3:25. И став с ними, Азария молился и, открыв уста свои среди пламени, говорил так. Добавлены слова «с ними» из славянского текста: съ ними. Слово отсутствует в латинском тексте: stans autem Azarias и в синодальном переводе. В греческом тексте: κα συστς Αζαριας προσηξατο οτως κα νοξας τ στμα ατο ν μσ το πυρς επεν. Перевод: «И став, Азария молился так и, открыв уста свои в середине пламени, говорил». В рукописях L, 588, Sa, Arab после слова συστς добавлено ατος «с ними». В рукописи 588 вместо единственного числа νοξας τ στμα ατο ν μσ το πυρς επεν используется множественное число ανοιαντες τ στοματα ατν ν μσ το πυρς ειπενπον «открыли уста свои в середине пламени, говорили». 3:28. Ты совершил истинные суды во всём, что навёл на нас и на святой город отцов наших, Иерусалим, потому что по истине и по суду навёл Ты всё это на нас за грехи наши. Добавлено слово «на нас» из славянского текста: на ны или синодального перевода. Нет в латинском тексте: et in iudicio induxisti omnia haec propter peccata nostra. В греческом тексте κα κρματα ληϑεας ποησας κατ πντα, πγαγες μν κα π τν πλιν τν γαν τν τν πατρων μν Ιερουσαλημ, τι ν ληϑε κα κρσει πγαγες πντα τατα δι τς μαρτας μν. Перевод: «И приговоры истинные Ты совершил во всём, что навёл на нас и на город святой отцов наших Иерусалим, потому что по истине и приговору, навёл всё это из-за грехов наших». В рукописях L» и Sy после слова ποησας добавлено μν «на нас». В рукописи 106 после слова πγαγες добавлено κα ποιησαν «и совершил». В рукописи A после слов τν γαν добавлено σου «твой». В рукописях L, 233, 239. 588, Co? Aeth.P, Arab, Tht. после слов πντα τατα добавлено εφ ημας «на нас». 3:43. И избавь нас по множеству чудес Твоих, и дай славу имени Твоему, Господи. Добавлено слово «множеству». Слово отсутствует в латинском: et erue nos in mirabilibus tuis, в славянском тексте: и изм насъ по чдесемъ и синодальном переводе. В греческом тексте: κα ξελο μς κατ τ ϑαυμσι σου κα δς δξαν τ νματ σου, κριε. «И освободи нас по чудесам Твоим и дай славу имени Твоему, Господи». В рукописи Tht.P вместо слова κριε стоит υψιστε «Всевышний».

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

4) Послесловие (стихи 22–24). II. Экзегеза текста послания 2.1. Вступление (стихи 1–7) Παλος δσμιος Χριστο ησο κα Τιμθεος δελφς Φιλμονι τ γαπητ κα συνεργ μν κα πφ τ δελφ κα ρχππ τ συστρατιτ μν κα τ κατ’ οκν σου κκλησ, χρις μν κα ερνη π θεο πατρς μν κα κυρου ησο Χριστο. Εχαριστ τ θε μου πντοτε μνεαν σου ποιομενος π τν προσευχν μου, κοων σου τν γπην κα τν πστιν, ν χεις πρς τν κριον ησον κα ες πντας τος γους, πως κοινωνα τς πστες σου νεργς γνηται ν πιγνσει παντς γαθο το ν μν ες Χριστν. χαρν γρ πολλν σχον κα παρκλησιν π τ γπ σου, τι τ σπλγχνα τν γων ναππαυται δι σο, δελφ. Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему, и Апфии, (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих, слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе. Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых. Структура данного послания соответствует традиционной схеме писем в античности 205 . Оно включает в себя прескрипт, проемий (благодарение), основную часть и эсхатокол (заключение). Вводная часть содержит в себе три стандартных элемента – упоминание отправителя, адресата и приветствие. Это единственное из посланий апостола Павла, в начале которого он называет себя «узником Иисуса Христа» (δσμιος Χριστο ησο). Это именование указывает на текущее заключение апостола (1:22) за проповедь о Христе 206 , а также может подчеркивать то, что его единственную подлинную зависимость лишь от Небесного Царя Христа 207 . В число узников за Христа он включает Епафраса, который находился вместе с ним (1:23). В отличие от ряда других своих посланий, Павел не использует здесь титул апостола, что может свидетельствовать о нежелании прибегать в данном деле к своему апостольскому авторитету 208 . Указанием на свои узы он хочет расположить Филимона, проявить милость к своему рабу, действуя не властным повелением, а дружеской просьбой. Напоминание о своем заключение придавало его просьбе особую силу и авторитет исповедника веры 209 . «Слыша об узах Христовых, – замечает святитель Иоанн Златоуст , – кто не устыдился бы, кто не преклонился бы, кто не отдал бы самой души своей, а не только одного раба?» 210

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/isagogi...

