21–22. Далее бен-Сира и предлагает то хвалебное исповедание славы и правды Божией, какое должны воспеть его благочестивые соотечественники. Сл.: «Дела Господня вся яко добра зело, и всяко повеление во время свое будет. И несть рещи: что сие? на что сие? вся бо сия (Остр.: все бо) во время свое взыскана (Остр.: поискано) будут». Это начало славословия почти буквально совпадает с концом его, ст. 40–41: общее положение, поставленное в на­чале, доказывается затем частными примерами и, как уже твердо обоснованный вывод, снова повторяется в конце. Странная фраза: «вся яко добра зело» (23, 253, Сир.-екз.: яко добра вся зело) объясняется тем, что здесь при­водится цитата из Быт. 1:31 : «и виде Бог вся, елика со­твори, и се добра зело»; в Евр. же читается только: «дела Божии все добры», причем первое слово маъасê не сохра­нилось, а вместо куллам «все» на поле стоит гаккол «весь, всякий», – это указывает на иное чтение, тождественное по смыслу: «всякое дело». В Сир.: «все вообще дела Божии прекрасны». Гр. и Сл. «повеление» соответствуем Евр. слову цôрек «нужда, потребность» (ср. 13:7), а «будет» – глаголу йаспûк «будет достаточен» (ср. ст. 14), – на поле читается во множ. числе: лэкол (вместо вэкол в тексте) цорêк бэъиттô йаспûк «всякой нужде во время свое доста­точны» или «всякую нужду удовлетворяют», разумеется, – дела Божии, в них нет никакого недостатка. Сир.: «и все они сотворены для своих назначений». Стих 22 в Евр. здесь опущен и поставлен ниже, рядом с 27 стихом, который с ним очень сходен. Так как 21 стих тождествен с 40-м, то и 22 должен быть сходен с 41-м, откуда следует, что Гр. и Сир. правильно сохра­нили здесь 22 стих, в Евр. же он был случайно опу­щен и поставлен не на свое место, рядом с 27-м, с ним сходным. То же сходство повело к тому, что в Сир. оба стиха читаются на месте 22-го, а 27-й совсем опущен. Из двух притчей, стоящих в Евр. в 27 стихе, Гр. точно соответствует там первой; вторая же, вероятно, и составляла в подлиннике 22 стих, хотя Гр. здесь пере­водит ее не совсем точно.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

а Служебник, изданный Львовским братством в 1637 г., как значится в самом заглавии его, напечатан с благословения Могилы (Сахаров. 346 460 Сахаров. 268, 319, 320, 362, 365, 376, 388, 403, 404 и др. 461 Сахаров. 352, 378, 418, 434 Строев. Опис. старопеч. книг гр. Толстова. 91, 100 462 Melet…ou " 3. 447 Pichler. Der patriarch Cyrillus Lucaris und seine Zeit. S. 183, 186–189. München, 1862 Allatii De Eccles. Occident. et Orient. perpetua cons. P. 1061 463 Список этой соборной грамоты, в славянском переводе, с ясным обозначением, что она составлена «в лето от Р. Х. 1640, месяца мая, индикта 1», есть в рукописном переплетенном сборнике Моск. Синод. библиотеки, значащемся под буквою А. 1. Л. ¤ . В Яссы и Киев для прочтения и подписания грамота была прислана. Петр Могила подписался под нею так: «Соборному сему посланию святейшаго отца и пастыря нашего патриархи К-пол. во всем съгласуа и соизволяа, именем моим и всея Церкве православно-кафолическиа, в Малой России о Христе сущиа, аз, смиренный Петр Могила, Б. М., а-е., мтр.-полит К. Р. и всеа России, екз. с. трон. К. П., арх.-м. печарский, подписую рукою власною». Вслед за Могилою подписались епископы: Луцкий Афанасий Пузина, Львовский Арсений Желиборский, Перемышльский Сильвестр Гулевич и Мстиславский Сильвестр Коссов. Об упомянутых изданиях этой грамоты свидетельствует Петр Могила в «Лифосе» (Рукоп. Моск. Д. Акад. 83. Л. 266 Рукопись содержит славянский перевод книги «Лифос»). И не к Киевскому Собору 1640 г., а к этой соборной грамоте относятся слова и из ней заимствована 17-я глава об Евхаристии, приведенные в Описании рукописей Моск. Синод. библиот. 195 Отд. 2. Ч. 2. С. 595–596 464 В грамоте своей от 2 апр. 1640 г. к Минскому братству Могила, между прочим, говорил: «Не ведаючи о сейме, розеслал универсалы, взываючи на Сынод мой диоцезыальный на день св. великомученика Георгия; еднак скоро мя зошла весть о сейме, зараз тут до близших откладаючи на день св. Иоанна, универсалы другие выдалем» (Собр. минск. грам. 112. С. 226 465 Напечатаны два списка этой грамоты: к братству Минскому (Собр.

