С болью скажу: идеи предлагаемой реформы церковного языка забрасываются издалека «доброжелателями» в кавычках. Это будет удар по православию, нравственности, русскому языку и литературе. Должны возобладать не частные мнения, как кому-то кажется, а наука должна сказать своё слово: почему не нужна замена церковнославянского языка на русский язык. Александр 23 июля 2011, 23:14 Церковнославянский язык - прародитель русского языка, который унаследовал лексическое и синтаксическое богатство от церковнославянского, это для нас сейчас является литературным памятником и живым свидетелем истории русского языка. Другие восточнославянские языки не получили такого богатого и органического соединения с церковнославянским, как русский. Ничего не надо менять! переводов делать не надо! нужно просвещать народ, устраивать курсы для молодёжи, давать популярные комментарии церковнославянских слов и выражений. Народ грамотный, пусть люди знакомятся и вникают, каков был исторический путь изменения мышления, как это отражалось в языке. Нужно улучшить филологическое образование будущих священников и богословов, чтобы они на уровне большой науки понимали непреходящую ценность связи эпох и культур. Разговоры о том, что люди не понимают церковнославянский язык в храме, только на руку недругам современного русского языка. Слышал, что после Великой Отечественной войны оживились споры в печати сторонников и противников перехода богослужения на современный русский язык. И.В.Сталин пригласил всех спорящих, выслушал и приказном тоне объявил: как шла церковная служба на церковнославянском языке, так и будет идти, никакого перевода делать не будем, всех успокоиться, направить силы на полезные дела. Хорошее современное образование по русскому языку и русской литературе, православию - вот наш путь к культуре, и все будут понимать богослужебный язык в храме. Сергей 30 июня 2011, 15:55 Давно слежу за дискуссией идущей по вопросу понимания богослужения. Я согласен со всем тем, что написано в этой статье, но я так же согласен с теми, кто за реформы. Оба лагеря приводят очень логичные и правильные доводы. Почему бы тогда не сохранить богослужение на ЦСЯ в неприкосновенности и одновременно не перевести его на более понятный язык, чтобы люди посещали богослужения на том языке, на каком хотят. Лично я почти ничего не понимаю из того, что поётся в храме, хотя я ходил на курсы ЦСЯ, купил словарь, толковые молитвословы и учебники, но мне это не помогает. Я бы предпочёл иметь молитвослов на русском языке (к сожалению не нашёл такого) и посещать богослужения тоже на русском языке. Понимаю, что всем не угодишь, поэтому надеюсь, что этот вопрос не очень важен для моего спасения.

http://pravoslavie.ru/47262.html

Борис Андреевич Успенский дал мне грамматику церковнославянского языка, изданную в Америке, иеромонаха Алипия — тогда это была огромная редкость! Вот, опираясь на эту грамматику, мы и читали богослужебные тексты с комментариями. Нужно сказать, что язык — это вовсе не единственная причина, по которой трудно понимать литургические тексты. Это другой семантический и символический мир. Даже если перевести всё богослужение на русский язык, традиционная символика без комментария останется непонятной. Во время преподавания я для себя отметила два основных затрудняющих обстоятельства в чтении и понимании церковнославянского текста. Во-первых, это синтаксис, другие значения падежей — и особенно инверсии, то есть измененный порядок слов, который для человека, привыкшего к новой русской литературе, непонятен. След поэтических инверсий в греческих оригиналах. И вот мы знаменитое «плетение словес», «извитие словес» распутывали и выпрямляли. Во-вторых, это другое значение знакомых слов, иллюзия их понятности. В отношении церковнославянского и русского это обширнейшая область ложных «совпадений». Я даже не думала, что таких паронимов так много! — Например? Некоторые из них общеизвестны, типа живот — жизнь, понос — поношение, позор — зрелище, публичное собрание. Я думала, что таких слов наберется сотня-другая, но в последнем издании словаря их около 3000! У меня не было такого грандиозного замысла — каждое слово проверить по греческому оригиналу, указать его употребление, привести цитаты и каждую из них перевести. Классические словари ограничиваются сводом употреблений, не переводя их. «О, знал бы я, что так бывает, когда пускался на дебют!». Начиная, я не знала, какой труд меня ждет. Я собиралась сделать небольшой учебный список слов, которые обыкновенно понимают «по-русски», когда они значат другое. Помню, все мои ученики слово внуши в Псалме понимали как обычное русское слово внуши, то есть вложи мне в ум. А правильное значение — услышь, вонми. Я проверяла потом на детях, и оказалось, что дети лучше догадываются, что здесь что-то не то. Взрослое сознание быстро находит окольные пути, чтобы как-то обосновать свои неверные догадки. Например, почему мы так настойчиво молимся об «озлобленных душах» (если понимать это слово по-русски)? И объяснят, почему… В действительности же имеются в виду «те, кому причинили зло», «страдающие от других» (ср. «озлобили преподобного» — это не значит, что его сделали злым).

