свящ. Алексий 19 июня 2011, 19:06 Как бы не было раскола? Сам ни при каких доводах не перейду на реформированный язык. Нет, умом, может, я и согласен, но сердцем - просто сташно... А интересно, нам что, будут запрещать по старым книгам служить? мнение 19 июня 2011, 18:01 Какой прекрасный Церковнославянский язык!Особенно если его прочитывают не торопясь, с любовью! Радость восприятия всеобъемлющая нисходит свыше. И что там менять, пояснять, ведь с каждым внутренним внимательным прочтением текста нам открывается смысл повествуемого. Борьба и труд привлекают благодать восприятия. Роман 19 июня 2011, 16:46 Благими намериниями дорога, сами знаете, куда выстелена. В нынешнее время, словно заразная болезнь, среди людей быстро расползается мнение о буд-то бы острой необходимости переводить и исправлять богослужебные тексты. Поэтому, если всеже начнется работа по исправлению, мы рискуем в конечном итоге получить некий богослужебный суржик между славянским и русским языком,что будет просто катастрофой для нашей духовности. Александр А.Б. 19 июня 2011, 14:53 Марина, все мы чуть ли не с упоением изучаем зарубежные языки и рассказываем о значении английского языка, гордимся своим " изысканным " прононсом. Но печально, что мы не знаем и знать не желаем родного корня - церковнославянского. Наверное, именно поэтому в современном русском языке столько уродских заимствований: «Классный тюнинг у тачки! Фарэва! Это бой-френд той бизнес-вумен? Вау! Как насчет бодибилдинга и фитнеса? А может, дайвинг? Хочешь построить коттедж? Определись с бизнес-планом, сайдингом... Ты геймер? Хакер или юзер? Фифти-фифти? О-кей! Как насчет шопинга в уик-энд? Или пати? А может, махнем на биеннале? Скажи, прикольно?..» Марина, честное слово, не надо прилагать титанических усилий чтобы отыскать учебники и словари церковнославянского. Изучение его доставит Вам истинное удовольствие. Мое мнение по предлагаемому прожекту настороженное. Возможно и в самом деле где-то в богослужебных книгах можно найти какие-то неточности перевода с греческого или еврейского языка на церковнославянский. Возможно, но не более того. А надо бы приложить побольше усилий к тому, чтобы современным людям именно церковнославянский язык стал ближе и роднее любого импортного языка. Т.е. надо открывать курсы изучения церковнославянского, побольше доходчивых учебников, словарей и т.д. А в богослужебных книгах в конце приводить краткий словарь. Вот и все.

http://pravoslavie.ru/47105.html

24 В оригинале «пострецании» (твор. пад. мн. ч.). «Постреца- ти» — то же, что «пострекати», в значении «побудить, склонить, подстрекнуть» (Словарь русского языка XIXVII вв. Вып. 17. С. 256). В ряде рукописей (в том числе ранних и авторитетных) «пострекательство» заменено термином «нужами»; «нужа» наряду со значениями «принуждение, насилие», «нужда, необходимость» имеет также значение «необходимая связь. причин и следствий, необходимость как философская категория» (Там же. Вып. 11. С. 440). 25 В ряде рукописей (тех же, что в предыдущем примечании) имеется глосса «и злохитрствами», иногда она вносится в текст. В современном словаре термин «софизм» документирован цитируемым фрагментом (Словарь русского языка XI— XVII вв. Вып. 26. С. 252). Следует обратить внимание на то, что в тексте Максима Грека слово употреблено в форме «софизмат» (в твор. пад. мн. ч.: «диалектическими софизматами»), а не «софисмъ». Несколько далее встречается прилагательное «софизмат- ский» («подъемы гнусными софизматскими разорити покушался»). 26 Латинское добавление «и от Сына», одно из важнейших догматических расхождений между православием и католичеством. 27 Подробнее см.: Синицына Н. В. Третий Рим. Истоки и эволюция русской средневековой концепции (XV?XVI вв.). М., 1998. С. 175—178; Niccoli О. Profeti е popolo nell Italia del Rinascimento. Roma, Ban, 1987. P. 185–196, 249. 28 Намек на астрологические увлечения. 29 «Наказание» — слово имеет значение не только «кара», но также «поучение, наставление», «наука, знание», «учение, обучение» (Словарь русского языка XIXVII вв. Вып. 10. С. 109). 30 В оригинале «чрез лепаго». 31 Имеется в виду текст из послания апостола Павла к коринфянам (10:5). 32 Обращение к латинянам. 33 Почти не подвергался исследованию вопрос о том, каковы были источники пространных цитат Максима Грека из патриотической литературы. Использовал ли он имевшиеся церковнославянские переводы, давал ли собственные переводы (и в этом случае — где находил греческие оригиналы, привез ли некоторые из них с собой) или же черпал из сокровищницы своей памяти — все эти вопросы встанут перед будущими исследователями творчества этого автора.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/2365...

