Персонаж его повести «Дочь Ивана, мать Ивана» так открывает мир нового для него языка (языка, а не «базара»): «Он взял с собой из дому на всякий случай книгу пословиц русского народа и церковнославянский словарь. И на всякий же случай на третий или четвертый день раскрыл словарь. Полистал, вслух повторяя осторожно и трогательно, словно пробуя на вкус и боясь вспугнуть: лепота, вельми, верея, чресла, навет, златозарный, светосиянный… и откинулся в изнеможении: что это? Если бы отыскался человек, воспитывавшийся в глухом заточении и никогда не слышавший слов мама, люблю, дорогой, спасибо, никогда от рождения своего не ведавший ласки и не засыпавший под колыбельную, он бы их тотчас понял и узнал при встрече, потому что он и не жил без них, все ждал и ждал, когда прикоснется к нему волшебная палочка их звучания и оживит его. Иван точно клавиши перебирал, и дивная музыка узнавания звучала в нем мягкими и торжественными аккордами. Все эти слова, все понятия эти в Иване были, их надо было только разбудить… все-все знакомое, откликающееся, давно стучащееся в стенки… Это что же выходит? Сколько же в нем, выходит, немого и глухого, забитого в неведомые углы, нуждается в пробуждении! Он как бы недорожденный, недораспустившийся, живущий в полутьме и согбении». Это не означает, что я считаю церковнославянский язык в его нынешнем виде неприкосновенным. Церковнославянский язык всегда был языком храма, то есть он никогда не был языком улицы. Это изначально искусственный язык, на нем никто никогда друг с другом не разговаривал. Это — И в этом его огромное преимущество, связанное с тем, что церковнославянский язык легко поддается реформам. Поскольку это искусственный язык, то при наличии воли его легко реформировать, осовременить. Сделать то, что, собственно, и происходило на протяжении столетий. И конечно, современный церковнославянский язык — это не вполне язык Кирилла и Мефодия: между ними немало различий, появившихся в результате постепенной русификации церковнославянского языка. Каждый переписчик текстов изменял их язык отчасти вольно, отчасти невольно.

http://azbyka.ru/ponyatnost-veshh-ne-lin...

Этнограф. обозр. – Этнографическое обозрение. Издание Этнограф. отделения Общества любителей естествознания, антропологии и этнографии, состоящего при Моск. ун-те. – М., 1889–1916. Этнограф. сб. – Этнографический сборник, издаваемый имп. русским географическим обществом. Вып. 1–6. – СПб., 1853–1864. Slavia – Slaviä asopis pro slovanskou filologii. – Praha. 1922 – . [Издание продолжается]. Zeitschrift für slavische philologie – Zeitschrift für slavische philologie. Bd. 1 – .Heidelberg , 1925 – . [Издание продолжается]. IV. Словари и глоссарии Аделунг, Полн. лекс. – Полный немецко-российский лексикон, из большого грамматикально-критического Словаря г. Аделунга составленный... издано Обществом Ученых людей. Ч. 1–2. – СПб., 1798. Алексеев, Сл. – Алексеев П. Церковный словарь или истолкование речений славенских древних. Ч. 1 –3. – 2-е изд.– СПб., 1794. Алф. словотолкователь– Алфавитный словотолкователь иностранных речей: Рукопись БАН, Арх. с. Д. 446. Словарь современного русского литературного языка. Т. 1–17. – М.; Л., 1950–1965. Берында П., Лекс. – Лексикон славеноросский Памвы Берынды. – Кутеин, 1653. Лексикон словенороський Памви Беринди. – Киев, 1961. Богораз, Обл. сл. – Богораз В. Г. Областной словарь колымского русского наречия. – СПб., 1901. Булич, Мат-лы для русск. сл. – Булич С. К. Материалы для русского словаря, – СПб., 1896. Бурдон, Словотолк. – Бурдон И. Ф. Словотолкователь 30000 иностранных слов, вошедших в состав русского языка с означением их корней. – М., 1865. Бурнашев, Опыт терм. сл. – Бурнашев В. П. Опыт терминологического словаря сельского хозяйства, фабричности, промыслов и быта народного. Т. 1–2. – СПб., 1843–1844. Васнецов, Мат-лы обл. сл. Васнецов Н. М. Материалы для объяснительного областного словаря Вятского говора. – Вятка, 1907. Вейсман – Вейсман Э. Немецко-латинский и русский лексикон купно с первыми началами русского языка. – СПб., 1731. Востоков, Сл ц-сл яз. – Востоков А. X. Словарь церковнославянского языка. Т. 1–2. – СПб., 1858–1861. [Первонач. напечат. под назв.: Церковнославянский словарь//Изв. ОРЯС. Т. 5–9. – СПб., 1856–1861. Мат-лы для словаря и грамматики.]

