Все переводы согласны между собою и с Евр. текстом в выражении общей мысли этих стихов; в частностях же имеются большие различия. В 17 стихе вместо Евр. и Сир. «престол гордых» Гр. переводить: «престолы князей», àρχτων, хотя некоторые списки прибавляют: «гордых» (23, 70, Сир.-екз., Лат.); вероятно, эта прибавка принята в текст впоследствии, Гр. же переводил по смыслу свободно, так как здесь именно и разумеются престолы гордых властелинов земных. Сл.: «Престолы князей низложи Господь, и посади кроткие вместо их»; Остр, имеет, согласно с Евр., единственное число: «престол», а вместо «кроткие» – «смиренные». В конце стиха некоторые кодексы (70, 248, Cpl., Сир.-экз.) прибавляют: èν δξ «во славе» (248: νδοϑεν «извнутри»). Следует считать прибавкой и целый стих, стоящий далее в Сир., Гр., Сл. и Лат.: 18. «Корни народов вырвал Господь и насадил смиренных вместо них». Сл.: «Корения (Сир. и Остр.: корень) языков гордых (Остр, «гордых». нет) исторже Господь и насади смиренные вместо их». Вместо èξτιλεν «вырвал, исторг» некоторые списки имеют ξελεν «исторг» (S, 70, 106, 248, Cpl), ξρεν «воздвиг» (23) или ξρανεν «высушил» (Лат. arefecit). И здесь в некоторых списках, как в Сл., прибавлено: народов «гордых» (23, 70, 106, 248, Cpl., Сир.-екз., Лат.). Вторую половину стиха: «насадил смиренных вместо них» (248 прибавляет: «в славе») Лат. переводит: «и насадил смиренных из самих язычников», – видимо, под влиянием первоначальной истории распространения христианства. Рассматривая этот стих, нельзя не видеть, что первая часть его очень близко напоминает ст. 19а, а вторая есть буквальное повторение конца предшествующего стиха; вся притча, таким образом, есть позднейший вариант, взятый, может быть, из устного употребления и внесенный в текст после составления книги. Начало 19 стиха в Евр. читается: «следы народов Бог засыпает». Вместо Евр. «следы», как и в Сир., в Гр. передается свободно: «страны» (Лат.: земли). «народов» буквально переводится в Гр., в Сир. же читается: «гордых», как и ранее; вероятно, и здесь первоначально в Евр.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

А из гордости, как из зараженного колодца, вытекает только грех и скверна, зло против Бога и ближних: «ибо кладезь гордыни – грех , и источник ее изливает скверну». Сл.: «Начало гордыни человеку отступление (Остр.: отступающу) от Господа, и егда (в Остр, «егда» нет) от сотворшего и отвращается (Остр.: отступи) сердце его. Яко начало греха гордыня, и держай ю изрыгнет скверну (Остр.: яко начаток гордыни грех, и держан его одрежит скверну)». Гр. àνϑρπου àφισταμνου есть родительный самостоятельный падеж, переведенный буквально в Сл.-др.; некоторые списки читают àποστναι (70, 106, Сир.-екз., Лат.), – так и Сл., передающей неопределенное наклонение отглагольным существительным: «человеку отступление». Правильнее и ближе к Евр. переводить: «когда человек отступает от Господа», – это свободная передача Евр. " адам мъаз «человек усиливающейся» или «сделавшийся сильным, облеченный властью», от «быть сильным», причастие 6-ой формы, в Библии не встречающейся. Евр. «и от Сотворившего его отступает сердце его», – вместо либбô «сердце его» в Евр. А ошибочно написано «от сердца его». В 15 стихе Евр. значит «собрание» воды, «водоем», здесь образно «кладязь»: гордость рассматривается, как среда, благоприятная для развития греха; Гр. перевел свободно: «начало гордыни грех», – так читается в большинстве списков и в Сл.