    «Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня»:    Тканями. См., например: «Преславный же Девгений ...взя с собою драгоценныя порты и коня своего с звончатыми гусли и сяде на борзой свой фарь, и поеде с войском своим ко Стратигу царю» и др. (Девгениево деяние/Памятники литературы Древней Руси: XIII век. М., 1981; Словарь-справочник «Слова о полку Игореве»: В 6 вып. Сост. В.Л. Виноградова. М.-Л., 1965—1984. Вып. 1. А-Г. М.-Л., 1965. С. 60—61).    Великий канон, на 9-й песни тропарь 4-й.    В Последовании погребения мирских человек стихира самогласна, глас 4.    Великий канон, на 4-й песни тропарь 2-й.    В четверток первыя седмицы этот и следующий тропари меняются местами.    Макарий Египетский, 2, 3, 7; Антоний Великий, 22; 52/Добротолюбие славянское. Т. 1. С. 15, 20.    «Страсти не наши, но чужие» (Макарий Египетский, 40, 1, 5).    «Благочестивые — над всем владыки... слабые и грешники — всего рабы» (Макарий Египетский, 45, 1, 4).    Макарий Египетский, 63, 3, 5.    В Последовании ко Святому Причащению молитва «Вечери Твоея тайныя».    Молитва перед Святым Причащением «Да не в суд или во осуждение».    Последование погребения мирских человек, на стихирах подобных Слава, глас б.    Бесами названы в церковнославянском переводе греческие δαιμονια, латинские daemonia. Зигабен (на данное место Псалтири) указывает: «Еллины называли их демонами, как сведущих, по их мнению, в добре, производя их имя от δαιω, знаю. А мы, христиане, называем их демонами, как сведущих во зле. Таковы-то, говорит, бога язычников: а истинный Бог есть Тот, Который сотворил небеса, и не только небеса, но и все прочие твари». Русский перевод о бесах не упоминает, трактуя их в данном месте как «идолов». Но классические словари (см.: Вейсман Л.Д. Греческо-русский словарь, s.v. δαιμον, Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь, s.v. daemon) согласно и совершенно недвусмысленно переводят и с греческого — «а) божество (доброе и злое), бог; b) вообще судьба (добрая и злая), особенно несчастье, гибель; с) низшее божество, нечто среднее между θεος и ηρως; d) в Новом Завете злой дух, бес, диавол», и с латыни — «1) демон, дух, гений (с иллюстрацией из Апулея: daemones sunt genere animalia, corpore aëria, tempore aeterna); 2) демон, злой дух, бес». Как же можно полагать «идолом» то, что имеет, по Апулею, «род животный, тело воздушное, а время [существования] вечное»?

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/4...

