Разделы портала «Азбука веры» О 3летней епитимии для господ, заставивших своих рабов отречься вместо них. Свободные же пусть будут испытаны в покаянии в течение 3х лет – как из-за своего лицемерия, так и из-за того, что принудили сорабов принести жертвы, ибо они преслушали апостола, который хочет, чтобы господа поступали с рабами так: Умеряя строгость, зная, что и над нами и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия ( Еф.6:9 ). Если же у всех нас один нелицеприятный Господь, поскольку всё и во всем Христос, в варварах и скифах, рабах и свободных (см. Кол.3:11 ), то привлекшие к идолослужению собратьев по рабству должны рассмотреть то, что они сделали, возжелав спасти свои собственные души, тогда как и их собратья в рабстве могли избежать жертвоприношения, если бы им оказали должное и справедливое, о чем опять говорит апостол (см. Кол.4:1 ). Ο δ ελεθεροι, ν τρισν τεσιν ξετασθσονται ν μετανο, κα ς ποκρινμενοι κα ς καταναγκσαντες τος μοδολους θσαι, τε δ παρακοσαντες, το ποστλου, τ ατ θλοντος ποιεν τος δεσπτας τος δολοις, νιντας τν πειλν, εδτας, φησν, τι κα μν κα ατν Κρις στιν ν ορανος κα προσωποληψα παρ ατ οκ στιν. Ε δ να Κριον χομεν πντες προσωπληπτον, πε κα πντα κα ν πσιν στιν Χριστς, ν τε βαρβροις κα Σκθαις, δολοις κα λευθροις, σκοπεν φελουσιν κατειργσαντο, θελσαντες τν ψυχν αυτν σσαι, τος δ συνδολους αυτν λκσαντες π εδωλολατραν, δυναμνους κα ατος κφυγεν, ε τ δκαιον κα τν στητα σαν ατος παρασχντες, ς πλιν πστολος λγει. Толкования Зонара . А свободных, то есть господ тех рабов, которые были принуждены принести жертву, подвергает епитимии на трехлетие, как за то, что они притворно показали, что принесли жертву и, по-видимому, совершенно преклонились, так и за то, что принудили принести жертву своих сорабов, преслушав Апостола, повелевающего послабляти рабам прещение ( Еф.6:9 ), так как и господа суть рабы Господу и сорабы своим слугам: сами они позаботились спасти свою душу, а сорабов вовлекли в идолослужение, между тем как они могли избежать этого.

http://azbyka.ru/pravo/petra-aleksandrij...

Слово ρτος (артос) в греческом подлиннике всегда обозначает обычный квасной хлеб, тот, который мы испрашиваем в молитве «Отче наш.. " τν ρτον ημν τν επιοσιον δς ημιν σμερον» (Μф. 6:11) – «хлеб наш насущный даждь нам днесь». Пресный хлеб даже не называется хлебом, но опреснок, по–гречески – ζυμος (неквасный). И при установлении Таинства Нового Завета Тела и Крови Своея Господь несомненно взял квасной хлеб, как написано: «Κα λαβν ρτον, ευχαριστσας κλασε, κα δωκεν αυτοις, λγων, Τουτ εστι το σωμ μου...» – «И, взяв хлеб и благодарив, преломил, и подал им, говоря: Сие есть Тело Мое...» ( Лк 22,19 ). Или у ев. Марка: «... λαβν о Ιησους ρτον ευλογσας κλασε κα δωκεν αυτοις...» – «...Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им...» ( Мк. 14:22 ). Евангелисты употребляют то же слово – ρτον (вин. пад. от слова ρτος), обозначающее обычный квасной хлеб. В самый день Своего славного Воскресения Господь, явившись путешествующим ученикам Луке и Клеопе, по усердной их просьбе вошёл с ними в дом и «взяв хлеб, благословил, преломил и подал им (по-гречески: »...λαβν τν ρτον ευλγησε, κα κλσας επεδδου αυτοις»). Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них» ( Лк. 24: 30–31 ). И здесь снова евангелист Лука использует слово ρτος. Почему же в этом случае мы не спрашиваем, где Господь взял обычный квасной хлеб, обозначаемый словом ρτος, в то время как продолжались опресночные дни, и иудеи ели опресноки? А между тем, из Евангелия мы знаем, что Он был узнан учениками именно в преломлении хлеба 16 ( Лк. 24:35 ). Итак, нет никакого сомнения, что по времени Тайную Вечерю, на которой было установлено Таинство Нового Завета, Иисус Христос совершил в строгом соответствии с законом, то есть вечером в пятницу в день иудейской пасхи, накануне Своего распятия. Несомненно и то, что Евхаристию Господь совершил, взяв квасной хлеб. Православная Церковь никогда не сомневалась в этих истинах, ибо она живёт по Священному Преданию. В связи с календарной проблемой и влиянием католичества нам приходится вновь переосмысливать и осознавать то, что незыблемо хранит Православие, от которого уклонились католицизм и протестантизм. Католики совершают Евхаристию на опресноках и согрешают против истины. Мы имеем, кроме Священного Предания, свидетельство Самого Господа, сказавшего о Себе: «Εγ ειμι о ρτος της ζωης» – «Я есмь хлеб жизни» ( Ин. 6:35,48 ). Разве можно помыслить, чтобы Христос, называющий Себя артосом (хлебом) жизни, на Тайной Вечери мог предложить ученикам Своим вместо артоса опреснок и произнести слова: «Сие есть Тело Мое»? Истина не может противоречить Себе.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/pasha-i...