http://pravmir.ru/trudnye-slova-iz-bogos...

Не для бытовых целей? Не для бытовых целей, именно для богослужений и молитвы. Они подбирали слова из других диалектов – конечно, те, которые звучали красиво. Я знаю такой факт, что один из учеников святых братьев воспринимал слова на вкус, да. Это не просто мои слова, догадки, это свидетельство историков, которые участвовали в создании фильма «Философ». Этот болгарский фильм вышел в 70-х годах на основании преданий и церковных житий Кирилла и Мефодия. Мы его, кстати, привозили в Академию, показывали, потом спрашивали мнения. Это давно было? Да, это в 70-х годах, во времена владыки Владимира (Сабодана). Он тоже присутствовал тогда, смотрел этот житийный фильм, был очень доволен. А чем отличается церковнославянский от старославянского? Дело в том, что это один и тот же язык. Старославянский язык более древний, чем церковнославянский. Тот, который оказался под влиянием русского языка, под влиянием всяких исправлений, подражаний греческому языку, – и получили то, что сейчас имеем. Многие архиереи в восторге от переводов, которые сделал (Патриарх. – ред. ) Никон, насколько грамотно он их сделал. Не будем судить его по другим делам, по делам богослужебным и прочим… Вы сейчас говорите о реформе Патриарха Никона? Да. Он один из участников этих переводов, исправлений и многое сделал хорошо и очень деликатно. Не будучи кандидатом филологических наук, принял такое решение – слово «чудо» писать через «у», а не через «ю», это он решил так. И в школах сейчас так учат. Я начинал учиться еще во времена товарища Сталина – нас учили, что «чудо» надо писать через «у», а не через «ю», но почему и откуда это пошло, в школах почему-то не говорят. В советские времена понятно, а сейчас, видимо, по незнанию. Большинству современных людей непонятен церковнославянский язык, это так? Я бы не сказал. Конечно, никто не поднимал такой вопрос: насколько часто появляются непонятные слова. Они, естественно, встречаются, но они вполне объяснимы – нужно не полениться, посмотреть словарь. А какие-то сложные формы, которые совершенно отсутствуют в современном языке, например двойственное число: «-ваю», «-наю» – как с этим быть?