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

  Прот. Павел: Будут ли в составе словаря какие-либо разделы помимо собственно словарных статей? Свящ. Федор: Вероятно, придется снабдить словарь грамматическим справочником; кроме того, имеет смысл дать алфавитный указатель греческих лексем с их церковнославянскими соответствиями. Если получится и будет позволять объем, можно было бы дать также алфавитный указатель русских слов и выражений, использованных для перевода церковнославянских лексем, и сами эти церковнославянские лексемы. (Впрочем, это пока лишь мечты.) Разумеется, будут присутствовать традиционные разделы: предисловие, «Как пользоваться словарем», список лексикографических источников и проч.   Прот. Павел: Планируется ли при создании словаря использовать компьютерные и интернет-технологии? Свящ. Федор: Естественно, словарные статьи не будут писаться от руки на бумаге. Однако не хотелось бы сводить применение компьютерных технологий к использованию текстовых редакторов. Если бы удалось создать базу данных, полями которой были бы структурные элементы словарной статьи, то, как лично мне представляется, наша работа значительно упростилась бы, поскольку в таком случае появилась бы возможнсть разнообразной сортировки и выборки вводимой информации. При наличии базы данных словарь представлял бы собой визуализацию выбранных полей в объеме отфильтрованных записей. При наложении другого фильтра и учете иных полей мы могли бы получить другой словарь — например, орфографический. К сожалению, участники проекта не имеют небходимой подготовки в области компьютерных технологий. Поэтому мы были бы весьма признательны, если бы нашлись люди (быть может, среди читателей портала), которые могли бы оказать помощь в создании базы данных для нашего словаря.   Прот. Павел: Предполагается, что словарь будет представлять собой «бумажное» издание, или же параллельно будет готовиться его электронная — быть может, онлайн- версия? Свящ. Федор: Сейчас решено сосредоточить усилия на бумажной версии. Однако если с самого начала поставить работу разумным образом, то вполне возможно, что вслед за бумажным изданием появится и электронное. А может случиться и так, что электронная версия станет доступной раньше, чем бумажная, — ибо кто запретит энтузиастам сделать собственными силами онлайн-словарь?

http://bogoslov.ru/article/382356

Тест на знание церковнославянских слов 1. Останки Вопрос без списка ответов, с самопроверкой После устного ответа на вопрос, нажмите кнопку " Правильный ответ " и оцените самостоятельно, правильно ли вы ответили, нажав кнопку " Ответил правильно " или " Ответил неправильно " . Материалы для изучения: Протоиерей Григорий Дьяченко. Полный церковнославянский словарь Правильный ответ: Остатки, остальное Материалы для изучения: Протоиерей Григорий Дьяченко. Полный церковнославянский словарь Ответил правильно... Тест на понимание молитвословий утреннего молитвенного правила 1. В 438 году в Константинополе было землетрясение. Во время покаянного молебна одному молящемуся мальчику раскрылось небо, и он услышал, как ангелы поют песнь. Народ стал повторять эти слова, добавляя " Помилуй нас! " , и землятресение прекратилось. Назовите эту песнь. Вопрос без списка ответов, с самопроверкой После устного ответа на вопрос, нажмите кнопку " Правильный ответ " и оцените... Тест на понимание молитв на сон грядущим 1. Что означают фраза: «Всякаго бо ответа недоумеюще»? Вопрос без списка ответов, с самопроверкой После устного ответа на вопрос, нажмите кнопку " Правильный ответ " и оцените самостоятельно, правильно ли вы ответили, нажав кнопку " Ответил правильно " или " Ответил неправильно " . Правильный ответ: Не находя себе никакого оправдания. Ответил правильно Ответил неправильно Ответить Пройти весь тест 2. Вси дела... Тест: Литургический язык Русской Церкви 1. Как называется язык, на котором совершаются богослужения в Русской Православной Церкви? 1 древнеславянский 2 старославянский 3 древнецерковный 4 церковнославянский 5 русскославянский 6 церковно-славянский Правильный ответ: Верно! Материалы для изучения: О церковнославянском языке Комментарий: Церковнославянский язык — язык славянского богослужения, созданный святыми братьями первоучителями Кириллом и Мефодием, во всех его исторических и региональных формах... Тест: Последование ко Святому Причащению 1. Какие псалмы следуют один за другим в начале Последования ко Святому Причащению? 1 33, 50, 90 2 22, 23, 115 3 102, 103 4 3, 37, 62, 87, 102, 142 Правильный ответ: Верно! Материалы для изучения: Последование ко Святому Причащению Комментарий: Правильный ответ: В начале Последования ко Святому Причащению, после предначинательных молитв, следуют...

http://azbyka.ru/test/category/znachenie...