http://sedmitza.ru/lib/text/436155/

  15–16 . Добрый совет могут дать только люди благочестивые, которые могут войти в твое положение и пожалеть тебя, если ты потерпишь несчастье. Сл.: «Но токмо с мужем благоговейным (Остр.: но с мужем благоверным) присно буди, его же аще познаеши соблюдающа заповеди Господня (в Остр. «Господня» нет): Иже душею своею по души твоей (Остр.: иже в души его якоже в твоей души), и аще согрешиши, споболит с тобою». Эти притчи тесно примыкают к предшествующим, и здесь подразумевается тот же глагол: «советуйся». Сл. и Гр. «присно буди» передает Евр. тамûд, относящееся к слову мэфахед: «находящийея в страхе постоянно» – разумеется, в страхе Божием. Вместо «благоговейным» Лат. ставит: «святым». Слово «Господня» после «заповеди» в Сл. прибавлено согласно с Гр. гл. (248, Cpl., Сир.-екз.), Лат.: «страх Божий»; Сир. свободно: «которые страшатся согрешить перед Богом». В начале 16 стиха Гр. и Сл. точно следует Евр. чтению: «который с сердцем своим как сердце твое», т.е. «который сердцем таков же, как ты», способен войти в твое положение и дать тебе совет не по своим расчетам, а сообразно твоей пользе; Сир.: «и чье сердце подобно твоему сердцу». Сл. «согрешиши» передает Гр. и Евр. «споткнешься» или «пошатнешься», Лат. прибавляет: «во мраке»; разумеется несчастье, в которое ты можешь впасть, несмотря на советы: тогда благочестивый советник будет скорбеть ο тебе, если не будет в состоянии помочь. «Споболит с тобою» передает чтение, стоящее на поле в Евр. В: йеъакер бακ «будет опечален ο тебе» (в Ebp. D вместо написано ошибочно «поработает на тебе»), в тексте же Β стоит «будет утружден ο тебе»; Гр. передачу следует признать правильною. Сир. далеко отступает от подлинника: «и если он обижает тебя, то обижает душу свою, и если он благодетельствует тебе, то благодетельствует душе своей».   17–19 . Человек благочестивый сам для себя лучший советник: его доброе чувство и светлый ум всегда укажут ему верный жизненный путь. Но чтобы не ошибиться, он должен прибегать к Богу с молитвою ο том, чтобы Господь направил его на истинный путь.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