Лик Аллилуия, аллилуия, аллилуия 828 . Диакон Премудрость 829 . Священник Мир всем. Лик И духу твоему. Диакон Со страхом слушайте. Священник От Иоанна святого Евангелия чтение. Лик Слава Тебе, Господи Боже Наш. Диакон Будем внимательны. Лик Говорит Бог 830 . Священник читает Евангелие от Иоанна, зачало 1 831 . В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог... благодать же и истина чрез Иисуса Христа произошли. Лик Слава Тебе, Господи Боже наш. Диакон Ради креста и Евангелия 832 молим Господа, да избавит нас от грехов и спасет благодатью милости Своей. Господи, Боже, Вседержитель, спаси и помилуй нас. Священник, взяв святое Евангелие и обратившись к народу, осеняет его крестообразно, говоря: Сохрани рабов Твоих, Христе Боже наш, под сению святого и пречестного креста Твоего в мире, избавь от видимых и невидимых врагов и удостой благодарить и славословить Тебя с Отцом и Святым Духом ныне, и всегда, и во веки веков, аминь. Диакон Благословлю Господа во всякое время, хвала Ему постоянно в моих устах. Священник, вторично благословляя Евангелием, возглашает к народу: Будете благословенны благодатью Святого Духа, идите с миром, и Господь да будет со всеми вами, аминь. И, держа Евангелие, целует его сам священник и диакон; а по­том и все люди, поклоняясь, целуют его, и приемлют от диакона антидор, т.е. просфору. Лик поет: Псалом 33 Благословлю Господа во всякое время (до конца)... и не погрешат все уповающие на Него. А по окончании его лик поет: Слава Отцу и Сыну и Святому Духу ныне, и всегда, и во веки веков, аминь. Аллилуия, аллилуия, аллилуия, слава Тебе, Боже. Священник, взойдя на возвышение алтаря за завесу, слагает священные одежды и, поклонившись трижды, читает: Отче наш (до конца) 833 . Приложение к первому разделу древних литургий Πολλο μν τινες κα λλοι τν τος ερος ποστλους διαδεξαμνων θεοι ποιμνες κα διδσκαλοι τς κκλησας, τν τς μυστικς λειτουργας κθεσιν γγρφως καταλιπντες, τ κ­ κλησ παραδεδκασιν. ξ ν δ πρτοι ο τοι κα διαπρσιοι τυγχνουσιν· τε μακριος Κλμης, το κορυφαου τν ποστλων μαθητς κα διδοχος, ατ τν ερν ποστλων παγορευσντων· κα θεος κωβος, τς εροσολυμιτν κκλησας τν κλρον λαχν, κα τατης πρτος πσκοπος π το πρτου κα μεγλου ρχιερως Χρστο το Θεο μ­ ν κατασταθες.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Ст. 48. Κα τ κτ ματα κα τς πρξεις ππρασκον. Κτημ. означает основную собственность, а πρ – всякую вообще личную собственность, принадлежность. Эти слова говорят, по-видимому, уже о большем, чем милосердие, братское чувство к ближним; здесь будто бы речь идет уже о действительном общении имуществ. Но, с другой стороны, продажа имений не была произведена сразу. ππρασκον 36 , imperfect – означает продолжающее, повторяющееся действие, а неоднократно совершившееся. А отсюда может следовать, что продажа не была всеобщею и обязательною. – Κα διεμριζον..., καθτι ν τις χρεαν ε χε, и разделяли, смотря по нужде каждого. Мысль в высшей степени важная, характерная и являющаяся как бы коррективом к первой. В первой части стиха содержится указание на то, что некоторые иногда продавали свои основные владения и всякую личную собственность; во 2-й части выставляется побуждение – это нужда братьев-христиан, и цель – благочестивое желание прикрыть эту нужду. При виде вопиющей нужды ближних, некоторые из верующих христиан доходили до известного самоотвержения – продавали все, что имели. IV, 32–37 Το δ πλ θους τν πιστευσντων ν καρδ α κα ψυχ μ α κα οδ ε ς τι τν παρχ ντων ατ λεγεν διον ε ναι, λλ’ ν ατος πντα κοιν... οδ γρ νδε ς τις οπρχεν ν ατος· σοι γρ κτ τορες χωρ ων οκιν πρχον, πωλοντες φερον τς τιμς τν πιπρασκομνων, κα τ θουν παρ τος π δας τν ποστ λων· διεδ δετο δ κστ καθ τν τις χρε αν ε χεν Народу же веровавшему бе сердце и душа едина: и ни един же что от имений своих глаголаше свое быти, но бяху им вся обща... не бяше бо нищь ни един от них: елицы бо господие селом, или домовом бяху, продающе приношаху цены продаемых, и полагаху при ногах Апостол: даяшеся же коемуждо, его же аще кто требовавше. Иосиа же нареченный Варнава от Апостол..., имея село, продав принесе цену, и положи пред ногами Апостол. У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа, и никто ничего из имения своего не называл своим, но все у них было общее... Не было между ними никого нуждающегося, ибо все, которые владели землями, или домами, продавая их, приносили цену проданного и полагали к ногам апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду. Так Осия, прозванный от апостолов Варнавою ..., у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам апостолов.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Posnov/...

