В.В. Виноградов Должность ДОЛЖНОСТЬ Историко-семантический анализ открывает элементы внутреннего, смыслового «заимствования» или приспособления к чужому языку во многих русских словах, которые не только по внешности ничем не отличаются или от славянизмов, или от исконно русских слов, но и по своему внутреннему содержанию органически связаны с соответствующим русским лексическим рядом. Таково, напр., слово должность, в котором истоки его современных значений восходят к русскому литературному языку XVIII b. Характерно, что это слово не отмечено в лексиконе Поликарпова ( 1704). Слово должность в литературном языке XVIII b. имело два значения. Одно – официальное – сохранилось до нашего времени: «служебное место в учреждении или предприятии, связанное с исполнением определенных обязанностей», «отправление служебных обязанностей» (исправлять должность и т. п.). Другое значение соответствовало основному значению слова – «должное, обязанность, долг» (см. сл. АР 1809, 2, с. 162). Не подлежит сомнению, что на семантику слова должность оказало влияние франц. devoir 98 . Ср. в журнале «Чтение для вкуса»: «заставляет тебя нарушать все твои должности» (1791, 4, 125); «супруга презирает сии должности» (там же, 1792, 8, 38; ср. Вестник Европы 1803, ч. 8, с. 62; Пр. и полезн. препр. вр. 1794, 4, 111) (ср. Будде, Очерк, с. 75). Ср. в стихотворениях у Г.  Р. Державина в значении «обязанность»: «Вельможей должность» (вариант «долг» (Решемыслу); «...кровь по должности пролить» (Красавцу); «От должностей в часы свободны» (На новый 1781 год). Понятно, что эти два значения слова должность не могли ужиться одно с другим, и одно из них было вытеснено синонимом обязанность. См. у М. Д. Чулкова в «Наставлении к малолетнему сыну моему вступающему в службу» ( 1788): «...Службу или должность содержать так надобно, доколе ты в оной пробудешь, будто бы ты для одной ее только и на свет произведен» (цит. по: Шкловский, с. 85). Разные значения слова должность соответствовали многообразию значений слова должный. В этом слове до 20–30-х годов также гораздо ярче выступало значение «обязанный, долженствующий».

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

В.В. Виноградов Помешательство, помешанный ПОМЕШАТЕЛЬСТВО, ПОМЕШАННЫЙ Слово помешательство образовалось не ранее XVII в. Оно было книжным синонимом разговорного и делового помеха (старинного помешка), но в нем активное значение сочеталось с пассивным: помешательство выражало не только действие по глаголу помешать, но и состояние по глаголу помешаться («помеха, расстройство, беспорядок»). В словарях Академии Российской основное значение этого слова определяется так: « " препятствие, помеха к произведению или продолжению чего». Сделать в трудах чьих помешательство» (сл. АР, ч. 4, с. 1491). В произведениях XVIII в. это значение было широко распространено. Напр.: «Купечество наше, торгующее в гостином дворе, претерпевает великое помешательство в торговле от прогуливания знатных госпож и господ по гостиному двору» («Живописец», 1772, л. 6. – цит. по: Русск. сатирич. журналы XVIII в., с. 172). Ср. в «Дневнике» А.  Н. Вульфа от 15/17 октября 1828 г.: «Я... не знал, что говорить, она, кажется, не менее моего была в замешательстве, и, видимо, мы не знали оба, с чего начать, – вдруг явился тут Пушкин. Я почти был рад такому помешательству» (Вульф, с. 155). Но уже в русском языке XVIII в. слово помешательство воспринималось как производное и от глагола помешаться в его общелитературных, не профессионально-хозяйственных значениях (т.  е. не в значении: «производить – произвести помесь от смешения двух пород одного рода»). Помешиватьсяпомешаться обозначало: «В чтении или разговоре ошибаться, сбиваться». Читая, рассказывая что, помешиваться. В отношении к уму: «становиться шальным, сумасшедшим». От болезни, от печали часто помешивается (сл. АР, ч. 4, с. 1492). Поэтому и в слове помешательство уже в XVIII в. развилось значение «расстройка, повреждение здравого ума». Словарь Академии Российской приписывает это значение целому выражению помешательство в уме, но иллюстрируется это значение таким эллипсисом: «Он говорил сие в помешательстве» (там же, с. 1491). Однако слова помешанный словари Академии Российской не знают.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