Изд.: Ежедневные поучения в слове Божием по руководству литургийных евангельских и апостольских чтений во дни воскресные, праздничные и седмичные (будние) всего года: В 3-х т. М., 1897; Полный церковно-славянский словарь. М., 1899; Духовный мир: Рассказы и размышления, приводящие к признанию бытия духовного мира: Добавление к кн. «Из области таинственного». М., 1900, 1992р; Из области таинственного: Простая речь о бытии и свойствах души человеческой, как богоподобной духовной сущности: В 3-х ч. М., 1900; Праздничный отдых христианина: Собр. общедоступных духовно-назидательных рассказов и размышлений: В 2-х ч. М., 1900; Искра Божия: Сб. рассказов и стихотворений, приспособленных к чтению в христ. семье и школе для девочек среднего возраста. М., 1903; Практическая симфония для проповедников Слова Божия, содержащая в алфавитном порядке своды библейских текстов на разные догматические, нравственные и церк.-практ. истины. М., 1903, 1992р; Проповедническая энциклопедия: Спутник пастыря-проповедника. М., 1903; Полный православный энциклопедический словарь. СПб., 1913. М., 1997р. Лит.: Гулевич С. В. Ист. записка о 50-летии Московской 2-й гимназии (1835-1885). М., 1885; Живанович И. [Рец.]: Полный церковно-слав. словарь: Сост. Г. Дьяченко, свящ. М., 1899//БВ. 1900. Т. 2. Май. С. 147-157; И-н. К. [Истомин К.] Библиогр. заметка о кн. свящ. Г. Дьяченко под названием «Катихизические поучения»//ВиР. 1898. Т. 1. Ч. 1. С. 41-60; Савва (Тихомиров), архиеп. Автобиогр. записки//БВ. 1902. Т. 2. Ч. 5. С. 677-678, 690-691; Дьяченко Г. М., прот.//ПБЭ. Т. 5. С. 146-147; Дьяченко Г. М., прот.: Некролог//ПрибЦВед. 1903. 50. С. 1978-1980; Дьяченко Г. М.//ППБЭС. С. 807; Кочанжи С. Гомилетическое наследие прот. Г. Дьяченко: [Курс. раб.]/МДА. Серг. П., 1997. Ркп.; Шефова О. А. Жизнь и деятельность прот. Г. Дьяченко//Церковнославянский язык: История, исслед., преподавание: Мат-лы 1-й Междунар. науч. конф. 28-30 сент. 2004 г. М., 2005. С. 246-251. Свящ. Александр Берташ, А. А. Насеко Рубрики: Ключевые слова:

http://pravenc.ru/text/180769.html

В «Словарь Академии Российской» были включены слова, собранные в путешествиях XVIII в. Они столь же редкие сокровища, как и добытые в экспедициях образцы минералов и руд. При каждом из этих слов указывалось, на какой территории слово употреблялось. Так что почва для появления «Толкового словаря» Даля, который видный лексикограф XX века А.Н. Тихонов позже назовёт «словарём нового типа, не имеющим предшественников и аналогов в мировой лексикографической практике», была подготовлена. Для своего труда Даль использовал материалы 6-томного «Словаря Академии Российской», 4-томного «Словаря церковнославянского и русского языка». Часть диалектной лексики взята из «Опыта областного великорусского словаря» 1852 г. Описывая термины, Даль обращался к «Опыту терминологического словаря (сельского хозяйства, фабричности, промыслов и быта народного)» Владимира Бурнашёва. В общей сложности из этих и других словарей-предшественников Даль отобрал примерно 120 тысяч слов. Поскольку в Словаре Даля находится более 200 тыс. слов, то это означает, что из них 80 тысяч здесь описаны впервые, при этом в Словарь включено более 30 тысяч пословиц и поговорок и десятки тысяч устойчивых сочетаний. – В чём была новизна замысла Даля, какие особенности поиска, подхода к материалу были ему свойственны? 2-4-28.gif – Составители прежних, особенно академических, словарей определяли литературную норму русского языка, исходя из лексической и грамматической системы книжного церковнославянского языка, который был оторван от пульсирующей – живой! – народной речи. Даль был очень обеспокоен состоянием народного языка, поскольку, по его словам, «со времён петровских» произошло «искажение языка». В «Напутном слове», прочитанном им в Обществе любителей российской словесности в Москве 21 апреля 1862 г., он заявил, что среди образованных людей господствует либо пренебрежительное отношение к народному языку, либо, как он выразился, «оглядка на него… как будто из одной снисходительной любознательности». Даля удручало, что современники, не заботясь об изучении своего языка, предпочитали использовать чужие (или созданные по иноязычным образцам) слова и обороты речи, «бессмысленные на нашем языке, понятные только тому, кто читает нерусскою думою своею… переводя читаемое мысленно на другой язык».