http://bogoslov.ru/article/6177551

Язык, который получился в результате таких смысловых прививок, можно назвать в определенном смысле искусственным, но совсем в ином роде, чем искусственно созданные языки типа эсперанто: он выращен на совершенно живой и реальной словесной основе – но ушел от этого корня в направлении «небес» смысла, то есть, непредметного, концептуального, символического, духовного значения слов. Очевидно, он ушел в эти небеса дальше, чем собственно греческий, – и почти не касается земли. Он воспринимается не то чтобы как целиком иносказательный – но как относящийся к иной реальности, наподобие иконы, которую не следует сопоставлять с предметной реальностью, натуральной перспективой и т.п. Я позволю себе выразить такое предположение: это его «небесное» качество очень уместно в литургической гимнографии с ее созерцательным, «умным» (в славянском смысле, то есть, невещественным) содержанием, с ее формой, составляющей аналог иконописной форме («извитие словес», ploke) – и часто это же качество не дает почувствовать прямоту и простоту слова Священного Писания . Еще одно свойство церковнославянского языка: он подчиняется не чисто лингвистическим законам. Некоторые особенности его орфографии и грамматики обоснованы доктринально, а не лингвистически: например, разные орфограммы слова «ангел» в значении «ангел Божий» или «дух зла». Или же слово «слово», которое в «простом» значении «слова» относится к среднему роду, но в значении «Бог Слово» склоняется по мужскому роду, и так далее. Как мы уже говорили, сами грамматические формы осмысляются доктринально. В этой тысячелетней ситуации диглоссии и коренится проблема перевода на русский язык. Казалось бы, почему это так трудно или недопустимо, если эти тексты уже переведены на французский, финский, английский и переводы реально действуют в литургической практике Православных Церквей? Почему же так трудно с русским? Именно потому, что эти два языка воспринимались как один. И те средства, те возможности, которыми располагал церковнославянский, русский у себя не развивал. Он передоверил славянскому языку всю область «высоких» слов, всю область высоких, отвлеченных и духовных понятий. И затем, при создании литературного русского языка, церковнославянский словарь просто заимствовался для его «высокого стиля».

http://pravmir.ru/cerkovnoslavyanskij-ya...

Афанасьева Наталия Ефимовна, Москва 25.08.2011 в 13:10 Один из основополагающих вопросов, встающих в связи с настоящей дискуссией, – это взаимоотношения русского и церковнославянского языков. Сторонники языковой реформации не знают, а скорее делают вид, что не знают о том, что церковнославянский язык – это есть неотъемлемая часть русского литературного языка, его высокий стиль. Существуют, точнее существовали в 19-м веке, совместные грамматики русского и церковнославянского языков (напр., Лев Поливанов «Русская и церковнославянская этимология для средних учебных заведений ». М., 1997. Репринт ), существуют совместные словари русского и церковнославянского языков (напр. Словарь церковнославянского и русского языка, составленный Вторым отделением АН. В 2 т. СПб., 2001. Репринт ). Кроме этого словаря, показателен Словарь живого великорусского языка В. И. Даля, где церковнославянизмы органично входят в живой великорусский язык и, что парадоксально и еще не исследовано, часто совпадают именно с лексемами диалектными. В упомянутом в одном из комментариев современном « Словаре русского языка » имеется огромное количество церковнославянизмов с пометой «устар.» или «книжн.», напр., «”многажды” - нареч., устар. – много раз, неоднократно». ( Словарь русского языка в 4 т. Т. 2. С. 280 ). На грамматической общности церковнославянского и русского языков построены методики преподавания церковнославянского языка, в том числе и в духовных семинариях, когда путь познания языка идет от знакомого к незнакомому, от общего к особенному. Например, в теме «Причастия» преподаватель исходит из того, что основа действительного причастия в русском и церковнославянском языке идентична (за исключением формы м.р. ед.ч. им.п.), при этом русское деепричастие – исторически не что иное, как церковнославянское краткое причастие, напр., «делая» - на церковнославянском языке это причастие «делающий». О том же говорится и в учебнике Льва Поливанова: «Русские деепричастия по форме своей суть церковнославянские причастия без различения родов» (С. 42). Кроме того, мы можем сказать, что вообще все причастия в русском языке – церковнославянизмы, в отличие от соответствующих прилагательных, имеющих исконно восточнославянское происхождение (напр., «горящий» - «горячий», «могущий» - «могучий»).