-др.; в некоторых же слова переставлены: «начало греха гордыня» (248, Сир.-екз., Златоуст, отчасти А), как и в Сл., – так же читается и в Сир., и смысл притчи при такой перестановке получается ближе к Евр., по которому выходит, что грех развивается в водоеме гордости, а не наоборот. Вместо «источник ее» во второй части стиха, как в Евр. и Сир., Гр. произвольно переводит: «обладающий ею», Сл. «держащий ю»; èξομβρσει «одождит, прольет», – переводы: Сл. «изрыгнет» и Сл.-др. «одержит», свободно передают свой Гр. оригинал; Евр.: «изливает», , на поле же приводится вариант: «и он (источник) изводит» скверну. Сир. и здесь довольно далек от Евр. и Гр.: «начало грехов человека есть гордость, и поступки их делают глупым их сердце.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Нечестие народа, «насилие, неправда», его греховность, является в Библии обычною причиною его падения, но и гордость народа и его правителей, нежелание признавать над собою власть Господа, служит такою причиною: «се аз на тя, горде, глаголет (Вавилону) Господь Бог Вседержитель, – и падет гордыня твоя, и разрушится и не будет восставляяй ю» Иер. 50, 31–32 . Перед тем временем, когда жил бен-Сирà довольно часто происходили такие переходы власти от одних народов к другим; об этих переходах пророчествовал и Даниил в своей книге ( Дан. 2, 37 дал., 7 гл. и др.). Впрочем, наблюдение премудрого могло относиться не только к языческим народам, но и к иудейскому, наказанному Богом также за нечестие и гордость. Сл.: «Царство от языка в язык преводится ради неправды, и досаждения, и имений льстивых (Остр.: неправды дельма и досаждения имений)», с Гр. конец стиха точнее переводится: «чрез неправды и гордыни и имения», прибавка «коварные», δλια, Сл. «льстивых» имеется только в немногих списках (248, Сир. екз.); Сир.: «по причине грехов, и гордости, и мамоны», Лат. «по причине неправд, и беззаконий, и поношений, и разных обманов». В Евр. называется здесь только насилие, хамас, и гордость, га " авâ: «имения» или «богатство» прибавлено в переводах Гр. и за ним в Сир. для полноты перечня причин падения царств. Но Евр. чтение хамас га " ава «насилие гордости» едва ли вполне правильно; вероятно, следует, по указанию переводов, поставить между этими словами союз вэ: «насилие», или «нечестие и гордость». В Гр. гл. после 8 стиха (106, в других после 9-го: 70, 248, Cpl., Сир.-екз.) имеется прибавка: «Ибо нет ничего беззаконнее сребролюбца, потому что он и собственную душу делает продажною». В Лат. та же прибавка тесно переплетена со следующим стихом: «скупца же нет ничего порочнее; что гордится земля и пепел? Нет ничего неправеднее, как любить деньги, ибо такой и душу свою имеет продажною, потому что в жизни своей он поверг внутреннее свое», т. е., по объяснению латинских комментаторов, «чтобы добыть и умножить деньги, он не задумается подвергнуть опасности и погубить жизнь и душу свою» 3 .