http://pravoslavie.ru/62729.html

Самодурова З.Г. Краткая анонимная хроника из греческой рукописи Гос. исторического музея//ВВ 42. 1981. С. 115–123. Свида – Свида. Suidae lexikon. Halle, 1852. Nachdr. Ed. A.Adler. Leipzig 1931. СДРЯ – Словарь древнерусского языка Т. 1. M., 1988. Северская О.И. К описанию семантики паронимической аттракции//ВЯ 3,1990. Селищев А.М. Старославянский язык. M., 1951. С. 16: лексема усиа как обозначение абстрактного понятия «сущность» встречается уже в самых древних глаголических памятниках. С. 28–31: черты переводческой техники первых устроителей слав. письменности: дв. ч. вместо мн., полож. ст. прил. вместо сравн., перевод артикля прич. , букв. и описат. перевод. Cenm – Septuaginta id est Vetus Testsmentum graece iuxta LXX interpretes edidit Alfred Rahlfs. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1935, 1979. Сивиллы – Книги Сивилл. Пер. с греч. М.Витковской и В. Витковского. M., «Энигма», 1996. Симонов – Симонов P.A. Об астрологическом происхождении древней государственной эмблемы России – единорога//Герменевтика древнерусской литературы. Сб. 9. M., 1998. С. 310–337. Синайский A., свящ. Краткое описание жизни преп. Максима Грека . СПб., 1898. Слобин Д. Психолингвистика. Пер. с англ. M., «Прогресс», 1976. Сл. ант. – Словарь античности. М. 1992. СлРЯ – Словарь русского языка вв. М, «Наука». Ин-т РЯ РАН. Вып. 1–23. 1975–1996. Соболевский А.М. История русского литературного языка. Л., 1980. С. 134–147. Особенности русских переводов домонгольского периода. с. 147: «Одно произведение нам представляется переведенным в Болгарии в Симеоновскую эпоху и затем исправленным в России по греческому оригиналу, впрочем, получившийся текст вышел во всех отношениях малоудовлетворительным. Это – Хронограф Георгия Амартола, дошедший, между прочим, в списке XIV века и совмещающий в своем словарном материале яркие южнославянизмы с яркими руссизмами.» Ср. с. 135: «Язык переводов, сделанных у южных славян и переписанных русскими переписчиками, и язык переводов, сделанных на Руси, в общем один и тот же – церковнославянский язык русского извода».

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

ко многим статьям составлена библиография (в основном по русской богословской литературе XIX – первой трети XX вв.). Некоторые статьи Глубоковским были полностью переработаны, так что из разряда популярных они перешли в число научных. Например, статья «Библия» не является переделкой статьи «Писание Священное» из «Энциклопедии» архимандрита Никифора, а написана заново, причем Глубоковский не ограничивается простой систематизацией и исчислением канонических книг. Он дает подробный обзор оригинального текста и переводов Священного Писания , сопровождая их различными историческими сведениями. В силу своего популярного характера словарь не в полной мере отражает стиль и характер богословских и экзегетических работ Глубоковского, но ценность этой книги в другом. Будучи прекрасным дополнением к научным монографиям и статьям профессора Глубоковского, он позволяет прикоснуться к библейско-богословскому мировоззрению великого ученого, выраженному в доступной и понятной форме. Принципиальные библейские понятия и методы остаются незыблемыми, и знакомство с ними для современного читателя особенно ценно в связи с тем, что они изложены одним из выдающихся православных исследователей Священного Писания XX в. В основу данного издания положена машинопись «Библейского словаря», хранящаяся в архиве Свято-Троицкой духовной семинарии в Джорданвилле.Следует отметить, что сам Глубоковский использовал два варианта названия своего труда: «Объяснительный библейский словарь» и «Библейский словарь». Будучи вынужденны выбирать из этих двух авторских названий, издатели остановились на последнем. Авторский текст воспроизводился как можно более бережно, но в то же время очевидные ошибки, которые возникли в результате многочисленного переписывания, дешифровки рукописи и машинописного набора, не могли остаться без исправлений. Были проверены все отсылки на Священное Писание , все библейские цитаты сверены с русским Синодальным и церковнославянским переводами. Для удобства читателя в тех случаях, когда у Глубоковского в одной и той же статье содержится информация о топониме и одноименном ему лице (лицах), научно-редакционный совет счел возможным произвести разделение на две статьи. Имена собственные, различающиеся в еврейском тексте, но ставшие омонимами в русском переводе, в настоящем издании снабжены еврейской транскрипцией и также представлены в виде отдельных статей.