В.В. Виноградов Перелистывать – перелистать ПЕРЕЛИСТЫВАТЬ – ПЕРЕЛИСТАТЬ Во многих случаях бывает очень затруднительно решить, в какой мере параллелизм синонимического употребления русского и чужеязычного слова свидетельствует о генетической связи между этими словами или о семантической зависимости их одного от другого. Установить факт хронологического первенства какого-нибудь из этих слов далеко не всегда можно с полной уверенностью. Период совместного существования двух слов в качестве синонимов нередко завершается вытеснением одного из них, обычно того, которое продолжает восприниматься как заимствование и которое не вполне ассимилируется с лексической системой русского языка. Глагол перелистывать в значении «бегло перевертывать страницы какой-нибудь книги» не вошел в «Словарь Академии Российской». Он впервые зарегистрирован в словаре 1847 г. (хотя глагола листать здесь еще нет). В этом словаре глагол перелистывать имеет формы: перелистовать – соверш. вида и перелистывать – несоверш. вида («перебирать листы в книге, читая бегло или без внимания») (сл. 1867– 1868, 3, с. 394). Не подлежит сомнению, что слово перелистовать (перелистать) укрепилось в русском литературном языке гораздо ранее XVIII b. И. В. Ягич отметил в венском немецко-русском словаре XVII b. отлистать– abblattern 262 . Перелистовать соответствовало франц. feuilleter, русск. фельетировать. Например, в пародическом письме щеголихи к живописцу: «По чести скажу, что твои листы вечно меня прельщают; клянусь, что я всегда фельетирую их без всякой дистракции. Да и нельзя не так, ты не грустен, шутишь славно и твое перо по бумаге бегает бесподобно. Ужесть, ужесть, как прекрасны твои листы!» («Живописец» л. 9] – цит. по: Русск. сатир, журналы XVIII b., с. 174–175). Ср. еще в 1859 г. у А. Н. Серова (в письме к К. И. Званцову): «Он – вместо того, чтоб читать, профельетировал книгу, наткнулся на мелочи...» (Русск. старина, 1888, август, с. 357). В пародическом письме галломана, приложенном к «Рассуждению о старом и новом слоге российского языка» А. С. Шишкова, рядом с фельиотировать появляется и русский его синоним перелистывать: «Впрочем вы напрасно говорите, что нынешние писатели, в числе которых и я имею честь вам кланяться, не читают никогда русских книг: я сам перелистывал, то есть фeльiomupobaл Ломоноса и перебегал или паркурировал Сумарока, чтоб иметь об них идею. Оба они весьма посредственные писатели» (Шишков, Рассужд. о ст. и нов. слоге, 1813, с. 424–425). Ср. тут же: «...я был в хорошем нраве, и захотелося мне посмеяться над писателями того периода. И так я начал эту книгу перелистывать» (с. 428; ср. также с. 430).