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

28. О жене была речь ранее (ст. 21), здесь о ней говорится в ряду других близких человеку лип, при чем автор советует «не презирать» жены, не относиться к ней, как к низшему себя существу, неспособному быть помощницей мужу советом и разумом; но свой совет бен-Сира ограничивает: «а если не любишь», – разумеется, жены, – «не доверяйся ей», буквально: «и ненавидимой – не доверяйся ей». Здесь разумеется такая жена, к которой муж чувствует неодолимое отвращение и которую он, на основании закона, мог отпустить от себя, давши ей разводное письмо (Вт. 21, 14, 24, 1 дал.): естественно, что доверяющийся такой жене обнаружить крайнее легкомыслие и неосторожность. В Сл. передана только первая часть стиха: «Есть ли та жена но души, не изждени ее», – это соответствует и чтению большинства Гр. списков; но в Гр. гл. (23, 70, 106, 248, 307, S в поправках, Сир.-екз., Лат.) имеется и вторая часть стиха: «и ненавидимой не вверяй себя», варианты, имеющиеся в некоторых кодексах: μισοσσε «ненавидящей тебя» вместо μισουμν, «ненавидимой» (S в поправках, 23) в «не вверяй ничего» вместо «не вверяй себя» (Сир.-екз.) – суть, видимо, позднейшие поправки. Несомненно отсюда, что Евр. сохранил подлинное чтение, вторая же половина стиха опущена была, вероятно, из-за невысокой нравственной ценности содержащегося в ней совета. Но и в других местах книги бен-Сира мы найдем подобные же чисто житейские советы. Сир. вместо «ненавидимой» ставит: «и если она нечестива», – тоже, может быть, в целях смягчения мысли автора. А Гр. в первой части стиха вместо «не призирай» читает: «не выгоняй» и вносит прибавку «по душе»: «жена у тебя есть по душе, – не выгоняй ее»; здесь Гр. дал истолковательный перевод Евр. подлинника, применительно к дозволению закона изгонять ненавидимых жен, но внесенная им поправка очень неудачна: если жена «по душе», то почему же муж будет «изгонять ее» или «ненавидеть ее»? Сир. подтверждает Евр. чтение. 29–30. Ряд близких человеку лиц заканчивается родителями, о почитании которых много говорилось в 3, 1–16.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

16–18. Все страшные явления природы происходят по воле Божией, – об этом бен-Сира говорил и раньше, ср. 39, 34–38. « Могуществом Своим Он облака делает плотными, и раздробляются глыбы града»: по представлению автора, вода замерзает на облаках глыбою и затем дробится на отдельные градинки, падающие на землю. «Звук грома Его приводит в трепет землю, и силою своею потрясает горы (ср. Пс 76 , 18–19). От страха перед Ним поднимается южный ветер, и вихрь северный, ураган и буря». Сл.: «Величием Своим укрепи облаки, и сокрушишася (Остр.: и съкруши) камение градное. И воззрением Его подвижутся горы: и волею Его возвеет юг. Глас грома Его порази (Остр.: поноси) землю, и буря северова и вихорь ветра». 16 стих в Евр. совершенно испорчен, есть следы только первого слова, которое читалось, по-видимому, гэбратф «могущество Его»; на основании Гр.: «в величии Его», можно перевести: «могуществом Своим Он облака делает плотными», буквально в Сл.: «укрепи», т. е. сделал крепкими, твердыми, – имеется в виду образование льда. Вместо σχυσε νεφλας в некоторых Гр. списках читается: σχς ν νεφλαις «сила на облаках» (55, 254, 307, Сир.-екз.), в других: «укрепил облаками» (А, 23, 155, 253), «укрепили облака» (248), Лат.: «в величии своем положил облака». Вместо διεϑρβησαν «сокрушишася» Гр. 307 читает: βϑησαν «расшумелись». Порядок полустиший в 17–18стихах в Сл. совпадает с тем, какой дан в большинства Гр. списков; в Евр. 17 стих опущен, но, судя по 18-му, такой порядок был и в Евр. Однако, на пол в Евр. эти стихи приведены с иным порядком полустиший, и именно с тем, какой дан и в Гр. гл. (23, 70, 106, 157, 248, 253, Cpl.), Сир.-екз., Коп.