http://pravoslavie.ru/48619.html

Полный церковнославянский словарь. М., 1993, s.v. обличение); по-гречески (εστι δε πιστις ελπιζομενων υποστασις, πραγματων ελεγχος ου βλεπομενων) и по-латыни (est autem fides sperandorum substantia rerum argumentum non parentum) — речь идет об ипостаси-сущности, о выявлении сущности, существа, сути вещей (Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь, s.v. υποστασις; Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. 2-е изд., переработ. и доп. М., 1978, s.v. substantia). Как пишет толкователь, апостол «описывает нам веру, говоря, что она есть осуществление того, чего еще нет, и обоснование того, что еще не наступило»; «обличение же есть показание, обнаружение “невидимых вещей», ибо (вера) делает то, что они созерцаются нашим умом, как существующие» (Феофилакт Болгарский, на Евр.11:1). К этому месту применяется также ссылка на платоновский «Федон», где философ описывает наш мир как огромную, но узкую впадину, причем то, что мы принимаем за воздух, есть на самом деле осевший туман; если когда-нибудь мы сумеем подняться на вершину и вдохнем чистый эфир, увидим солнце и звезды, то лишь тогда мы сможем понять, каким мутным и тусклым был наш мир в низине, где в небесные дали мы смотрели сквозь туман, которым и дышали, как рыбы сквозь толщу воды. В «Государстве» же (514а — 517) Платон уподобляет людей узникам, которые прикованы в пещере лицом к стене; за их спинами проходят процессии, несущие изображения предметов, но люди видят лишь тени этих предметов на стенах пещеры — реальный мир представляется им лишь в виде теней, слабого отражения реальных вещей на стене. Только выйдя из этой пещеры, можно узнать действительный мир., но этот Божественный акт не был невидимым и не ощущаемым — в результате него человек сущностно, ощутимо преобразился, оживотворился, обожился, перестал быть неодушевленной материальной формой, стал личностью, и свидетелем тому была вся земля, ибо в те времена, до грехопадения прародителей, не было разделения на окружающее нас «теперь» и будущее апокалиптическое «тогда» — теперь, когда все видится гадательно, и тогда, когда все станет явственно, — и бессмертный человек обладал той первозданной чистотой, которая давала ему возможность непосредственного знания и непосредственного Богообщения (Быт.3:8)., а земля, которая еще не была осквернена человеческим грехом, была способна воспринимать непосредственно Божественные деяния и подчинялась Божию слову, принося именно те плоды, которые задумал Творец).

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/4...

67 Большой древнегреческий словарь. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958. – С. 787. 69 Зарин С. М. Аскетизм по православно-христианскому учению. Т. 1. Кн. 2. – СПб., 1907. – С. 297. 75 Большой древнегреческий словарь. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958. – С. 648 78 В данном случае обозначаются только случаи употребления имен существительных, то есть отдельно не рассматриваются образованные от них прилагательные и глаголы, содержание соответствующий корень -горд-. 79 Patrologiae cursus completus seu bibliotheca universalis, integra, uniformis, commoda, oeconomica, omnium SS. Patrum, doctorum, scriptorumque ecclesiasticorum ... Series Graeca in qua prodeunt patres, doctores scriptoresque ecclesiae graecae A.S. Barnaba ad Photium/By: Migne, J.-P. (Jacques-Paul), S. Basilius Cesarienses Episcopus. Tomus XXX. 1857. – P. 261. 86 Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т./М. Фасмер. – 4-е изд., стереотип. – М.: Астрель, 2004. – Т. 1. – С. 109. 93 Симфония словарных форм. Словарное определение. Электронный ресурс.//URL: (дата обращения: 01.03. 2016). 98 Литвинова Л.В. Гордость//Православная Энциклопедия под ред. Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. Т. 12. – М.: Московской Патриархии, 2011. – С. 108. 103 Данные Словаря церковно-славянскаго и русскаго языка. – СПб.: Императорская Академия Наук, 1847. – Т. I: А-Ж. – С. 278: гордость – качество гордого, надменность, высокомерие и гордыня – то же, что гордость, а также Словаря Академии Российской. Часть II. От Г до З. – СПб., 1790. – Стлб. 239–242.: гордость – высокомерие, надменность, высокоумие, высокое о себе мечтание, кичливость, напыщение, спесь и гордыня – то же что гордость. В интерпретации значений указанных слов они очевидно связаны с церковнославянской или славянской книжной традицией. Так, в них в качестве примеров используют тексты библейского происхождения, летописный и житийный материал, а также отрывки из произведений М.В. Ломоносова.

http://azbyka.ru/otechnik/antropologiya-...