Множественное число Мы несли есмы, писали есмы Вы несли есте, писали есте Они несли суть, писали суть (Двойственное число: мы несла есва; вы, она писала еста, несла еста). Для тех, кто хочет иметь возможность сориентироваться и в более редких формах, скажем об остальных двух прошедших временах. Рядом с аористом может встретиться и другое прошедшее время — имперфект, или прошедшее продолженное время, которое выражает действие, соотносительное с другим действием, основным. Некоторые формы имперфекта похожи на формы аориста или даже совпадают с ними. Единственное число Аз несях, писах Ты, он несяше, писаше Множественное число Мы несяхом, писахом Вы несясте, писасте Они несяху, писаху (Двойственное число: мы несяхова, писахова; вы, она несяста, писаста). Плюсквамперфект, или давнопрошедшее время, выражает такое действие в прошлом, которое предшествовало другому действию в прошлом. Плюсквамперфект образуется из глагольной формы с окончанием на -л и глагола «быти» в аористе или имперфекте. Единственное число Аз несл (несла) бех или несл (несла) бях Ты, он несл (ты, она несла) бе или несл (несла) бяше Множественное число Мы несли бехом или несли бяхом Вы несли бесте или несли бясте Они несли беша или несли бяху (Двойственное число: мы несла бехова или несла бяхова; вы, она несла беста или несла бяста). Еще раз напоминаем, что перед вами — не грамматический справочник, а начальный ориентир, вполне достаточный для того, чтобы не растеряться в непривычных языковых формах. Если вы захотите глубже вникнуть в строй церковнославянского языка, самостоятельно анализировать тексты, вам понадобится учебник или грамматика, а также словарь, более обширный, чем предложен в этой книге. Словарь часто употребляемых и малопонятных слов и выражений Здесь объясняются слова, не вполне понятные современному человеку, не знающему церковнославянского языка и неоднократно встречающиеся в молитвах. Особое внимание обращено на слова, лишь кажущиеся понятными, а в действительности имеющие в церковном языке несколько отличное от современного значение (или оттенки значения). К ним принадлежат и слова глубокого богословского содержания. Все они разъяснялись на своем месте в книге (по мере того как встречались в молитвах), но порой для лучшего понимания важно увидеть, где еще встречается то же слово, какой жизнью оно живет в других контекстах, посмотреть на близкие по происхождению и значению слова (словарик предоставляет эту возможность). Иногда слово нуждается в богословском комментарии, который приведен в книге в дополнительном пояснении к молитве (в словаре отмечены такие случаи). Таким образом, словарь дополняет объяснения молитв, а объяснения молитв обогащают словарь.

http://azbyka.ru/molitvoslov/kak-nauchit...

Коваленко Игорь Михайлович. Вы можете купить молитвослов с параллельным переводом с церковнославянского на русский и попробовать самостоятельно сравнить,молясь то на одном,то на другом. Душа почувствует разницу и сделает выбор сама. А потом вы сможете осознать аргументы защищающие определенную позицию. Так сказать проникнитесь апологетикой,если это вам будет еще необходимо. Коваленко Игорь Михайлович 11 июня 2013, 20:45 У меня вот такой вопрос: В Библии Ветхого и Нового Завета не сказано,что Церковнославянский язык самый главный.Поскольку это так,какой язык Богослужения обще главный Церковнославянский или Русский? Ведь Библию я читаю на Русском языке и для меня понятен Русский язык. И когда читается Евангелие в Православной Церкви на Церковнославянском языке конечно бывает кое что не понятно. Самое главное, чтоб небыло искожения Слова Божьего. Не в обиду и не в осуждение почему именно Церковнославянский язык самый главный для Богослужения? А не Русский? Объсните мне пожалуйста. Спасибо да благословит вас Господь наш Иисус Христос! Taisija 1 мая 2013, 19:11 Vera v Boga ne osparivaetsja ...v nego nado veritj, a pochemu stoljko diskussij iz-za jazika ? Ego nado prinimatj kakim on nam bil dan Алексей 19 декабря 2012, 20:13 Упаси Боже наших Пастырей от такого шага. Выведи из их среды Искариотов. Не допусти подрубать наши корни губителям. Лично моё мнение таково: Церковнославянский язык это наше сокровище. Ирина 10 ноября 2012, 19:39 Интересно, в чьей голове зародилась эта " замечательная " мысль? Язык,между прочим, называется церковно славянским. А упрощением всего и вся молодежь, особенно ту, которая и по русски-то с трудом, не привлечь. Это ложная мысль. Просто можно объяснить не понимающим людям как что и почему, к тому же если эти люди при таком обилии литературы и всяких толкований не могут немного потрудиться и открыть словарь, то почему все остальные должны страдать от нескольких лодырей? Может я не права, но переход на светский язык - это начало конца. Симеон 29 сентября 2012, 23:31