игра слов: гнев, ъиббарôн, не замедлит, ло» йитъаббар. Гр. гл. прибавляет: гнев не замедлит «нечестивым» (23, 253, Сир.-екз.), или «на нечестивых» (70, 106). В третьем подустишии вместо «смири душу свою», как и Гр. и Сир., в Евр. читается «смири гордость», – вероятно, это слово поставлено уже впоследствии, чтобы точнее выразить мысль автора: конечно, здесь говорится именно об обуздании гордости; по крайней мере, в талмуде (Aboth 4а), где приведено это изречение бен-Сира, сказано: «смири дух», как и стояло, по-видимому, в первоначальном тексте. Слова: «надежда мужа» в 4-м полустишии в Евр., Сир. передает свободно; «надежда всех людей»; Гр.: «наказание нечестивых» (Лат.: «нечестивой плоти») и затем прибавляет: «огонь и червь». В таком переводе отразилось своеобразное понимание переводчиком мысли автора. Бен-Сира говорит здесь о смерти, которая одинаково постигнет всех людей; переводчик же имеет в виду загробную судьбу людей, где именно только «нечестивых» ожидает вечное мучение, как Господь сказал еще через пророка Исаию: «и узрят трупы человеков, преступивших Мне: червь бо их не скончается и огнь их не угаснет. И будут в позор всякой плоти» ( Ис. 66, 24 , ср. Иудиф. 16, 17 и Мр. 9, 44 ). В виду того, что об огне и черве, как участи грешников, говорит и пророк Исаия, неправильно было бы подозревать здесь в Гр. позднейшую вставку уже на христианской почве 11 . После 19 стиха в Евр. имеется прибавка, которой нет ни в одном переводе: «Не тяготись жизнью, говоря: несчастье! положись на Бога и будь доволен путями Его». Такой перевод, данной притчи – только наиболее вероятный: Евр. текст ее видимо неисправен, и трудно угадать ее подлинный смысл, а все исправления, какие предлагаются, не имеют значения достоверности, на находя себе подтверждения в текстуальном предании. Можно предположить, что притча эта, занесенная кем-либо на поля одной из рукописей книги бен-Сира, попала затем в текст с значительными искажениями, и первоначальный ее смысл безнадежно потерян. 20–21. Далее следует ряд советов, касающихся отношений человека к окружающим его.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Может показаться, что с понятием личности было связано или соприкасалось с ним слово лице. В древнерусском языке слово лице выражало более разнообразные значения. Чаще всего лице обозначало переднюю часть головы (ср. в «Поучении Владимира Мономаха »: «Како образи разноличнии въ человческыхъ лицихъ»), реже одну сторону этой части (ср.: «Аще тя кто ударить по лицю, обрати ему другое». – Пролог XV b., сент. 19), «перед вообще или наружную, переднюю сторону предмета» («...Обратися икона лицемъ на градь...». – Пск. 1 Летоп., 6677 г.), «образ, вид» («Не имше лица, ни лпоты, нъ лице его бечьстьно и охудло» (ε δος , speciem). Иппол. Антихр. 44); «личину, цвет, краску» («Масть, рекше лице» – Иоанн Екз.;«Втви его баху всми лици» – ποíκιλοι . Жит. Андр. Юр. XXIV, 91); «породу» («показу ютъ ему мраморы и kaмehie оть различныхъ лицъ, и... глаголютъ, которымь лицамъ велить быти держава твоя гробу твоему». – Игн. Пут.), в судебном языке – «поличное» (в Русской Правде по Син. сп.: «Оже не будеть лица тьгда дami ему железо из нвол до полугривны золота»), в грамматической терминологии – форму глагола. Реже слово лице соответствовало значениям латинск, региона, греч, προ «οωπον . Ср. в «Пандектах Никона»: «Еи стыдящеся лиць сильныхъ» (29). Ср. личныи: Лицная часть наричаемыи нось» (Пал. XIV b.), «Красота личная (Сказ. Акир.); лицетворие – »προσωποποιíα »; лицетворите– олицетворять; лицеди – лицемер. Проф. М. Ф. Владимирский-Буданов писал: «В основе гражд. права лежит понятие лица (persona)... Понятие лица, как субъекта частного права, кажущееся ныне столь простым, есть продукт долговременных и сложных усилий истории. Первоначально, при смешении публичных и частных начал, лицами, владеющими на частном праве, были союзы общественные: семейный, родовой, общинный и государственный; лицо физическое еще не выделяется. В частности, в древнейшем русском праве отсутствие понятия о лице видно из отсутствия терминов, его выражающих; правда, в литературных и законодательных памятниках с древнейших времен встречаются переводные термины: лице – с греческ, πρóσωπον , и особа с латин.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