http://azbyka.ru/otechnik/Leonid_Grilihe...

В этом словаре была совмещена древнейшая и новая лексика. Издан он был в связи с растущей необходимостью упорядочить и систематизировать огромный словарный массив, с одной стороны обогатить, а с другой очистить от лишних, «сорных» слов. Для достижения поставленной задачи требовалось глубоко изучить церковно-славянские и древнерусские письменные источники с момента их появления и исследовать живой современный язык. В предисловии кратко рассмотрена классификация языков, основные вехи развития русского языка, сформулированы задачи издания. В словарь вошло 114 749 слов, что было значительно больше, чем во всех предыдущих словарях. В издании принимали участие крупнейшие ученые-филилоги того времени академики В.А.Поленов, А.Х.Востоков, М.Е.Лобанов, Я.И.Бередников, И.С.Кочетов и др. Это прекрасный словарь, который лучше поможет нам понять наш прекрасный русский язык. В настоящее время этот словарь доступен только очень состоятельным людям, так как заявленная стоимость издания этого словаря на сайте _ 225000 рублей. Такая цена недоступна большенству верующих. Необходимо переиздание этого прекрасного словаря большим тиражом не менее 500 " 000 экземпляров для православных верующих в хорошем издании и по доступной цене.не превышающей 1000 рубелй за 4 тома. Такого издание ждут все верующие прихожане. Похожие словари издаются и используются и во многих других странах. Например издательтво DUDEN периодически переиздает толковые словари немецкого, анлгийского, французского и других языков. Объясняя многие слова, которые вышли из активного употребления и слова старонемецкие, старофранцуские, староанглийские и т.д. И т.п.. Новое издание толкового Церковнославянского Языка является необходимостью и гораздно более ценной тратой денег, чем переиздание плохой и отверженной версии цветной и постной триодей. Предлагаю также переиздавать все церковные книги не на русском алфавите, а на церковнославянском. Издание миней на русском алфавите мешает правильному прочтению слов. Необходимо издание всех церковных книг исключительно на церквовнославянском алфавите, включая все тропари, кондаки, акафисты. Переписка их на современный русский алфавит часто ведет у неопытных чтецов к неправильному прочтению слов. Например замене буквы „е“ на букву „ё“. Многие чтецы и не только чтецы, но и представители клира читают „...его“ как „...ево“, что уменьшает красоту текстов. Их прекрасную поэтичность. Издавать как можно больше молитвословов на церковнославянском алфавите, чтобы каждодневная практика, позволяла прихожанам лучше читать церковнославянские тексты. Русский алфавит должен быть полностью исключен из чтения в церкви. Необходимо восстановления в церкви Церковнославянского алфавита. Галина Борсуковская 08 июля 2011г. 06:09