-с. и Лат., где полустишия поставлены так: 18а и 17а, 17b и 18b. Этот порядок представляется боле правильным по смыслу, кроме того, в Гр. союз «и», обозначающей начало второй части стиха, стоят именно перед 17а и 18b (в Сл., как и в А, С, 157, 254, 307, Лат., союз «и» ошибочно поставлен и перед 17b, – в других Гр. списках его там не имеется). «Глас грома его порази землю», – здесь «порази» свободно передает Гр.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Нужен план для надстройки чердака над конюшнею, так и для всего двора и всей отделки конюшни. За етим ничего теперь не делается. Письмо к директору о. Экономом отправлял, и прочая. 17 Мая 1826 года. 27 65 Преподобнейший отец игумен и казначей Серафим! Возлюбленный о Христе брат! Письмо ваше... Апреля я получить уже 20... Почта уже замедливает... отыскалась... Почему... с отметками... Я было стал отмечать, чтобы сливать их. Но лучше, думаю, вам узнать в трактирах им цену и продать отцам Архимандритам или Лаврским, а мне сливши в бочонки новые прислать только Орлово донское вино да Венгерское Мартосово 66 . То, что отмечено употреблять вам, неберегите. Всё пропадет. Ибо нет надежды, чтобы и до осени к вам я возвратился. Копию с сего реестра пришлите мне. А поданный у себя оставьте. Прилагаю письмо к Економу не запечатанное, на случай его отлучки, дабы вы могли прочесть. Будьте здоровы. У нас уже весна. Отыщите в новоприбылых книгах Sophiewka Poeme на польском и франц. языке в 4 листа с картинами и пришлите мне чрез Секретаря с делами дикастерскими 67 . Сейчас получил я от Белогородского Преосвященного письмо 68 с уведомлением, что из Киевского семинарского правления прислано ему 14 экземпляров словаря моего и одна польская книга Оссолинского. Спросите у отца Кирилла ректора, почему отослано только 14, а не 20 екз. и откуду взялась польская книга Оссолинского? Не из моей ли библиотеки 69 ? Уведомьте. Крайне мне не приятна рассеянность и отца ректора. За это он много потеряет. Прилагаю письмо – ректору... Скажите ему... Книге Оссолинского... Она библиотеки... должно быть три. 29 Апреля 1825 г. Помета о. Серафима. Получено 9-го Мая 1825 г. после Всенощного. Ответствовано 10 числа. 28 Преподобнейший отец Игумен Серафим. Возлюбленный о Христе брат! Письмо ваше от 7 апреля я получил. Книги, привезённые с певчими, не успел ещё пересмотреть. А отправленные с Лаврскими до сих пор ещё не дошли до меня. Что то сомнительно. Видно поздно отправлены, а вы не пишите когда. О продаже вина хотя вам и писал, но не договорясь о цене и не дождавшись моего решения, не продавайте. Каталог рукописным книгам получен и отдан для поверки Анастасевичу. Книга о духоборцах получена. Кирпич по 6 р. можно подрядить Серикова. А нынешним летом надобно приготовить не менее 100 тысяч и этого дай Бог чтобы достало на конюший двор и оградки садовую и економическую. Дров у вас на кирпичи достанет из ветхостей Шулявских. Жаль, что мельницы от половодья прорвались. Я предостерегал Економа: но видно забыл. Согласен бы я был при сем случае вычистить верхний Шулявский пруд, есть ли бы не запросили дорого.

http://azbyka.ru/otechnik/Evgenij_Bolhov...

8. Предостерегав против впадения в грех , премудрый далее имеет в виду тот случай, когда человек раз согрешивший, так пленяется грехом. что замышляет снова сделать тот же грех, надеясь на безнаказанность: «не замышляй снова повторить грех, так как и за один ты не останешься безнаказанными»; если не сейчас, то впоследствии, особенно в последние дни жизни человека, он понесет наказание за все свои грехи, ср. 5, 2–10. Переводы верно выражают мысль подлинника, Гр. и Сл.: «Не свяжи дважды греха, и в едином бо не неповинен будеши». «Не свяжи» – буквальный перевод Евр. глагола в его первоначальном значении; но здесь он имеет более отдаленное значение – «составлять заговор (плести козни), замышлять», в этом смысле он постоянно употребляется, напр., в повествовании о заговорах против царей ( 1Цар. 15, 10, 15, 25, 30 и мн. др.). Но и в Гр. тот же смысл, что и в Евр.: «не связывай дважды греха», т.