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ИВАНОВ Иванов Вячеслав Иванович (16.02.1866, Москва - 16.07.1949, Рим), поэт, мыслитель, филолог, переводчик. Отец И.- мелкий чиновник, землемер. Рано осиротевшего (1871) И. воспитала мать. С ней он разделял детскую глубокую живую веру в Бога и укорененность в наивно-правосл. быте. Мать привила сыну и сентиментально-романтическое представление о высоком назначении поэзии и поэта в мире, также легшее в основу мирочувствия и миропонимания И. В гимназические годы (1875-1884; окончил 1-ю московскую гимназию с золотой медалью) уже проявляются характерные черты и склонности И.: «Из мальчика заносчивого и деспотического я сделался сдержанным и образцовым по корректности воспитанником» (Автобиография 1917: [Письмо к С. А. Венгерову]//Русская лит-ра ХХ в./Под ред. С. А. Венгерова. М., 1918. Т. 3. Кн. 8; цит. по изд.: Иванов Вяч. Собр. соч. 1974. Т. 2. С. 13 (в тексте - Соч. с указанием тома)). «Старомодную» изысканную вежливость отмечали в облике И. все мемуаристы. И. усваивает привычку к постоянным и напряженным умственным занятиям: «...во внешней жизни эта эпоха определилась для меня, как начало долгого и сурового труженичества» (Автобиография 1917//Соч. Т. 2. С. 13). В 1884 г. И. поступил на историко-филологический фак-т Московского ун-та. Определившееся еще на школьной скамье пристрастие к классической древности сочеталось в И. с увлечением революционными настроениями. Тогда же кризис детской веры привел И. к пессимистическому атеизму (с попыткой самоубийства). В ун-те способности И. обратили на себя внимание профессуры, прежде всего историка П. Г. Виноградова; уже на 1-м курсе И. получил филологическую премию «за особые успехи по древним языкам» (Отчет о состоянии и действиях Имп. Моск. ун-та за 1884 г. М., 1885. С. 26). Однако по окончании 2-го курса (1886) И. оставил Московский ун-т и уехал за границу; много позже он объяснял свое решение новым мировоззренческим кризисом: логика вещей неминуемо влекла его к активной подпольной деятельности, хотя он и потерял всякую убежденность в ее справедливости и необходимости (Там же. С. 15). Вплоть до 1905 г. И. появлялся в России лишь короткими наездами.

http://pravenc.ru/text/200479.html

В.В. Виноградов Допотопный ДОПОТОПНЫЙ Есть слова, которые по своему морфологическому облику могли бы быть признаны исконно русскими, но с которыми неразрывно срослись церковно-библейские образы и представления. Таким является слово потоп и произведенное от него имя прилагательное допотопный. В древнерусском языке, наряду с книжным словом потоп, была в употреблении и народная форма потопь (ср. топь), которой обозначалось вообще наводнение, половодье – в отличие от Всемирного потопа (великого наводнения). Слово допотопный возникло в русском книжном языке XVIII b. При той тесной связи, которая еще существовала между богословием и русской наукой XVIII b., выражение допотопный легко могло приобрести терминологическое значение. Допотопный обозначало «существовавший до Всемирного потопа, о котором говорит Библия ». Напр.: допотопная религия (церк.), допотопные животные. В таком значении слово допотопный употребляется до 30–40-х гг. XIX b. (см. сл. 1867–1868, 1, с. 739; сл. Даля 1880, 1, с. 484). Около этого времени стало распространяться употребление слова допотопный с экспрессией шутки или иронии в смысле «очень древний» в разнообразных контекстах. Так, у Лермонтова в «Валерике»: Над допотопными лесами Мелькали маяки кругом... В пьесе И. И. Лажечникова «Вся беда от стыда»: «Ипполитов. Во-первых, Натали, хоть и называет Виталину «maman», не дочь ея. Сергей Петрович. Допотопная новость! В первый день знакомства с их домом я узнал это». Ап. Григорьев в критической статье о Лажечникове (Русское слово, 1859, с. 27) иронически придал слову допотопный более острый, общественный смысл: «устарелый, отсталый до невозможности, до крайнего предела; архаически-старомодный». По словам Ап. Григорьева, манера Лажечникова служит «полнейшим оправданием мысли о допотопных организациях в мире искусства». Выражение Аполлона Григорьева было подхвачено «Свистком» Н.  А.  Добролюбова: «Просим читателей самих вдуматься в необычайное открытие о значении Лажечникова до потопа» (цит. по: Шелгунов, Воспоминания, 1891, 2, с. 703).