20–23. Поручительство за другого многих разорило, лишило собственного крова и заставило искать себе пропитания среди чужих народов. Здесь ясно имеются в виду особенно евреи, искавшие себе заработка преимущественно вне своей родины. Между ними были, очевидно, и такие, которые принимали на себя поруку за других из корыстных целей, чтобы получить вознаграждение и от должника, и от займодавца. Такие корыстолюбцы должны бы вести бесконечные тяжбы и нередко всё-таки не избегали разорения. Бен-Сира советует быть осторожным при поручительстве и ручаться только в той сумме, какую можешь уплатить (ср. 8, 16). Сл.: " Поручение многих погуби благоуправляющих (Остр. ошибочно: не направяющихся), и поколеба их яко волна морская (Остр.: и подвиза ими яко волнами морскими). Мужи сильны пресели, и заблудиша в языцех чуждых. Грешник в поручение впадает и гоняй дела чуждая (Остр.: праздньство) впадает в суды (Остр.: в суд). Заступи искреннего по (Остр.: си противу) силе твоей и внимай себе, да не впадеши (Остр.: и не впадися)». Сл. «благоуправляющих» передаёт Гр. кατευθυνοντας, что здесь означает, видимо, благоуспешных в материальном отношении, свободнее: «состоятельных»; Сир. свободно: «поручительство многих погубило, и они оставили имущество своё, как волна морская». Под «сильными мужами» разумеются люди прочного материального и общественного положения; Сир. прямо: «также и обладателей имущества оно опустошило, и они пошли к чужому народу». Изъявительное наклонение «впадает» (так в большинстве Гр. списков, Коп. -с. и Лат.; в 23, 253: «да впадёт»), видимо, соответствует здесь Евр. причастию (так и читается в Сир., Гр. B, S, Сир. -екз.): «впадающий», или, что тоже, «впадает»; разумеются те печальные последствия поручительства, о которых говорится в 20 – 21 стихах и перед которыми грешник не останавливается, так как рискует из корыстных расчётов. К слову «грешник» Гр. гл. (70, 248, Cpl.), Сир., Ар.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

28–29), но нелегальность их положения отдаёт их во власть тех, у кого они ищут приюта, вероятно, евреи, жившие в разных странах, часто давали приют своим соотечественникам, принуждённым бежать из родного края, но иногда старались извлекать выгоды из этого благого дела. Сл.: «Живот зол из дому в дом, и амо же преселишися (Остр.: и идеже живеши), не отверзеши уст своих, Угостиши (Остр.: накормиши) и напоиши неблагодарных (Остр.: и бесхвалы), и к (Остр.: над) сим зло услышиши: Приступи пришелче, украси трапезу, и аще что в руце твоей (Остр.: и ещё и рукою твоею) ухлеби мя; Изыди (Остр.: излези) пришелче от лица славы, прииде ко мне в гости (Остр.: гостем) брат, и потреба дому (Остр.: и требе есть хлевина)». Рус. в первом полустишии правильно по смыслу прибавляет глагол «скитаться», так как здесь говорится о постоянных переходах, из дома в дом, без своего угла. «Преселишися», παροικσεις , т. е. будешь жить пришельцем, чужим человеком. Вместо «преселишися» и «отверзеши» в некоторых Гр. списках (B, 70, 307, 308), Сир. -екз., Лат. и Сир. неправильно поставлено 3-е лицо; 2-е засвидетельствовано здесь контекстом (26 ст. и 28 дал.). В Сир. второе полустишие читается: « и на многие осуждения он, не может открыть уст своих», – Гр. видимо точнее. Первую часть 28-го стиха Сир. также понял неправильно и передал: «пришелец ты и пьёшь поношение»; также и не которые современные толкователи недоумевают, как пришелец может накормить и напоить хозяина, и предлагают понимать эти глаголы в страдательном смысле: «будешь накормлен и напоен неохотно» 1 . Между тем бен-Сира, видимо, имел возможность наблюдать таких своекорыстных хозяев и говорит о них не только в 28-м, но и в 29-м стихе. Сл. «неблагодарных» соответствует Лат. чтению и Гр. 106 (χαρστους), обычно же в Гр. читается: ες αχριστα, иногда без предлога (A, S, 55, 106, 155, 157, 254, 307, 308); «на неблагодарность» или «без благодарности».