1Сол.1:8 .  Ибо от вас пронеслось слово Господне не только в Македонии и Ахаии, но и во всяком месте прошла слава о вере вашей в Бога, так что нам ни о чем не нужно рассказывать. От них « слово Господне» (смотри 2Фес.3:1 и сравни 1Пет.1:25 и Кол 3:16 ), как гром, прошло не только по Македонии и Ахаии, но и « во всяком месте» их вера к Богу ( προς τν Θεν) стала предметом разговора. Но как Ап-л мог сказать, что их вера стала известна « во всяком месте», когда церковь Ф-я была так еще недавно основана им? Какой смысл этого выражения ν παντ τπω? Конечно, нет нужды особенно настаивать на буквальном понимании этого выражения (сравни Кол 1:6 ; Рим 1:8 ) в виду вообще не совсем правильной конструкции речи в данном месте. Правильно грамматически речь должна была бы заканчиваться на этом выражении ν παντ τπω. С другой стороны, Фессалоника, будучи большим коммерческим центром и находясь на Via Egnatia, служила прекрасным отправным пунктом для проповеди Слова Божия, которое и вышло отсюда по всей Македонии и Ахаии, и удобным центром, откуда могли быстро идти известия о делах Ф-ской церкви. Куда Апостол ни приходил, слава о Ф-х уже предваряла его. Он говорит об их вере, как «направленной к Богу» ( προς τν Θεν), что несомненно подчеркивает их прежнее служение идолам, от которого они отвратились и обратились «к Богу живому и истинному». 1Сол.1:9 .  Ибо сами они сказывают о нас, какой вход имели мы к вам, и как вы обратились к Богу от идолов, чтобы служить Богу живому и истинному Кого разумеет Апостол под « они сами» ( αυτο γαρ)? «Существительное, к которому должно быть отнесено это αυτο, подразумевательно содержится в ν παντ τπω, т. е. здесь разумеются пришельцы из всех частей» Греции (Lightfoot, op cit., стр. 16). 1Сол.1:10 .  и ожидать с небес Сына Его, Которого Он воскресил из мертвых, Иисуса, избавляющего нас от грядущего гнева. Конец 9 ст. и 10 ст. содержать в себе краткое резюме проповеди Ап. Павла в Ф-ке, где он, видимо, особенно настаивал на пришествии Христа и страшном суде. Большинство Ф-в обратилось к Богу « от идолов», чтобы служить « Богу живому и истинному» (если бы речь шла об обращенных из Евреев, мы имели бы не προς τν Θεν, а προς τν Κριον – смотри Деян 9:4 , и сравни Деян 15:19 ; Гал.4:8 и Деян 14:15 ), и ожидать парусии Сына Его, воскресение Которого приписывается действию Божию, как и в Рим 1:4 . «Слово « гнев» здесь употребляется не только в смысле гнева Божия против греха, но и в смысле обнаружения воздаяния со стороны Его правосудия, скорого проявления которого в мире ожидал Ап. Павел. Греч. текст говорит об этом гневе не как долженствующем открыться в неопределенном будущем времени, но как о наступающем уже, как бы действительно уже близком к полному открытию» (Drummond. I. Thessalonians, стр. 20).