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

541 Хотя возможно, что это окончание тоже восходит к Братановскому, только уже к другому, цитированному в табл. 3. Слову: «…не довольно того, чтобы умереть миру; надобно умереть и самому себе. Надобно умереть нам нашим чувствам и их порочным удовольствиям; надобно умереть самолюбию, честолюбию, тщеславию, гордости, упрямству, нерадению. Надобно умереть нам нашей воле, укрощая ее желания, очищая ее движения, подавляя ее похоти, исправляя ее страсти, словом, надобно умереть нам самим себе и всему миру, чтобы нам жить жизнью Бога, умершего за ны» (Братановский. Т. 3. С. 33). Даже если это и так, то из обоих слов Братановского безошибочно выбрано лучшее и наиболее адекватное содержанию проповеди. 546 И снова, к чести последнего: в марте 1806 года именно по поводу этой проповеди митрополит писал своему викарию, преосв. Августину Виноградскому : «А у меня появился отличнейший проповедник учитель Дроздов, я сообщу его проповедь, и удивитесь» (Из глубины воззвах. С. 104). 547 Братановский. Т. 3. С. 126–127. Том, правда, вышел из печати в 1806 году, что позволяет поставить вопрос о том, мог ли святитель ознакомиться с ним при сочинении своего Слова, произнесенного в самом начале года. Однако в принципе ничего невозможного в этом нет. Проповеди Братановского выходили и раньше, в том числе и отдельными оттисками. 549 Слова и речи. Т. 1. С. 118. В то же время если б не эти несколько строчек, то можно было бы говорить о полной зависимости и согласии хода филаретовской мысли с мыслью предшественников. Действительно. 554 Дубровин Н.Ф. Цит. соч.//РС. 1894. 11. С. 74 (Указывается только, что это приписка в письме Новосильцеву.) 555 СВ. 1806. Ч. 1. С. 14–15. Возможно, впрочем, что непосредственным толчком послужил текст из июльской книжки «Сионского вестника», вышедшей в свет, очевидно, как раз незадолго до того, как была произнесена сама проповедь: «…всякая философия, основанная на понятиях разума человеческого, собственно говоря, состоит не из истинных знаний, а из мнений человеческих… Итак, философия Вольфова, Лейбницева, Кантова, Вольтерова, Руссова и проч.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Hondzins...

78 Хотя пророк Аввакум приравнивал по быстроте к барсам вавилонских коней (7:6), вавилоняне здесь не при чем. Имеется в виду Персидская держава (550–330 до н. э.), то же что и «царство ниже твоего» в 2:39. Четыре крыла и четыре головы барса означают, возможно, что Персидская держава вберет в себя четыре царства: Мидийское, Лидийское (?), Вавилонское и Египетское. Возможно также, что под четырьмя головами автор подразумевал четырёх основных персидских царей: вымышленного Дария Мидянина (9:1; 11:1–2), Кира II (10:1), Дария I (?) и Ксеркса I (?). См. также далее: 11:2. 79 Держава Александра Великого и его преемников Селевкидов понимается здесь как единое царство, в отличие от 2:39, 40, где упоминаются раздельно «железное» и «медное» царства. Примечательно, что последний «четвертый зверь» не идентифицируется автором ни с каким животным. 3-й Ездра отождествлял его с орлом (11:1сл.), автор «Пастыря Герма» – с китом (4:1). Позднее среди раввинов возникло мнение, что этим зверем был вепрь. Мидраш к 79/80-му псалму рассказывает, что рабби Пинхас и Хилкия спросили рабби Симона: «Почему пророк Даниил не назвал зверя, который был четвертым царством? Потому что Моисей и Асаф уже назвали его». Моисей заповедал: «и свиньи [не ешьте], потому что копыта у неё раздвоены» ( Лев. 11:7 ). Так же и Асаф называет четвертого зверя в стихе: «Лесной вепрь подрывает её (=виноградную лозу, т. е. Израиль)» ( Пс 79 /80:14). Цит. по кн.: Collins, 1984. Р. 299. 80 В Библии рога обычно обозначают силу и власть: Зах. 2:1–4 ; Пс 91 /92:14; 131/132:17; Лк. 1:69 , а также кумранские документы: 1QH 7:22–24; lQSb 5:26. В Книге Еноха описывается, как большие черные рога выросли у «белого тельца», который сделался «великим зверем» (1Ен 90:37–38); в данном случае под «белым тельцом» понимается грядущий Мессия. По мнению Дж. Коллинза, рога «четвертого зверя в Книге Даниила имеют специфическое отношение к Селевкидской династии. На монетах Селевка I u Ahmuoxa I изображены их головы в шлемах, украшенных рогами. В этом первые Селевкиды подражали монетам Александра Великого, на которых царский профиль так же украшали рога (отсюда восточное прозвище Александра: «Двурогий»). Правда, замечает Дж. Коллинз, ко времени Антиоха IV Эпифана, то есть к моменту записи видений Даниила, монеты с такими изображениями уже не чеканились, но автор апокалипсиса, вероятно, видел старые монеты, благодаря которым он представил Селевкидских царей в образе рогов. – Collins, 1984. Р. 299.