е. одного греха с другим, значить не повторяй греха. Сир. вместо «и за один» грех переводит: «и за прежнее грехи», что также не изменяет мысли. После 8 стиха в Евр. поставлен 15 стих по Гр. и Сл. переводу, вытеснивший стих 9, которого совсем нет в Евр. По смыслу 15 стиха: «Не тяготись трудностью работы и земледелием, предназначенным от Бога», он уместнее там, где поставлен в Гр., сюда же попал, по-видимому, ошибочно, тем более, что утраченный в Евр. 9 стих имеет несомненное право на занимаемое им в Гр. и Сир. место. 9. Грешник, замышляя новые грехи, может понадеяться на то, что он замолит их, искупить теми жертвами, какие принесет Господу. Премудрый предостерегает против такого рассуждения. Подобно тому, как раньше он предостерегал против неправильной надежды нераскаянного грешника на милосердие Божие (5, 6), так и теперь говорит: «не говори: множество даров моих увидит» – разумеется, Господь, –«и когда я буду приносить жертвы Всевышнему, Он примет». Автор не добавляет, что эта надежда тщетна и вредна; это понятно само собою. Сл.: «Не рцы: на множество даров моих воззрит, и приносящу ми Богу вышнему, приимет». Здесь «Богу» пред «Вышнему» есть объяснительная прибавка, в Сир. ее не имеется; зато в Сир., как и в Ар., Гр. гл. (70, 106, 253, Сир.-екз.), Лат., Коп.-с, в конце стиха прибавлено, тоже для объяснения: Он примет «дары мои». Как сказано, в Евр. этого стиха нет, он восстанавливается по древним переводам.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Поэтому можно считать, что этою главой начинается вторая часть книги (ср. 35–36 стихи). Здесь прежде всего в уста самой премудрости влагается речь о себе (подобно 4, 16–22), с приглашением приступить к ней и насладиться ее дарами (24, 1–24); затем автор объясняет, что премудрость, основав свое пребывание в народе еврейском, проявилась главным образом в законе Моисеевом (ст. 25–29). Премудрость в своей полноте недоступна человеку (ст. 30–31), но и в той мере, в какой автор почерпнул ее для себя, вполне достаточно не только для него самого, но и для того, чтобы в составленных им притчах сообщить ее всем, желающим научиться (ст. 32–37). Таким образом, в отличие от остального содержания книги бен-Сира, за некоторыми подобными же исключениями, 24 глава представляет собою отдел, в котором содержится одна общая мысль, проводимая в строгой последовательности, в тесно связанных между собою притчах. Изложенные здесь мысли о премудрости неоднократно повторяются, по частям, в книге Сираховой (напр., 1, 1–20, 4, 12–22, 14, 21 – 15, 10, 51, 18–30 и др.) и близко напоминают то, что сказано о премудрости в Прит. 8–9 главах. Неудивительно, что 24 глава книги бен-Сира привлекала к себе особое внимание ученых; некоторые из них дали опыты обратного переложения ее на еврейский язык 1 . 1–2. Два первые стиха содержат вступление к дальнейшей речи премудрости. Сл.: «Премудрость похвалит душу свою и посреде людей своих восхвалится; В церкви Вышнего отверзет уста своя, и прямо силе Его восхвалится», – далее и приводятся те хвалебные слова, какие влагает автор в уста премудрости, по образцу Прит. 8, 4–36 и др. Перед первым стихом, в качестве заглавия, в большинства списков Гр. (кроме 23, 106, 157, 253, Cpl., Сир.-екз.) читаются слова: «похвала премудрости». Вместо «посреди людей своих» в Сир. читается: «среди народа Божия»: смысл остается тот же, так как народом своим премудрость называет здесь народ Божий, еврейский, среди которого она обитает (см. ст. 9). Тот же еврейский народ называется далее (ст.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