Смятение быстро вышло за пределы гильдии художников и ремесленников. Разъяренная толпа схватила двух спутников Павла – Гаия и Аристарха из Македонии – и повлекла их «на зрелище» (ες τ θατρον – «в театр»). Павел хотел «войти в народ (εσελθεν ες τν δμον)», но ученики не допустили его. Также и «некоторые из асиахров (τινς δ κα τν σιαρχν)». «будучи друзьями его, послав к нему. просили не показываться на зрелище» ( Деян. 19:29–31 ). Под «асиахрами» (в Синодальном переводе «Асийские начальники») понимаются представители местной элиты, получавшие почетный титул на один год как правило, в награду за благотворительную деятельность. 314 В повествовании Луки показывается, что у Павла была определенная поддержка в кругах местной аристократии. О том, что они отговаривали Павла появляться на публике во время мятежа, Лука упоминает, чтобы подчеркнуть, что Павел не собирался оставлять своих учеников в беде, но ему воспрепятствовали внешние силы. Лука с юмором описывает произошедшие далее события. Из участников мятежа «одни кричали одно, а другие другое, ибо собрание было беспорядочное, и большая часть собравшихся не знали, зачем собрались». Тогда по предложению иудеев «из народа вызван был Александр». Он попытался утихомирить толпу. Но ему не дали открыть рот, а как только узнали, что он иудей, «то закричали все в один голос, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская!» ( Деян. 19:32–34 ). Был ли Александр иудеем по вероисповеданию или это был христианин иудейского происхождения? Употребленный Лукой термин «иудей» может быть понят и в том и в другом смысле. Однако если учесть, что Лука не снабжает имя прилагательным «некий» (τις), можно предположить, что он был из числа христиан иудейского происхождения. 315 Далее на сцене появляется чиновник, которого Лука называет γραμματες τν χλον (в Синодальном переводе «блюститель порядка»): это наименование может указывать на секретаря городской ассамблеи, избираемого на год и обладающего высоким статусом. 316 Чиновник начинает увещевать толпу, приводя следующие аргументы: все знают, что Эфес – «хранитель великой и упавшей с неба Артемиды» (νεωκρον οσαν τς μεγ­λης ρτμιδος κα το διοπετος); 317 приведенные двое людей ни храм не обокрали, ни богиню не хулили; если же у художников есть жалобы, то для их рассмотрения существуют «судебные собрания»; если у иудеев есть какие-то другие пожелания, то они могут обратиться в «законное собрание» если же мятеж не прекратится, все, включая городских начальников, будут обвинены в возмущении, поскольку причин для мятежа нет. «Сказав это, он распустил собрание» ( Деян. 19:35–40 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Alfeev...