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

2–3 . Далее премудрый начинает речь ο том, что не следует судить ο человеке по наружности, которая часто бывает обманчива: «не хвали человека за красоту его и не гнушайся человеком из-за наружности его». Самый красивый и благородный на вид человек оказывается иногда низким по душе, и наоборот, в безобразном теле живет иногда высокий дух. Примером такого несоответствия наружности и внутренних достоинств выставляется пчела: она «ничтожна между летающими», сравнительно, напр., с птицами, а между тем «плод ея – лучшее из снедей», – разумеется мед, служащий прекрасною пищею для людей. Сл.: «Не похвали человека в красоте его, и не буди ти мерзок человек видением своим. Мала есть в пернатых пчела, и начаток сладостей плод ея». В Гр. вполне выдержан параллелизм членов во 2 стихе: «за красоту» и «за наружность», в Евр. же во 2-м члене читается: «не гнушайся человеком отвратительным наружностью своею»; первое слово, «отвратительный», от ново-еврейского каъар «быть безобразным, отвратительным» 2 , является здесь, по-видимому, позднейшею вставкой, слишком удлиняющею стих, не соответствующею параллельному выражению первой части стиха и не переданною в Гр. (Сир.-екз.: «в невидности его», Эф.: «в отвратительности его»); Сир. читал уже оба слова: «который ненавистен видом своим». Глагол во 2-й части стиха, Евр.: «не гнушайся», Сир. переводит: «не порицай», в соответствие с первою частью, где говорится: «не хвали». Евр. в 3 стихе значит «ничтожество», – так, напр., языческие боги, идолы, называются ’елûлûм «ничтожества» ( Ис. 2:8, 18, 20 и мн. др.) и здесь ο пчеле говорится, что она «ничтожна» между летающими, Гр. «мала», Сир. «презренна». Вместо «летающие», Γρ. πετεινο, Евр. , Сл. и Р. 59 неудачно употребляет слово «пернатые», – пчела летает, но не пернатая. Сл. «начаток сладостей», вслед за Γρ., свободно передает Евр. выражение «верх продуктов», или «лучший из продуктов», буквально: «глава плодов», Сир.: «первое благо всех плодов»; по-русски можно поставить: «лучшее из снедей».