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

8. И послшахомъ словес оца нашег, не пити вс дни живота нашег, мы и жены наш, и снове наши, и дщери наш, 8. И мы послушались голоса Ионадава, сына Рехавова, отца нашего, во всем, что он завещал нам, чтобы не пить вина во все дни наши, – мы, и жены наши, и сыновья наши, и дочери наши, 9. И же не сограждати храминъ жити там: и и нивы, и смене не бысть намъ. 9. И чтобы не строить домов для жительства нашего; и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посева. 10. И жихомъ в кщахъ, и послшахомъ, и сотворихомъ по всмъ, елика заповда намъ оцъ нашъ. 10. А живем в шатрах, и во всем слушаемся и делаем все, что заповедал нам Ионадав, отец наш. 11. И бысть, егда Навходоносоръ црь на землю наш, и рекохомъ: вшедше да внидемъ во лица Халдейска, и лица силы и вселихомс т. 11. Когда же Навуходоносор, царь Вавилонский, пришел в землю сию, мы сказали: «пойдем, уйдем в Иерусалим от войска Халдеев и от войска Арамеев, и вот, мы живем в Иерусалиме». В комнате Анании Иеремия предлагает рехавитам пить вино. Но они, отступив от одной заповеди Ионадава ради спасения своей жизни, не хотят нарушить другой заповеди, предписывающей не какое-либо опасное для жизни лишение. Они остаются таким образом верными завету отца их, насколько эта верность не исключала достижения цели завета, состоявшей в том, чтобы «пожить дни многи на земли». В домъ Рихавль (ср. Остр. «в дом Рихавин»), стих Иер. 35:2 , – чтение, в первой своей половине следующее греч. ες οαν или ες οον. Но если вторая половина согласнее с лат. чтением Rechabitarum, чем с греч. ρχαβεν: то и первая половина в лат. вульгате точнее выражает смысл соответствующего евр. текста: ad domum Rechabitarum=к дому рихавлю. – Во единъ дворвъ, греч.·ες μαν τν αλν. Последнее слово значит не только двор, огороженное или неогороженное, не покрытое сверху, место пред домом или внутри дома, но и жилище вообще. Последнее значение в настоящем случае совпадало бы с значением соответствующего евр. слова: «во едино от жилищ» или «во едину от келлий». – Стрегщаг дворъ, – το φυλσσοντος τν αλν. Последнее слово в Комплют. и Альд. издд. и в сирско-гекз. переводе заменено словом τν δν (путь), стоящим в этой же связи речи в Иер. 52:24 . Евр. чтению соответствовало бы буквальнее даже τν οδν (праг). – Силы Последнее слово соответствует евр. , по-гречески в других случаях обыкновен. переводимому словом Συρα. Но Συρα у греков возникло путем сокращения из σσυρα.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