http://pravoslavie.ru/48636.html

Персонаж его повести «Дочь Ивана, мать Ивана» так открывает мир нового для него языка (языка, а не «базара»): «Он взял с собой из дому на всякий случай книгу пословиц русского народа и церковно-славянский словарь. И на всякий же случай на третий или четвертый день раскрыл словарь. Полистал, вслух повторяя осторожно и трогательно, словно пробуя на вкус и боясь вспугнуть: лепота, вельм и, верея, чресла, навет, златозарный, светосиянный… и откинулся в изнеможении: что это? Если бы отыскался человек, воспитывавшийся в глухом заточении и никогда не слышавший слов: мам а, люблю, дорогой, спасибо, никогда от рождения своего не ведавший ласки и не засыпавший под колыбельную, он бы их тотчас понял и узнал при встрече, потому что он и не жил без них, все ждал и ждал, когда прикоснется к нему волшебная палочка их звучания и оживит его. Иван точно клавиши перебирал, и дивная музыка узнавания звучала в нем мягкими и торжественными аккордами. Все эти слова, все понятия эти в Иване были, их надо было только разбудить… все-все знакомое, откликающееся, давно стучащееся в стенки… Это что же выходит? Сколько же в нем, выходит, немого и глухого, забитого в неведомые углы, нуждается в пробуждении! Он как бы недорожденный, недораспустившийся, живущий в полутьме и согбении». Это не означает, что я считаю церковнославянский язык в его нынешнем виде неприкосновенным. Церковнославянский язык всегда был языком храма, т. е. он никогда не был языком улицы. Это изначально искусственный язык, на нём никто никогда друг с другом не разговаривал. Это эсперанто . И в этом его огромное преимущество, связанное с тем, что церковнославянский язык легко поддаётся реформам. Поскольку это искусственный язык, то при наличии воли его легко реформировать, осовременивать. То, что, собственно, и происходило на протяжении столетий. Каждый переписчик делал это отчасти вольно, отчасти невольно. А вот с появлением типографий этот процесс удалось взять под контроль. И конечно, современный церковнославянский язык — это не вполне язык Кирилла и Мефодия: между ними немало различий, появившихся в результате постепенной русификации церковно-славянского языка.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=800...

122 Древняя российская вивлиофика…, издаваемая помесячно Н. Новиковым. СПб., 1773. Ч. 1. Месяц Март. С. 164. 124 Древняя российская вивлиофика… СПб., 1775. Ч. 8. С. 101. Когда в 1652 году в Москву из Старицы были принесены священные останки первого Патриарха Иова, то в Успенском соборе их, “пришедше, поставили в ногах и Иасафа Патриарха на мосту наверху”. — Московия и Европа. М., 2000. С. 497. 125 Путешествие Антиохийского Патриарха Макария в Россию в половине XVII âåêà, îïèñàííîå åãî ñûíîì àðõèäèàêîíîì Ïàâëîì Àëåïïñêèì/Ïåðåâîä ñ àðàáñêîãî Г. Муркоса. М., 2005. С. 481. 128 Собинный ‘собственный’. — Словарь церковнославянского и русского языка, составленный вторым отделением Императорской Академии наук. Изд. 2. СПб., 1867. Т. 3. С. 350. 129 Мнение Иоасафа Патриарха и всего Освященного собора//Записки отделения русской и славянской археологии имп. Русского археологического общества. Т. 2. СПб., 1861. С. 372–374. 131 Белокуров С. Поездка старца Арсения Суханова в Грузию (1637–1640 гг.)//ХЧ. 1884. Март — Апрель. С. 465–470. 132 Белокуров С. Арсений Суханов. Ч. 1. С. XXI– XXIII. Èçäàòåëü ãðàìîòû äàëåå îòìå÷àåò: «То же самое буквально, что и в грамоте Патриарха Иова со старцем Закхеем, напечатанной мной в “Сношениях России с Кавказом” в. 1, стр. 91–93». Затем он отметил некоторые разночтения в списках грамот. 133 Чюга ‘узкий кафтан’. — Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. Т. 3. СПб., 1903. Стб. 1546. 136 Наказывать ‘учить, поучать, наставлять’. — Словарь русского языка XI– XVII ââ. Âûï. 10. Ì., 1983. Ñ. 112. 138 Повычно от глагола повыкнути, то есть ‘привыкнуть, иметь в обычае’. — Там же. Вып. 15. М., 1989. С. 177. 141 Шпынь ‘балагур, шут, насмешник’. — Словарь современного русского литературного языка. Т. 17. М.; Л., 1965. Стб. 1541. 142 Клопот ‘шум от ударов, гул, грохот’. — Словарь русского языка XI– XVII ââ. Вып. 7. М., 1980. С. 178. 143 Пискание от глагола пискати, то есть ‘играть на свирели, дудке и т. п.’. — Там же. Вып. 15. С. 54.