Таким образом, любовь есть проявление истинной божественной жизни, и на основании этого признака можно установить различие между теми, которые перешли из смерти в жизнь, и теми, которые пребывают в смерти. Если так, то предложение τι γαπμεν τος δελφος является обоснованием не того, что мы перешли из смерти в жизнь, а того, что мы знаем об этом, следовательно, обосновывает μες οδαμεν. Такое отношение межу ζω и γπη подтверждает и следующее μ γαπν τν δελφν μνει ν τ ϑαντ. Кто не любит своего брата, тот, хотя бы и назывался христианином, показывает этим самым, что он не имеет в себе истинной жизни, он пребывает в той области, где царит ϑνατος, т. е. пребывает в смерти, как и мир, к которому он принадлежит. Μνει, как и везде, отмечает устойчивость этого несчастного положения: смерть его естественное состояние, которое может продолжиться неопределенное время. Но почему состояние отсутствия братской любви есть состояние смерти? III, 15. Ответ на этот вопрос дан в 15 стихе: всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а читатели знают, что человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. Вместо μ γαπν τν δελφν предыдущего стиха Апостол ставить πς μισν τν δελφν ατο, не полагая никакого различия между μ γαπν и μισεν, как это подтверждает и IV, 20. Христианин может или любить, или ненавидеть; о чем-либо среднем, в смысле безразличного отношения к ближнему, не может быть и речи. Это воззрение имеет свое основание в самом существе нравственной жизни. Отсутствие любви может представляться нам самим безразличным отношением к кому-либо только до тех пор, пока не произошло никакого соприкосновения или столкновения личных интересов; но раз это случилось, недостаток любви предстает в своем истинном свете и непременно обнаруживается, как ненависть (cp. 1Ин.2:9–11 ). Апостол остается неизменно верным себе в установлении противоположностей; вся сила его увещания основывается именно на том, что нелюбовь есть ненависть, равно как и дальше, что ненависть есть человекоубийство.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Sagard...

Тенденциозность адвентистов, сказавшаяся при переводе, в частности, вышеуказанных стихов, косвенно подтверждается тем фактом, что некоторые места Нового Завета под редакцией М.П. Кулакова, изданного еще в 2000 году, вызвавшие особо острую дискуссию, в издании полной Библии были все же изменены. Так, Деян. 20:7 в Синод. выглядит так: В первый же день недели [ν δ τ μι τν σαββτων], когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи. Перевод Нового Завета М.П. Кулакова 2000 года: «В субботу вечером [ν δ τ μι τν σαββτων], когда мы собрались для преломления хлеба, Павел, который готовился на следующий день отправиться в путь, начал беседу, которая продлилась до полуночи» (при этом к данному стиху имелось примечание: «Или: в воскресенье вечером; букв.: один (день после) субботы/недели»). В Интернет-пространстве против данного перевода как защищающего взгляд адвентистов на то, что первые христиане свято соблюдали субботу, совершая в этот день Евхаристию, последовало выступление 44 . В вину М.П. Кулакову ставилось, что он, переводя идентичную конструкцию (ν δ τ μι τν σαββτων) в Мк. 16:2 , Лк. 24:1 , Ин. 20:1 , следовал Синод.: в первый же [день] недели, а в Деян. 20:7 почему-то употребил «в субботу вечером». В полном издании Библии НЗК Деян. 20:7 выглядит уже так: «в первый день недели, когда мы собрались…» (в примечании дано: «Т.е. в воскресенье»). Точно так же дело обстоит и с 1Пет. 3:19–20 – трудным местом для адвентистов, поскольку в нем недвусмысленно говорится о загробной жизни умерших (см. также Деян. 2:27, 31 ). Перевод Нового Завета М.П. Кулакова 2000 года: «Таким и ходил Он, когда проповедовал тем, чей дух погибал в темнице греховного мира, тем, кто был непокорен во дни Ноя». Синод.: которым [духом] Он и находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал, некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя. Видно, что нет никакой возможности истолковать текст перевода М.П. Кулакова в духе святоотеческой традиции 45 . После очередных нападений на новый перевод в полной Библии НЗК адвентисты уже поместили: в котором [в духе] и духам в темнице Он ходил проповедовать – тем, кто был непокорен во дни Ноя.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/perevod-...