http://bogoslov.ru/article/1762769

Вот почему так важно пользоваться словарями. Среди самых известных – «Полный церковно-славянский словарь» протоиерея Григория Дьяченко, «Церковно-славянский словарь для толкового чтения Святого Евангелия, Часослова, Псалтири, Октоиха (учебных) и других богослужебных книг» протоиерея Александра Свирелина. А Ольга Александровна Седакова выпустила специальный словарь, посвящённый лексике, которая рождает множество ошибок и недоразумений – «Церковнославянско-русские паронимы». Поверьте, его можно читать как детектив (человек сам себя спрашивает, как он понимает тот или иной текст, а потом с изумлением обнаруживает, что его версия не имеет ничего общего с оригиналом) или как приключение (путешествие в неведомый город сулит массу сюрпризов: улочки, здания кажутся читателю до боли знакомыми, но, входя в них, он обнаруживает нечто совершенно неожиданное). С точностью до наоборот Есть такие слова в церковнославянском и русском языках, которые при внешней идентичности не только имеют противоположные значения, но ещё и негативно окрашены. Представьте, слышит человек, что священник возносит молитву об упокоении раба Божия имярек «в м е сте зл а чне, м е сте пок о йне» и ужасается. Ведь в современном русском языке «злачным» называется то самое «место, где предаются кутежам, разврату»! Но дело в том, что в славянском это слово значит совсем другое – «приятное место, обильное сочными травами, злаками», поэтому так образно именуются райские обители… «Из ы де Иса а к поглум и тися на п о ле к в е черу» (Быт 24, 63), «В з а поведях Тво и х поглумл ю ся, и уразум е ю пут и Тво я » (Пс 118, 15), – читаем мы в Священном Писании. И приходим в недоумение, если не знаем, что слово «глумиться», которое в наше время означает изощрённое издевательство, на церковнославянском имеет значение «обдумывать», «размышлять». Поэтому ничего такого страшного Исаак в поле не делал, он вышел, чтобы просто поразмыслить. А псалмопевец говорит Богу: «Буду рассуждать о заповедях Твоих, и пойму пути Твои». «Ах, какая прелесть!» – восклицает Наташа Ростова. А православный почему-то вздрагивает. Всё дело в том, что слышится ему в этом невинном восторженном восклицании девочки нечто совсем иное, страшное, ведь «прелесть» по-церковно­славянски – «обман, обольщение, коварство». Вот почему Акафист прославляет Богородицу: «Р а дуйся, пр е лести п е щь угас и вшая».

http://pravmir.ru/ya-krokodila-pred-tobo...

В настоящее время мы разрабатываем общие принципы составления словаря, пишем пробные статьи.   Прот. Павел: В течение какого времени планируется сделать словарь? Свящ. Федор: Проект рассчитан на три года, и время уже пошло. Если мы уложимся в эти сроки, то после завершения работы над словарем как произведением лексикографии потребуется, вероятно, еще год-полтора на подготовку его к печати. Так что, думаю, на прилавках книжных магазинов «Церковнославянско-русский словарь» появится не раньше 2013-2014 г.   Прот. Павел: Какое издательство берется выпустить словарь? Свящ. Федор: Предполагается, что это будет совместный проект издательства МДА и «АСТ-ПРЕСС».   Прот. Павел: Отец Федор, благодарим вас за интервью и желаем успешной работы над словарем. Свящ. Федор: Спасибо. Думаю, в ходе работы будут возникать разного рода проблемы (в научном смысле этого слова) — как теоретического, так и практического характера. Наиболее интересные темы мы надеемся обсудить с читателями портала Богослов.Ru. Комментарии ( 4): Вадим, Сочи 05 мая 2009г. 22:28 " К сожалению, участники проекта не имеют небходимой подготовки в области компьютерных технологий. Поэтому мы были бы весьма признательны, если бы нашлись люди (быть может, среди читателей портала), которые могли бы оказать помощь в создании базы данных для нашего словаря " . Знаком я с одним человеком. Инженер по образованию. Знает, и очень хорошо знает, древнегреческий, церковнославянский, английский, и, не удивлюсь, что еще какие-нибудь, языки. Еще он автор одного из церковнославянских шрифтов и большой мастер в области автоматизации работы с текстами и пр. Так же он любит заниматься чтением и переводами как славянских, так и греческих текстов, и между делом сравнивая с другими переводами - с английским, например. Еще он очень активный, пунктуальный и знающий свое дело человек. Думаю, что он мог бы Вам помочь в области систематизации, автоматизации слов, текста и т.п. Может и перевода, Хоть у Вас рабочая группа на высшем уровне. :) С ув. Вадим.

http://bogoslov.ru/article/382356

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010