http://pravmir.ru/solovetskiy-postrizhen...

Конечной целью грамматического описания является построение формальной модели словоизменения церковнославянского языка, которая включает в себя два основных компонента: 1) грамматический словарь, 2) таблица словоизменительных типов (парадигм). Грамматический словарь представляет собой список лексем с приписанной им информацией о словоизменении. Каждая лексема в словаре содержит, как минимум, следующие параметры: – лемма (словарная форма) и её варианты (если есть); – постоянные признаки лексемы (часть речи, одушевлённость, переходность и др.); – код парадигмы и особенности словоизменения (нерегулярные словоформы); – краткое толкование для устаревших и малопонятных слов (по необходимости). Словоизменительный тип (парадигма) представляет собой список грамматических значений и соответствующих им грамматических форм, общий для некоторого множества лексем. В отличие от традиционных грамматик, парадигмы не задаются априорно, а выводятся эмпирически на основе анализа множества словоформ, имеющих однотипное соотношение между грамматическими формами. Таким образом, номенклатура парадигм получается значительно более детальной и может существенно отличаться от традиционных грамматик. Например, традиционное первое склонение (рабъ) распадается на 14 подтипов в зависимости от конечного согласного (парный твёрдый-мягкий, велярный, шипящий, йот), наличия беглого гласного и других особенностей. Грамматический словарь и модель словоизменения создаются эмпирически и итеративно. Сначала из корпуса генерируется список словоформ и делается его первичная проверка и чистка (исправляются явные ошибки). Затем для частотных слов делается ручная лемматизация, определяются типичные шаблоны и строится первичная модель словоизменения. Далее на основе шаблонов разобранных словоформ анализируются другие словоформы, затем автоматические разборы проверяются и правятся вручную, снова уточняется грамматическая модель, и так далее. На последнем этапе разбираются вариантные и уникальные словоформы, и принимается решение о том, что с ними делать (исправить, включить в словарь, считать исключением, игнорировать).

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Автор (я, к сожалению, не помню его имени) замечает, что язык современной ему беллетристики, журналистики не менее непонятен народу, чем церковнославянский. И в самом деле, литературный язык совершенно так же непонятен носителю русского говора, если тот не получил определенного образования. Это «непонятные», «иностранные» слова (не только варваризмы, которые литературный язык в отличие от консервативных говоров легко вбирает в себя — но и собственно русские слова с другой семантикой, которая не возникает непосредственно из самого языка, из самих говоров). Да, словарь литературного языка в огромной своей доле представляется людям, не получившим определенногоо образования, по грамматике – русским, по смыслу — иноземным. Я думаю, что всем приходилось встречаться с этим, разговаривая с человеком, который может переспросить: а как это по-нашему, то, что ты сказал? Литературный язык для них как бы иностранный, и таким образом он несет в себе свойства церковнославянского языка, его беспредметность, его надбытность. Вот, собственно, и всё, что я могла бы сегодня рассказать вам о церковнославянском языке в русской культуре, хотя это тема бесконечная. Это разговор о великом сокровище нашей культуры, утратив которое мы потеряем связь не только с церковнославянскими текстами, но и со светской русской словесностью трех последних веков. И это разговор о сокровище, которое с самого начала несло в себе известную опасность: сильное, прекрасное, внушающее, но не толкующее, не истолковываемое слово.   Вы прочитали статью Церковнославянский язык: слова для смыслов. Читайте также: Церковнославянский: иллюзия непонятности Язык богослужения: правильно или понятно? «Я крокодила пред Тобою», или «Ложные друзья переводчика» Поскольку вы здесь... У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей. Сейчас ваша помощь нужна как никогда. Поделитесь, это важно

http://pravmir.ru/cerkovnoslavyanskij-ya...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010