1147 МТ: ты нашел ее, то есть будущность, и надежда твоя не Особенность греч. пер. – интерпретация окончание, в эсхатологическом смысле ( τελευτ). 1148 LXX: γαθ σοφα μετ κληρονομας κα περιοσσεα τος θεωροσιν τν λιον· τι ν οκι ατς σοφα ς σκι ργυρου, κα περιοσσεα γνσεως τς σοφας ζωοποισει τν παρ ατς мудрость с наследством – это [как] избыток для видящих солнце; ибо в сени ее – мудрость, как сень серебряная, и избыток знания мудрости животворит тех, которые от Ключевое слово – περισσεα эквивалент евр. слова , которое служит в книге для постановки проблемы: «Что пользы ( , τς περισσεα) человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?» (ст. 1:3) В стт. 7:11–12 МТ оно не повторяется дважды, варьируется лишь корень: «Хороша мудрость с наследством, и особенно () для видящих солнце: потому что под сенью ее [то же, что] под сенью серебра; но превосходство () знания в [том, что] мудрость дает жизнь владеющему ею» (Син). Таким образом, греч. тексту этого фрагмента присущ больший параллелизм, который подчиняет себе и обозначающиеся оппозиции: наследство/продолжение жизни; солнце/тень. Оказывается, что «наследство» мудрости есть «избыток» солнечного света, т.е., метафорически, избыток жизни. Даже в тени мудрости (жизни?) есть мудрость, подобная серебряному навесу, из-под которого, видимо, выходит оживотворенный человек. Таким образом, рассматриваемая фраза служит ответом на вопрос: что пользы человеку от мудрости? Эта польза усматривается в возобновлении жизни. 1149 МТ: правых наставит Можно предположить, что LXX в оригинале читали: смертью праведника умрет Ср.: Septuaginta Deutsch, ad loc. 1150 Следует оговорить, что мнение, согласно которому саддукеи вовсе не признавали бессмертия, не является единственным и, к тому же, рисует слишком странную для истории религии картину. Представляется обоснованным мнение, приписывающее им доктрину «астрального бессмертия» (термин М. Хенгеля), или «бестелесного существования», в силу которой они «исключали не само дальнейшее существование как таковое, но возвращение души в новом теле» (Тарасенко А.А. Четвертое Евангелие и его палестинский контекст. СПб., 2010. С. 223).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/septuag...

12:10. Будут избранные, и убелятся, и как бы огнём испытаны будут, и освятятся многие, а беззаконники будут совершать беззаконие, и все нечестивые не уразумеют, а разумные поймут. Добавлено слово «как бы» или из латинского quasi ignis probabuntur multi или славянского текста: аки. Слова нет в еврейском тексте: и синодальном переводе. В греческом тексте: κλεγσιν κα κλευκανϑσιν κα πυρωϑσιν πολλο, κα νομσωσιν νομοι· κα ο συνσουσιν νομοι, κα ο νομονες συνσουσιν. Перевод: «Они избранны и были убеленнены, и все очистились огнём, а беззаконники поступавшие беззаконно, и не поймут беззаконники, а разумные поймут». В рукописи 230 к слову πολλο добавлено κα αγιασϑωσιν «и освятятся». В рукописи 26 и 534 к слову ου добавлено μη «же». В рукописях L’, 46, Cht, Tht вместо слова νομοι стоит παντες ασεβεις «все нечестивцы». 12:11. И от времени прекращения всегдашней жертвы, и поставления мерзости запустения пройдёт тысяча двести девяносто дней. Добавлено слово «пройдёт» из синодального перевода. Слова нет в еврейском: , в латинском: abominatio in desolatione dies и славянском тексте: на дни. В греческом тексте: κα π καιρο παραλλξεως το νδελεχισμο κα το δοϑναι βδλυγμα ρημσεως μραι χλιαι διακσιαι νενκοντα. Перевод: «И от времени прекращение постоянной жертвы и установления мерзости запустения – тысяча двести девяносто дней». 13:7. Когда народ уходил около полудня, Сосанна входила и гуляла в саду своего мужа. Добавлено слово «около» или из славянского текста: полдни или синодального перевода. Нет в латинском тексте: per meridiem. В греческом тексте: κα γνετο νκα πτρεχεν λας μσον μρας, εσεπορεετο Σουσαννα κα περιεπτει ν τ παραδεσ το νδρς ατς. Перевод: «И было, когда уходил народ в середине дня, входила Сусанна и гуляла в саду своего мужа». 13:14. Но, возвратившись, приходили на то же самое место, и когда допытывались друг другу о причине того, то признались друг другу в похоти своей, и тогда вместе назначили время, когда могли бы найти её одну. Добавлено словосочетания «друг другу» из славянского текста: дргъ дрг. Словосочетания нет в латинском тексте: ab invicem causam confessi sunt concupiscentiam suam и в синодальном переводе. В греческом тексте: κα νακμψαντες λϑον π τ ατ κα νετζοντες λλλους τν αταν μολγησαν τν πιϑυμαν ατν· κα ττε κοιν συνετξαντο καιρν τε ατν δυνσονται ερεν μνην. Перевод: «И, возвратившись, приходили в то же самое место и допытывались друг у друга о причине и признались в похоти своей и тогда вместе назначили время, когда её могли найти одну». В рукописи 541 к слову κοιν добавлено τη γνωμη «мысль, замысел». В рукописи 588 к слову καιρν добавлено επιτηδεον «удобное место». В рукописях Q и 534 отсутствуют слова ατν δυνσονται «её могли».