4–7. Торговые занятия, денежный дела часто вызывают наружу самые низменные наклонности человека, обыкновенно глубоко затаенные. «Когда встряхивают решето, остается сор, – так и пороки человека при расчете с ним», при сведении с ним коммерческих счетов: тогда проявляется и его жадность, и бесчестность, и желание воспользоваться чужим несчастьем для своей выгоды. «Сосуд горшечника испытывается в печи», так как при обжигании он может оказаться непрочным, – «точно так же и человек при расчете с ним». По уходу за деревом оказывается и плод его, – так и расчет с человеком – по мыслям его»; т. е. внутреннее достоинство человека отражается в том, как честно он ведет свои торговый дела, подобно тому, как уход за деревом влияет на достоинство плодов его. Поэтому, – советует Бен-Сира, – «прежде расчета с человеком не хвали его, потому что в этом испытание человека». Подлинный смысл этих притчей можно восстановить по тесной связи их с предшествующими, где говорится о деньгах и торговле, и при помощи Евр. А, в котором сохранились стихи 5–6, в качестве вставки после 6, 23 Сл.: «Трясением решета останет сметие, такожде отреби человеческия в помышлении его». Сосуды скудельничи искушает пещь: и искушение человеческо в помышлении его. Возделание древа (Остр.: древо) являет плод его: тако слово помышления в сердцы человеческом (Остр.: сердце человеческо). Прежде беседы (Остр.: помышлениа) не похвали мужа: сия (Остр.: се) бо искушение (есть) человеков (Остр.: человечьско)». Здесь слово «помышлении» в 4 стихе и «беседы» в 7–м передает Гр. слово λογισμς, «помышлении» в 5 стихе – διαλογισμ, «слово» в 6–м – λγος, вместо которого в Гр. гл. (23, 70, 248, 253, Cpl., Сир.–екз.) стоит также λογισμς, «счет, расчет, размышление, рассудок»; в Евр. в 5 и 6 стихах соответствует этому слову в Библии употребляющееся только трижды – в Еккл. 7, 26, 28, 9, 10 , в ново-еврейском языке имеющее значение «счет, отчет» 2 ; глагол хашаб в Библии значит «считать» и «думать». Несомненно, что слово хешбон стояло здесь во всех четырех притчах, значение же его следует определять, по–видимому, из контекста, и именно из предшествующих притчей, где говорилось о торговле.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

К кон. 1990 г. Каунда объявил о проведении многопартийных выборов в следующем году. На выборах 31 окт. 1991 г. ДМД получило 125 из 150 мест в Национальной ассамблее, а Чилуба получил 75,79% голосов и стал Президентом З. Религ. орг-ции внесли значительный вклад в мирный переходный период, образовав Группу мониторинга христ. церквей, которая затем стала Комитетом координации мониторинга выборов, обеспечивавшим наблюдение за процедурами на всех избирательных участках. Спустя 2 месяца после выборов Чилуба в выступлении по национальному телевидению объявил о том, что З.- христ. страна, а его личное обязательство перед Богом в качестве президента - руководить страной в соответствии с принципами, основанными на христ. вере. Пятидесятнические церкви были особенно заинтересованы в продвижении концепции «христианской нации» Чилубы. Руководство ЕОЗ поддержало заявление президента, т. к. для пятидесятнических церквей оно стало знаком, свидетельствовавшим о росте их влияния на общественную жизнь и политику. Реакция ЕКЗ и ХСЗ была крайне негативной. В стране было много христ. миссионеров, увеличилось количество новых харизматических религ. организаций. Однако экономическая политика ДМД, ставившая целью повышение уровня благосостояния народа, не привела к положительным результатам: без работы осталось большое количество трудящихся, выросли цены на основные продукты питания, возросла плата за образование и здравоохранение. В марте 1993 г. деятельность ЮНИП была запрещена, было введено чрезвычайное положение. В мае 1996 г. приняли новую конституцию, проект к-рой подготовила Национальная ассамблея. В ее вступительной части вновь появился термин «христианская нация», что вызвало оживленные дебаты сторонников президента с членами парламента от оппозиции и представителями христ. орг-ций, к-рые выдвигали требования провести всенародный референдум. Проект содержал статью, по которой на президентский пост мог баллотироваться лишь кандидат, проживающий в З. не менее 20 лет и имеющий родителей-замбийцев, что автоматически лишало Каунду шансов участвовать в предстоявших выборах, поскольку его отец был выходцем из Малави.

http://pravenc.ru/text/182545.html

  001     002    003    004    005    006    007    008