Худой ( худый ) – категория не столько физиологическая, сколько морально-нравственная. Худой человек – небогатый, незначительный человек, мелкий, низкий, презренный, грешный. Целовать – означает здороваться, приветствовать. Чесать ( чесати ) – щекотать, ласкать. Честный. Это слово у нас ассоциируется с правдивостью, доверием. Но честный значит «почтенный, досточтимый» (от честь – почет, уважение, цена). То есть доверие от того, что человек почтенный, уважаемый, а значит, достойный доверия. Чинить ( чинити ) – на самом деле имеет отношения не только к ремонту, но также означает «делать, творить, составлять, устраивать» (чинить препоны). Шататься ( шататися ) – неистовствовать, дышать злобой. Ябедник ( ябетник ). По одной версии древнерусское, по другой – германское слово. Ябедниками первоначально назывались должностные лица, судьи, либо сборщики податей. Вероятно, из-за плохого отношения к этим чиновникам это слово приняло современное значение. Ягодица – щека. Рейтинг: 9.8 Голосов: 301 Оценка: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  В работе использовались Полный церковно-славянский словарь протоиерея Г. Дьяченко и Универсальный словарь по русскому языку (этимологический словарь). скрыть способы оплаты Смотри также Комментарии Александр 11 марта 2024, 21:45 Марина 27 февраля 2024, 16:47. Что для вас стало понятно? Рассмотрим стих 33 псалма 17 Псалтири: Бог препоясывает меня силою и устрояет мне верный путь; (русский). Бог препоясуяй мя силою, и положи непорочен путь мой: (церковнославянский). Нет такого оборота ПРЕПОЯСУЯЙ, есть ПРЕПОЯСАТИ (т. е. опоясывать) посмотрите, к примеру, как это же слово писалось в старом тексте Псалтири, по которому молились такие преподобные как Сергий Радонежский, Александр Свирский, другие подвижники: «Бог ПРЕПОЯСА мя силою, и положи непорочен путь мой». А что у нас ныне читают: «Бог ПРЕПОЯСУЯЙ мя силою, и положи непорочен путь мой». Откуда взялось выражение — препоясуяй? Марина 27 февраля 2024, 16:47 Статья - супер! Стали понятны многие слова из Псалтири.