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/kni...

Глава 4. Микенская цивилизация 1. География континентальной Греции Территория современной Греции приблизительно совпадает с той, на которой расселились древние эллины, пришедшие в эту страну и завоевавшие ее в начале 2 тысячелетия до Р. X. Континентальная Греция – горная страна, большую часть которой занимают южные отроги Балканских гор, протянувшиеся с севера на юг до Коринфского залива и далее по Пелопоннесу. Самая высокая вершина Эллады, пиерийский Олимп, куда религиозное воображение древних эллинов поместило небожителей во главе с Зевсом, достигает высоты около 3 километров над уровнем моря. Низменные места, в которых сосредоточена большая часть населения страны, расположены на побережье. В удалении от него простирается лишь одна равнина значительных размеров – в Фессалии. Характерная черта этой страны – чрезвычайно извилистая и потому, протяженная береговая линия, образующая множество удобных для мореплавания заливов и бухт. «Нет точки на суше во всей Греции, которая отстояла бы от моря более чем на 60 км» (Боннар, цит. изд., с. 35). Ввиду крутизны гор и близости моря, основные пути сообщения пролегают по воде. Климат в большей части континентальной Греции, такой же мягкий и теплый, как и на островах архипелага, но не столь жаркий летом и прохладный в зимнее время в горах, удаленных от берегов, в особенности, на северо-западе, в Эпире, где он уже ближе к климату северных Балкан, чем Крита или Киклад. Вполне средиземноморским он остается там, где близко море, независимо от широты, так что на Аттике климат мало отличается от удаленных от нее Мессении или Халкидики, но заметно разнится с климатом расположенной поблизости, но высокогорной Беотии. Зимой в Греции дует влажный западный ветер, а летом – сухой и прохладный северо-восточный, поэтому восточная часть Эллады суше западной – дожди здесь летом крайне редки. В материковой Греции, как и на островах, издавна сажали оливки, виноград, инжир, в долинах, в особенности, на Фессалийской равнине, сеяли злаки – ячмень, пшеницу. В горах расположены удобные пастбища, где пасли коз, овец, коров. Долгое использование горных склонов под пастбища привело со временем к значительному сокращению лесных массивов.

http://azbyka.ru/otechnik/Vladislav_Tsyp...