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

12:20, 21:22), наконец делает поворот к успокаивающей надежде на помощь Божию и даже, как раньше было замечено, как бы переживает в своей душе момент самого избавления от страданий (ст. 25). Этот поворот делается так: спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, избавь меня. Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять тебя. (ст. 22–23) т. е. страждущий за избавление, которого он просит от Господа, обещает возвещать имя Его братьям своим и восхвалять Его посреди собрания. Под «братьями» для ветхозаветного псалмопевца, как и для верующего ветхозаветного Израиля, среди которого псалмы имели литургическое значение, конечно, разумелись израильтяне, а под собранием (kahal у 70-ти и у Апостола κκλησα – церковь ) – общину ветхозаветного Израиля, который должен был узнать об избавлении праведника от страданий 368 . Если же весь ветхозаветный верующий Израиль прообразовал собой новозаветную Церковь (κκλησα) Христову, то возвещавший среди него имя Иеговы и восхвалявший Его словом и делом, Давид прообразовал собой Христа, новозаветного пророка ( Деян. 3:22–23 и парал.), в котором возглаголал к нам Бог Отец (Ев. 1:2). Ибо Давид не только был сладким певцом Израилевым, в котором говорил Дух Господень и на языке которого было слово Господа 2Сам. 23:1–2 , но и возвещал имя Божие среди Израиля и делами, из которых как на важнейшее можно указать на перенесение скинии в Иерусалим ( 2Цар. 6 ), которое наша Церковь воспевает в торжественной песне на Пасху следующими словами: Богоотец убо Давид пред сенным (σκιδς) ковчегом, скакаше играя, людие же Божии святии λαοςδετο θεο γιος образов сбытие (τν τν συμβλων κβασιν) зряще, веселимся божественне, яко воскресе Христос, яко всесилен» 369 . В рассмотренном месте, таким образом, Давид представляется прообразом Христа в пророческом служении Его только еще среди Израиля, а между тем, Христос соделался служителем не только для обрезанных, ради истины Божией, чтобы исполнить обетованное отцам ( Рим. 15:8 ), но и для язычников из милости, чтобы славили Бога, как написано: За сие прославлю Тебя (Господа) между язычниками, и воспою Имя Твое.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Korsunski...