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

9–11. Добродетельный богач – столь редкое явление, что бен-Сира спрашивает: где такой человек, чтобы восхвалить его праведность? Три притчи начинаются одинаково – вопросительным м «кто?» Сл.: «Кто есть сей, и (Остр.: кто есть, и да) ублажим его? сотвори бо дивное в людех своих. Кто искушен им и совершен бысть, и (Остр.: им бысть и свршися, и да) будет на похваление? Кто могл преступити (Остр.: и кто могл преступник быти) и нс преступи, и зло сотворити и не сотвори?» Подобно Евр. м гу зег и Сл. «кто есть сей», читается в Гр. гл. (70, 106, 248, Cpl.) и Лат., в остальных списках Гр. и Сир. без « сей», как в Остр. В Евр. и Сир. так же начинается и 10 стих, но, как видно из Гр., такое начало перенесено туда ошибочно из 9 стиха. Вместо «дивная» Сир. читает: «много великого», а Лат. вместо «в людех своих», точнее: «в народе своем», ставит ошибочно: «в жизни своей». Гр. и Сл. «искушен» передает Евр. , глагол бадак в сирском и ново-еврейском языках значит «исследовать, испытывать» 15 ; в Евр. В ошибочно переставлены буквы: «кто прилепится», как и в Сир. Си. и Гр. «и совершен бысть» передают Евр. ваййшшлам " остался в мире, уцелел», но этот глагол находим только в вариантах, в данной же притче поставлено: «и был ему мир», как и в Сир.; первое чтение, несомненно, вернее. Сл. фраза: «и будет (так в 106, 254, Cpl., в 23, 70, Сир.-екз.: «и будет ему», в остальных Гр.списках, как и в Остр.: «и да будет») на похваление « свободно передает Евр.: «и будет ему в славу», как в Сир.; впрочем, в Евр. на поле читается: «к славе». Лат. «будет ему слава вечная». Далее в Евр. поставлены две добавочные притчи: «ибо при умножении мира жития его я буду для тебя славою. Кто благословил его и сделал мирным житие его? она будет тебе в славу.» Последнее полустишие, видимо испорченное, поправлено на поле: «я буду (’егйег вместо г’ «она») тебе на прославление». Вообще же обе эти притчи, видимо, позднейшего происхождения. « стих имеет тот смысл, что богач легче может безнаказанно совершить преступление, обидеть ближнего, и если он все-таки неповинен в этом, то по справедливости заслуживает особой чести. Гр. и Сл. «зло сотворити» передает Евр. лэгареаъ раъâ но Сир. вместо раъâ «зло» читает реъегу «ближнему своему», и это чтение можно принять здесь, как первоначальное. Вместо Гр. и Сл. «и не сотвори», Сир. «не повредил», в Евр. читается: «и не пожелал» сделать зло, – смысл тот же.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

(B, S), как и в Сл.-др., читается: «не туне», но едва ли правильно; Сир.: «и о если бы напрасно!» Сл. и Гр. «вместо славы» означает то почтение и благодарность, которые должник обязан оказывать выручившему его человеку. «Убо» в 10-м стихе соответствует Гр. ουν «итак», но в некоторых Гр. списках (S, 23, 253, 307, Сир.екз.) правильно читается ο «не», как и в Сир., Ар., и Лат.: «не по злобе» своей отказывают многие в ссуде, а по испытанной неверности должников и по нежеланию напрасно, безвозвратно тратить свои деньги. «Отвергошася», т. е. отказались давать взаймы, как и в Сир.; Гр. πστρεψαν " отвернули, отклонили» казалось неясным, и в рукописях появились дополнения: «отклонили руку» (55, 106, 157, 254), или «человека» (248, Cpl.), или даже оба эти дополнения (70). Остр. «благоизволиша» неправильно передаёт Гр. ευλαβθησαν «остереглись, побоялись»; Сир.: «опасались бесполезного беспокойства». Лат. 7b передаёт: «а если будет в состоянии отдать, воспротивится, едва отдаст половину суммы», в 9-ом прибавляет: вместо чести «и благодеяния», а в 10-ом вместо «отвергошася» ставит: «не дали в долг». 13–16. По поводу отношений заимодавца к несостоятельному должнику бен-Сира высказывает замечательные мысли о благотворительности, совпадающие с учением Христа. Подобно тому, как Господь заповедует скрывать себе сокровище не на земле, «идеже червь и тля тлит», а на неби. (Mo. 6: 19–20) и делать себе друзей «от мамоны неправды» (Лк. 16, 9), так и сын Сирахов советует не скрывать своё серебро в земле под камнем, где оно всегда может погибнуть, а тратить его на благотворение ближним, по заповеди Господней (ср. Вт. 15, 7 дал.). «Заключи в кладовых твоих, милостыню», т. е. вместо сокровищ, ревниво оберегаемых скупцом в кладовых и сундуках, пусть у тебя будет много сокровищ, предназначенных для помощи бедным, для милостыни, и тогда Господь, заповедь которого ты исполнишь, лучше всякого оружия и внешней охраны защитит тебя от покушений врага.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

   001    002    003    004    005    006   007     008