На первые дни недели (noundinae) назначались своего рода ярмарки. Ночь делили на четыре стражи, а день на 12 часов, продолжительность которых была разной в разные времена года, в зависимости от длительности светлой части суток – первый час начинался с восходом солнца, а 12-й заканчивался его закатом. В календаре были дни, когда могли проводиться судебные заседания (dies fasti),– в позднейшие времена они обозначались в кадендаре буквой F; строго говоря, это были дни, в которые магистраты – в республиканскую эпоху преторы – могли, без риска нарушить религиозные запреты, произносить слова do dico addico (даю, говорю, подтверждаю), входившие в  формулу судебного приговора. Существовали также дни, когда можно было созывать комиции – dies comimiales, их календарным знаком была буква C, а также дни, в которые проведение судебных заседаний воспрещалось (dies nefasti)  – N. Наконец, знаком EN обозначались дни, когда судоговорение не допускалось лишь в утреннее и вечернее время. На некоторые из дней, не совместимых с вынесением судебных приговоров, приходились праздники, поэтому dies nefasti иногда переводят на русский как неприсутственные дни. В то же время существовали dies funesti (зловещие), считавшиеся неблагоприятными для всякого рода начинаний  – государственных и  частных, вроде заключения брака или путешествия, но они тем не менее, как правило, приходились ha dies fasti или comimiales. Это были дни, следовавшие за календами, идами и ноннами, а также еще три дня в году – 24 секстилия (августа), 5 октября и 8 ноября. Дни религиозных торжеств назывались feriae – праздники. В эти дни торжественные жертвоприношения сопровождались пиршествами. Помимо всех 12 ид, Юпитеру посвящалось также 23 апреля – так haзыbaeмыe Vinalia, когда откупоривались первые бочки с вином прошлогоднего сбора, Юпитер чтился в этот праздник как хранитель виноградных лоз. Виналии в честь Юпитера приходились также на 11 октября, когда завершался сбор винограда, и на 19 августа; первоначальное значение этой даты Моммзен считает неясным (см.: Моммзен, цит.

http://azbyka.ru/otechnik/Vladislav_Tsyp...

[ 20] В своем сочинении On the Making of humanity, написанном около 380 года, Григорий Нисский выдвигает сложную теорию относительно того, что иногда называют «двойным творением» рода человеческого (см. параграфы 16-17), но она не имеет ничего общего с учением Оригена о предсуществовании душ, которое другом сочинении Григорий Нисский решительно отвергает (On the Soul and the Resurrection, PG 46: 109B-113B; tr. Roth, 90-92). [ 21] Catechetical Oration 26: ed Muhlenberg, 67. 7-11, 13-15. [ 22] Ее часто называют «Несторианской церковью», но это название неточно, и зачастую, вводит читателя в заблуждение. [ 23] Homily 65(64) and 76: tr. Wensinck, 306, 350, tr. Miller, 313, 395. [ 24] Homily 26(27): tr. Miller, 133, Wensinck, 128. [ 25] Homily 76: tr. Wensinck, 350-51, tr. Miller, 396. [ 26] Homily 6: ir. Miller, 57. [ 27] Homily 27(28): tr. Wensinck, 136, tr. Miller, 141. Чаще всего я использую перевод Себастьяна Брока (Sebastian Brock, A. M. Allchin (ed. ), The Heart of Compassion: Daily Readings with St Isaac of Syria, «Enfolded in Love» Series (London: Darton, Longman &Todd, 1989), 53. Аналогичное представление об аде вы найдете у Оригена (О началах 2. 10. 4-5, с. 149-150). [ 28] Цит. С. S. Lewis, George MacDonald: An Anthology (London: Geoffrey Bles, 1946), 49 (#84): [ 29] Journal d’un cure de campagne (Paris: Plon, Le Livre de Poch, 1961), [ 30] Мистическое богословие восточной Церкви, 234. [ 31] The Great Divorce: A Dream (London: Geoffrey Bles, 1945), 66-67; The problem of Pain, 115 [ 32] См. выше гл. 1. [ 33] Homily 39. 6: tr. Brock, 165. [ 34] Homily 45(48): tr Wensinck, 216, tr. Miller, 230. [ 35] Homily 39. 15, 22: tr. Brock, 170, 172. [ 36] Homily 39. 13. tr. Brock, 169. [ 37] Homily 40. 1, 7. tr. Brock, 174, 176. [ 38] Showings, ed. Edmund Colledge and James Walsh, The Classics of Western Spirituality (New York/Ramsey/Toronto. Paulist Press, 1978), 148. [ 39] L’Orthodoxie (Neuchatel/Paris: Delachaux et Niestle, 1959), 60. [ 40] Сравните притчу о работниках на винограднике (Мф 20, 1-16). Согласно общепринятым человеческим критериям, Бог, безусловно, несправедлив!

http://pravmir.ru/smeem-li-my-nadeyatsya...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010