15– Синодальный текст: «Таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим». В совершенно искаженном духе передает это место новый перевод: «и лишили вы силы слово Божие ради предания вашего». Фарисеи не могли лишить силы слово Божие, а могли только устранить заповедь Божию от исполнения. 17– В греческом церковном подлиннике стоит: «по неверию ( δι τν πισταν), вашему», что вполне соответствует контексту, так как дальше противопоставляется неверию столь малая вера, как горчичное зерно. Новый перевод, следуя критическому изданию Нестле, принимает чтение: «по маловерию» ( δια τν λιγοπιστιαν), что совершенно не увязывается с остальной речью. 18– Синодальный текст: «В то время» ( εν εκενη τη ρα). В новом переводе: «в тот час». Митрополит Филарет признал неправильным последнее чтение, указав, что ρα здесь обозначает не собственно час, а неопределенное время (Труды по переводу. С. 19). 18– Синодальный текст: «лучше тебе с одним глазом ( μονοφθαλμον) войти в жизнь», что точно передает подлинник и вполне благозвучно. Новый перевод придает данному месту вульгарную форму: «лучше тебе кривым войти в жизнь». 18– Синодальный текст в редакции Митрополита Филарета (Труды по переводу. С. 19) и в полном согласии с греческим подлинником читает: «Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле ( περι παντς πργματος), то чего бы ни попросили ( ου εν ατσωνται), будет им от Отца Моего Небесного». Новый перевод передает: «Еще говорю вам: если двое из вас согласятся на земле просить о чем-либо, будет им от Отца Моего, Который на небесах». Представим себе, что на какой-либо язык стали переводить с такого русского перевода и в таком вольном духе, то как далеко зашли бы отклонения от оригинала. 18– Синодальный текст: «умолял ( παρεκλει) его». Новый перевод почему-то предлагает «просил его», что не согласуется с контекстом, так как должник был в таком состоянии, что ему мало было просить, а надо было умолять заимодавца. 19– Синодальный текст близко к подлиннику читает: «как же Моисей заповедал давать разводное письмо, и разводиться с нею (слав.

http://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobr...

190 Язык их (богов Вавилонских) выстроган художником... и не могут говорить (Послан. Иерем. ст. 7. срав. ст. 58). Рука моя овладела царствами идольскими, в которых кумиров более, нежели в Иерусалиме и Самарии ( Ис. 10:10 ). Зачем они подвигли Меня на гнев своими идолами, чужеземными, ничтожными? (Иерем. 8:19). И ныне прибавили они ко греху: сделали для себя литых истуканов из серебра своего, по понятию своему, – полная работа художников ( Осии 13:2 ). Истреблю истуканов твоих и кумиров из среды твоей, и не будешь более поклоняться изделиям рук твоих ( Мих. 5:13 ). 192 Theophil ad Autolyc. lib. II; Isidor. Pelus. lib. III, epist. 112; Basil Magn. contra Evnom. lib. V et de Spir. Sancto cap. 16; Cyrill. adversus Julian. lib. 1; Chrysost. homil. in Genes. VIII; Theodoret.,in Genes, quaest. 19; August. de Trinit. lib. 1, cap. 7 и друг. 193 Святой Иоанн Златоуст (in Psal. 50) замечает, что языческие идолы называются иногда в Писании богами – ο κατ τιμν, οτε χριτι προσηγορας, λλ δα τν πτν τν πλανηθντν κα οτως καλεσντν. Известно также, что в Писании имя богов приписывается иногда царям, правителям, судьям и священникам ( Исх. 22:28 ; Пс. 81и 6; 135:2 и др.). По отношению к этим-то богам Моисей и мог именовать Всевышнего Богом богов и Господом господей, а не по отношению только к богам или истуканам языческим. 196 Augustin. contra Faustum lib. X, с. 10; Lactant. Inatit. lib. I, c. 3; Orosius-presbyt. Histor. lib. VI, c. 1, pag. 986 in tom. 31. Patrolog. curs, compl. Святой Иустин называет это всеобщее предание и верование – καθολικ δξα, lib. de monarchia Dei, cap. 1. 198 Tertull. Apolog. с. 17; item de testimonio animae c. II et VI; а в русск. переводе . Карнеева, изд. в Спб. 1847 г. смотр, стр. 42, 194–197 и 203. Ту же мысль повторяют: Минуций Феликс : Audio vulgus, cum ad coelos manus tendunt, nihil aliud, quam Deus dicunt: et Dews magnus est, et Deus verus est, et si Deus dederit. Vulgi isti naturalis sermo est, an Christiani confitentis oratio? (Octav. cap. 18); Арнобий (ad gentes lib. II) и подробнее Лактанций (Divin. Instit. lib. II, c. 1).

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Bulgak...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010