http://pravoslavie.ru/158822.html

Насущный. επιουσιος, supersubstantionalis, quotidianum). Как указывает прот. Г. Дьяченко , это слово обозначает «нужный для существования, необходимый» ( Мф.6:11 ; Лк.11:3 ). Согласно данным словаря С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, слово «насущный» выражает «имеющий важное жизненное значение, совершенно необходимый (насущная потребность, насущные интересы, хлеб (наш) насущный – перен. (!): то, что необходимо для пропитания, существования)». Этимологический словарь М. Фасмера указывает, что русское слово «насущный» заимствовано из церковнославянского и что старославянское слово «насущтьнъ» калькирует греческое слово и означает «на текущий день». См. подробнее об этом слове в Толковой Библии А.П. Лопухина , где, между прочим, сказано и следующее: «...словом «насущный» указывается на золотую середину между бедностью и богатством. Соломон молился: нищеты и богатства не давай мне, – питай меня хлебом насущным ( Притч.30:8 )» Даждь. Словарь старославянского языка называет следующие значения глагола «дати»: 1) дать, geben, dare, donare, 2) дать, позволить, допустить; и, соответственно, глагола «даяти» 1) давать, раздавать, предоставлять, 2) давать, позволять, допускать. Толковый словарь В. И. Даля приводит следующие значения глагола «давать»: 1) вручать, отпускать, снабжать, доставлять, 2) жаловать, дарить, ссужать, 3) вверять, поручать, 4) сообщать, 5) производить, рождать, приносить, 6) сулить, обещать, предлагать, 7) изъявлять, предоставлять, 8) дозволять, разрешать, не претить, не быть помехой. В русском толковом словаре В. В. Лопатина и Л. Е. Лопатиной к значениям глагола «дать» относятся: 1) сделать так, чтобы кто-нибудь взял, получил что-нибудь (дать воды, дать свой телефон), 2) предоставить (дать отпуск, свободу, работу), 3) позволить (дайте я вам помогу), 4) доставить, принести как результат чего-нибудь (дать богатый урожай), 5) устроить, организовать, провести (дать обед, концерт, бал), 6) определить возраст (приблизительно) – ему не дашь сорока лет, 7) произвести какое-нибудь действие (дать согласие, то есть согласиться), 8) повел. «дай» в значении частицы (дай, думаю, позвоню ему).

http://azbyka.ru/otechnik/molitva/otche-...

Уже с 1803 года Востоков служит в должности помощника библиотекаря в Академии художеств и других «присутственных» местах, а в 1815 году переходит в Императорскую Публичную библиотеку. Все это время он занимается изучением памятников древнерусского и церковно-славянских языков: «Русская правда», «Поучение Владимира Мономаха», «Летопись Нестора», «Слово о полку Игореве», «Сборник Святослава 1076 г. » и других, что определяет его призвание как филолога. В 1812 году в «Санкт-Петербургском Вестнике» появляется его «Опыт о русском стихосложении», где он впервые дает теоретическое обоснование системы русского тонического стихосложения. Позднее А.С.Пушкин напишет, что Востоков «определил русский стих с большой ученостью и сметливостью». В 1820 году Востоков публикует «Рассуждение о славянском языке, служащее введением к грамматике сего языка», содержащее целый ряд важных открытий из истории славянских языков и фактически заложившее основу сравнительного славянского языкознания. Почти все его выводы были полной новостью не только для русских, но и для европейских ученых. Достаточно сказать, что «патриарх славянской филологии» католический священник Йозеф Добровский (1753–1829), печатавший в то время знаменитые «Основы старославянских языков», познакомившись с трудом А.Востокова, до того расстроился, что даже хотел уничтожить начало своей работы (отговорили друзья). Признание не заставило себя ждать, и в том же 1820 году Востоков становится членом Российской академии (ординарный академик Императорской АН с 1841 года); Тюбингенский и Пражский университеты присваивают ему степень доктора (1825 и 1848). Не будем перечислять другие титулы и награды. В 1824 году Востоков оставляет работу в Публичной библиотеке и поступает на службу к графу Н.П.Румянцеву. В 1842 году выходит подготовленное им «Описание русских и славянских рукописей Румянцевского музеума» (описано 473 памятника). По мнению специалистов, только после этого труда стало возможным изучение древней русской литературы и русских древностей. Одновременно А.Востоков выпускает две «Грамматики» современного русского языка («полнее изложенная» и «сокращенная», 1831), затем «Грамматику церковнославянского языка» (1863), участвует в составлении «Словаря церковнославянского и русского языка» (тт. 1–4, 1847), редактирует «Опыт областного великорусского словаря» (1852) и «Дополнение» к нему (1858), составляет «Словарь церковнославянского языка» (2 тт., 1858, 1861). И это лишь основные работы. Строгий филолог решительно восторжествовал над поэтом-романтиком.Жизненный путь Александра Востокова закончился 8 (20) февраля 1864 года, и он упокоился на Волковском лютеранском кладбище С.-Петербурга.

http://old.aquaviva.ru/archive/2011/3/87...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010