9:16. Господи! по всей милости Твоей да отвратится ярость Твоя и гнев Твой от города Твоего, Иерусалима, от горы святой Твоей, ибо мы согрешили неправдами нашими и беззаконием отцов наших, Иерусалим и народ Твой стали укоризною для всех, окружающих нас. Добавлено слово «беззаконием» или из еврейского: , или из латинского: iniquitates patrum nostrorum, или из славянского текста: отецъ нашихъ, или из синодального перевода. В греческом тексте: κριε, ν πσ λεημοσν σου ποστραφτω δ ϑυμς σου κα ργ σου π τς πλες σου Ιερουσαλημ ρους γου σου, τι μρτομεν, κα ν τας δικαις μν κα τν πατρων μν Ιερουσαλημ κα λας σου ες νειδισμν γνετο ν πσιν τος περικκλ μν. Перевод: «Господи, по всей милости Твоей да отвратится гнев Твой и ярость Твою от города Твоего Иерусалима, горы святой Твоей, потому что мы согрешили и по беззакониям нашим и отцов наших, Иерусалим и народ твой, в упрёк стал для всех окружающих нас». В рукописи А вместо первого слова Ιερουσαλημ стоит Ισραηλ «Израиль». 9:18. Приклони, Господь Боже мой, ухо Твоё и услышь, открой очи Твои и воззри на опустошение наше и города Твоего, на котором наречено имя Твоё, ибо не на нашу праведность надеясь, повергаем моление наше пред Тобою, но на великие щедроты Твои, Господи! 1 . Добавлено слово «Господь» или из еврейского текста: , или из славянского: гди, бже мой. Слова нет в латинском тексте: inclina Deus meus и синодальном переводе. 2 . Добавлено слово «надеясь» или из славянского текста: правды уповающе, или в синодальном переводе: «уповаю». Слова нет в еврейском: и в латинском тексте: neque enim in iustificationibus nostris. В LXX δεμεϑα – надеясь. В греческом тексте: κλνον, ϑες μου, τ ος σου κα κουσον· νοιξον τος φϑαλμς σου κα δ τν φανισμν μν κα τς πλες σου, φ’ ς πικκληται τ νομ σου π’ ατς· τι οκ π τας δικαιοσναις μν μες ιπτομεν τν οκτιρμν μν νπιν σου, λλ’ π τος οκτιρμος σου τος πολλος. κριε. Перевод «Преклони, Боже мой, ухо Твоё и услыши; открой глаза Твои, и посмотри на уничтожение наше и города Твоего, на котором наречено имя Твоё, потому что не на праведность нашу, мы повергаем молитву нашу перед Тобою, но на милости твои великие, Господи». Дословный вариант перевода: μες ιπτομεν τν οκτιρμν μν νπιν σου «Мы бросаем жалость нашу перед Тобою». В рукописях 147 и Arm. к слову κουσον добалено μου «нас». В рукописях A, 230, 393 и Aug. к словам τς πλες σου добавлено Ιερουσαλημ «Иерусалим».

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

9, 24. «Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, по образу истинного устроенное»...Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, одного типа с действительно бывшим. 9, 26. «Он же единожды, к концу веков (π συντελε τν ανων), явился для уничтожения греха жертвою Своею». – А теперь Он однажды, в момент истечения (при истечении) определенных (для обрядового закона – τν) веков, явился для побеждения греха жертвою Своею. 10, 26. «Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим: то не остается болёе жертвы за грехи». А для согрешающих непроизвольно также не остается жертвы за грехи? Переводчик не обратил внимания на то, что θυσα – дательный, а не именительный падеж. πολεπω означает, между прочим: оставляю позади, побеждаю. 10, 27. «Но некоторое страшное ожидание (κδοχ) суда и ярость огня, готового пожрать противников». Ибо, если мы после того как получили познание истины, будем грешить самовольно (наперекор знанию); то в жертве нет уже победы над грехами, а есть страшный исход суда и пламя огня, имеющего пожрать противников. 10, 28. «Если (нет в тексте) отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия наказывается смертью »: 10, 29. «То сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия, и не почитает за святыню кровь завета (τ αμα τς διαθκης κοινν γησμενος – перифраз, а не перевод, да и форма глагола не выдержана), которою освящен, и Духа благодати оскорбляет»? 10, 30. «Мы знаем Того, Кто сказал: Мне отмщение; Я воздам, говорит Господь»... Οδαμεν γρ τν επντα. Апостол Павел нередко опускает существительный глагол. Если пред словами τν επντα подразумевать εναι, то мысль апостола будет: «мы знаем, что существует Сказавший». Тогда не будет нужды оставлять без перевода и союз γρ. 10, 28. Кто отвергнет закон Моисея, тот без милосердия подвергается, при двух или трех свидетелях, смерти. 10, 29. Сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто пренебрежет Сыном Божиим и в крови завета, которою освящен, усмотрит нечто обыкновенное и Духа благодати оскорбит?

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Nekr...

