разнообразие родов и видов произведений слова. В первые века христианской эры происходит весьма радикальное изменение информационных технологий: распространяется книга-кодекс. Первые упоминания о кодексе относятся к I веку до Р.Х.; древнейшие кодексы, называемые полиптихами, представляли собой скрепленные деревянные дощечки, покрытые слоем воска. Такие полиптихи можно видеть на древних греческих иконах. Древнейшие дошедшие до нас фрагменты кодексов относятся ко II веку по Р.Х. Книга в форме кодекса широко используется в богослужении. Постепенно кодекс вытесняет книгу-свиток. Появление кодекса позволяет рассматривать письменный текст как единое смысловое целое, легко выделять и сопоставлять его части и организовать весь текст оглавлением, комментарием, шрифтовым членением. Кодекс хранится на полке и более прочен, чем свиток. Он может состоять из нескольких тетрадей, которые могут читать и переписывать одновременно несколько человек, что существенно ускоряет и уточняет воспроизведение и распространение текстов.

http://ruskline.ru/monitoring_smi/2011/0...

Капитальные исследования представляют и стр. 24–41, решающие вопрос об источниках Collectio tripartita и Εναντιοφανης’α по извлечениям из Кодекса. В общем вопрос решается так: краткие положения конституций Кодекса, как в Collectio tripartita, так и в χειμενα Номоканона сделаны не по сочинениям Исидора, Фалелея, Феодора, или Анатолия, а по сокращению Кодекса, приписываемому профессору Стефану. Но этот Стефан был, по всей вероятности, не тот известный Antecessor Stephanus, которому принадлежит πλτος digestorum, а позднейший его юрист того же имени, если только автор Πλατος’α дигест не написал в позднейшее время Summae Codicis (стр. 41). Итак, по последним исследованиям Цахариэ, κεμενα Фотиева Номоканона составлены по следующим источникам: 1) Collectio constitutionum ecclesiasticarum, 2) Summa digectorum Анонима старшего, – произведение в настоящее время предполагаемое только по фрагментам (в схолиях к Василикону и в κεμενα); 3) Epitome novellarum – содержавшее очень сжатый греческий текст новелл, неизвестного автора; 4) Summa Codicis – составленная или профессором Стефаном, автором перевода дигест (Πλτος) и современником Юстиниана, в последние годы его литературной деятельности (по смерти Юстиниана), или другим юристом того же имени. По этим источникам какой–то неизвестный юрист в VII веке, обозначенный схолиастами Василикона нарицательным именем Анонима–Энантиофанеса, и составил гражданскую часть Номоканона; но не патриарх Фотий, хотя предание ему усвояет этот труд; составил в 629–640, а не в 883 году, хотя второе предисловие Номоканона и ставит этот год временем образования κεμενα. 1 Издано в Memoires de I’Academie Imperiale des sciences de St. Petersbourg, Serie VII-e. T. XXXII. 16. 2 Zacharia v Lingenthal «Die grichischen Nomokanones» . Memoires de I’Akademie Imperiale des sciences de St. –Petersbourg. VII-e Serie. T. XXIII, 7. 4 Новейшие византологи уделяют весьма малую крупицу Фотию в обработке гражданской части Номоканона (κεμενα), такую малую, что и упоминать о ней не стоит. А между тем второе предисловие говорит следующее: «π πσι δε κα νομικζ τινας δσεις ο νν ερημνος του βιβλου πνος, α " τος ερος σομφθγγονται κανσιν, ουδ τν τοτων παρεσιν οτιμσας, ταθς ερολογαις συνεοξεν». Σ. I, 8–9. Τ. е. говорит, что все κειμβνα составлены в первый раз автором второго предисловия, в 883 году, следовательно, Фотием. Но... вопрос отсюда порождающийся требует нарочитого исследования

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Zaozer...

Эта рукопись сохранилась лишь наполовину. Она начинается с семидесятого стиха Суратул-Бакара, полностью исчез текст суры 43:10. То, что осталось от кодекса, показывает, что это была, несомненно, великолепная древняя рукопись. Будучи абсолютно лишенным гласных букв, ее текст тем не менее содержит диакритические знаки. Он написан куфическим шрифтом, что немедленно уводит его происхождение за пределы Аравии и датирует его написание периодом не ранее чем конец восьмого столетия. Ни одному объективному исследователю не удалось проследить историю этого текста до Медины седьмого столетия. Кроме всего прочего, шрифт, которым написан «Самаркандский кодекс», очень разнороден. Некоторые страницы выполнены четко, ясно и ровно, некоторые – неаккуратно. На некоторых страницах шрифт распределен достаточно равномерно, на других он стиснут, сжат. Временами буква каф написана единообразно с остальным текстом, иногда она становится чрезмерно вытянутой и не соответствует по размеру другим буквам. Рукопись вполне могла быть составлена из фрагментов различных оригинальных кодексов, или же для ее написания были задействованы различные переписчики. В ней присутствует художественное оформление в виде цветных медальонов между отдельными сурами. Сам шрифт не дает никаких шансов датировать рукопись периодом ранее чем сто пятьдесят лет после кончины Мухаммада. Местом ее происхождения могла быть любая страна, кроме Аравии. Существует еще одна знаменитая рукопись, известная как «Кодекс Топкапи», поскольку она была сохранена в музее Топкапи в Стамбуле (Турция). Текст ее тоже написан шрифтом Куфи, что, в свою очередь, определяет дату его создания периодом не ранее конца восьмого столетия. Как и «Самаркандский кодекс», он написан на пергаменте, совершенно лишен гласных букв и снабжен художественным орнаментом, расположенным между некоторыми сурами. Он также является одним из старейших текстов, дошедших до нашего времени, но нельзя серьезно полагать, что это один из оригиналов Усмана. Сравнение, проведенное между этими двумя кодексами, показывает, что в любом случае они не были написаны в одном и том же месте и в одно и то же время. На странице «Кодекса Топкапи» расположено восемнадцать строк, тогда как на странице «Самаркандского кодекса» – от восьми до двенадцати. Весь текст «Кодекса Топкапи» написан однородно, с четким соблюдением межбуквенных и межстрочных интервалов, тогда как текст «Самаркандского кодекса», как уже говорилось, написан с большими погрешностями – он неряшлив и искажен. Оба эти кодекса являются древнейшими рукописями Корана из числа дошедших до наших дней, но их происхождение никак нельзя отнести ранее чем к восьмому столетию вероисповедания ислама.

http://azbyka.ru/koran-svyashhennaya-kni...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010