е., по славянскому переводу 614 , «истинствующие же в любви, да возрастим в него всяческая, иже есть глава Христос, из Него же всё тело – составляемо и счленеваемо приличие всяцем осязанием подания, по действу в мере единыя коеяждо части – возвравщение тела творит в создание самого самого себе любовью». Русский (синодальный) перевод читается так: «(дабы мы) – истинною любовию все взращали в Того, Который есть Глава Христос, из Которого всё тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви» ( Еф.4:15–16 ). Подобно тому передаёт его и Хомяков (4:392): « правдивые в любви да возрастим всё в Того, Кто есть глава, во Христа, от Которого всё тело, согласуясь и слаживаясь во всякой пребывающей связи, деятельностью силы, соразмерной с каждым членом, производит рост тела самосозидаемого в любви». Несмотря на значительные экзегетические трудности 615 , представляемые данным текстом, общий смысл его достаточно ясен: Апостол желает рассмотреть рост церковного Организма, почерпывающего силу для того из Христа-Главы; это – главная мысль приведённого текста Еф.4:16 , делающаяся особенно рельефной при сличении с Кол.2:19 : ο κρατν τν Κεφαλν, ς ο πν τ σμα δι τν φν κα συνδσμων πιχορηγομενον κα συμβιβαξμενον αξει τν αξησιν το Θεο, т. е. «… не держась главы, от которой всё тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растёт возрастом Божиим». Мысль же вводная, заключённая в словах: συναρμολογομενον (πν τ σμα) κα συμβιβαξμενον δι πσης φς 616 τς πιχορηγας κατ’ νργειαν ν μτρ υς κστου μρους ( Еф.4 :16а), или в словах: δι τν φν κα συνδσμων πιχορηγομενον κα συμβιβαξμενον ( Кол.2:19 ), ближайшим образом развивает определние Церкви, данное в Еф.1 :23б. Займёмся сперва именно ею. Πν τ σμα указывает на Церковное Тело в его целокупности, на внутренне-единое и целостное бытие. Это тело Апостол квалифицирует как συναρμολογομενον κα συμβιβαξμενον 617 – предикатами, разнящимися лишь в оттенке и по общему своему смыслу указывающими на объединение некоторого множества во единство, и притом не механическое, а органическое.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Florensk...

и иудейских авторов словосочетание «отдать душу» (δοναι, τιθναι τν ψυχν) хорошо засвидетельствовано, а его значение разъясняется на основании примеров, в которых с теми же глаголами и в тех же контекстах употребляются выражения «отдать себя» (αυτν) или «отдать тело» (σμα), напр.: «Итак, дети, возревнуйте о законе и отдайте жизнь вашу (κα δτε τς ψυχς) за завет отцов наших» (1 Макк 2. 50) и «...и он предал себя (κα δωκεν αυτν), чтобы спасти народ свой» (1 Макк 6. 44; ср.: 2 Макк 7. 37; Eur. Phoen. 998; Dionys. Halicarn. Antiq. V 65. 4; Ios. Flav. De bell. 2. 201; см.: Popkes W. Christus traditus. Zürich, 1967. S. 19, 38, 86-88. (ATANT; 49)). «Отдать душу» значит также посвятить свою жизнь полностью чему-либо или кому-либо. Об апостолах Варнаве и Павле в Деяниях св. Апостолов говорится, что они предали «души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа» (Деян 15. 26). В таких контекстах о ψυχ нередко говорится как о чем-то малозначащем или даже достойном презрения и ненависти в сравнении с тем, чему она приносится в жертву. Так, ап. Павел пишет: «...я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью (τν ψυχν), только бы с радостью совершить поприще мое и служение» (Деян 20. 24), книга Откровение свидетельствует о тех, к-рые «не возлюбили души (τν ψυχν) своей даже до смерти» (Откр 12. 11), а Господь требует: «...если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни (τν ψυχν) своей, тот не может быть Моим учеником» (Лк 14. 26). В соответствии с ветхозаветным словоупотреблением выражение «искать душу» имеет значение «стремиться убить»: «...встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца» (Мф 2. 20; ср. цитирование 3 Цар 19. 10 в Рим 11. 3), а «взять душу» - значит «лишить жизни»: «Безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя» (Лк 12. 20). Сопоставляя вопрос Спасителя: «...должно ли в субботу... душу спасти, или погубить?» (Мк 3. 4; Лк 6. 9) - и реакцию на него фарисеев, к-рые «немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его» (Мк 3.

http://pravenc.ru/text/180712.html

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010