Есть канонические нормы, которые регламентируют возраст рукоположения: 30 лет для священника, 25 – для диакона, для епископа тоже есть возрастной ценз, но на практике все-таки действует икономия, зачастую это не соблюдается и в духовных школах рукополагают достаточно молодых людей. Это не создает проблемы для Церкви? Как Вы к этому относитесь? Я думаю, что нет. Просто такова необходимость. Было бы правильно, если бы священник, который был рукоположен еще до возрастного ценза, может быть, определялся бы на приход, где он просто будет воспитываться, учиться. Конечно, если рукоположить в 23 года и отправить в сельский приход… Одного. …то, конечно, я думаю, проблемы-то будут, а если возраст недостаточен, но есть возможность где-то это время еще поучится – ничего, не повредит. Тот же вопрос духовничества возникает, потому что жизненного опыта нет, духовный опыт еще не богатый – здесь возникать могут проблемы?  Ну да. Но в таких случаях, я считаю, что не нужно стесняться: если молодой пастырь столкнулся с проблемой, которую не может сам разрешить, лучше просто сказать: «Простите, я еще молод, я посоветуюсь, ваша проблема мне неизвестна» или посоветовать к тому-то обратиться, к более компетентному. Или сказать: «Давайте я спрошу, и потом мы еще раз с вами возвратимся к этому вопросу». Это будет честно и авторитетно для этого священника. Хороший совет, спасибо.   Блиц Ну и в завершение уже хотел бы предложить наш традиционный блиц-опрос, который предполагает краткие ответы. Косма Маиумский или Роман Сладкопевец? Для меня – Роман Сладкопевец. Русский или церковнославянский?  Церковнославянский. Модель отношений на приходе – семья или строгая иерархия? Семья. Свечи и требы – на пожертвования или по прейскуранту? На пожертвование. Какой самый лучший богослужебный текст встречался Вам?  Для меня, на самом деле, это вся Страстная Седмица, но эпицентр моих переживаний – это, конечно, Страстная Пятница, то есть Великий Четверток. Утреня Пятка. Утреня Пятка, да. А неудачные тексты встречались?  Неудачные тексты… Те, которые я не понимал, может быть.

http://bogoslov.ru/article/6192209

Ждать, что фанаты футбола или хоккея, услышав, что богослужение совершается на русском языке, покинут стадионы и стройными рядами пойдут в храмы, как минимум наивно, – слишком разное направление деятельности души (с кружкой пива в пабе смотреть матч не то же самое, что молиться («кровь проливать» ) на богослужении в храме). Но что же мы все о них: ведь есть и другие – те, кто не побоялся трудностей и в свое время вошел в церковную ограду, стараясь исполнять заповеди Христа Спасителя (как уж у кого получается – это другой вопрос). Для тех, кто «восходит в гору», безусловно, надо стараться сделать богослужение максимально доступным и понятным, а для этого есть несколько вполне выполнимых не революционных способов: 1. Что касается неизменяемых молитвословий, необходимо не только стараться разъяснять их смысл (в том числе через издание книг с параллельными текстами на русском и церковнославянском), но и стремиться к тому, чтобы люди заучивали их наизусть. 2. Относительно изменяемых молитвословий, вполне возможно раздавать на время службы тексты тропарей, стихир и канонов прихожанам (пусть русскими буквами написанные, как во многих храмах это делают во время пения акафистов). 3. Хор и чтецы: иногда понять, что поют или читают, помогает только то, что знаешь текст наизусть. Иногда даже это не спасает (настолько безобразно чтение или пение). Вот это, действительно, проблема – никакой перевод здесь не в силах что-то изменить. Необходимо, чтобы певцы и чтецы работали над дикцией, и уж, конечно, не с листа пропевали (прочитывали) богослужебные тексты, а готовились к службе заранее. Возможно, потребуется создание «Курсов повышения квалификации» для регентов, певцов и чтецов (может быть и диаконов, и священников) с целью улучшения дикции и пр. 4. Синтаксис: проблему понятности текстов можно решить за счет синтаксиса (введение знаков препинания поможет регентам, чтецам и певцам правильно разбивать текст на смысловые фразы, облегчая и читающим (поющим), и внимающим понимание богослужения).

http://pravoslavie.ru/48769.html

Arhiva Editura Patriarhiei Moscovei a inaugurat site-ul „Texte noi ale slujbelor bisericeti” 25 decembrie 2013 18:29 Издательство Московской Патриархии сообщает об открытии сайта «Новые богослужебные тексты» (nbt.rop.ru), на котором осуществляется оперативная публикация новых служб, чинопоследований, акафистов и молитв, утверждаемых для общецерковного употребления Священным Синодом Русской Православной Церкви. Новый ресурс позволит Издательству Московской Патриархии максимально быстро выполнять поручения Священного Синода по публикации богослужебных текстов. Предпечатная подготовка текста для публикации начинается сразу после получения выписки из журнала заседания Священного Синода (с новым богослужебным текстом в приложении) и представляет собой стандартную редакционную работу (вычитка, расстановка ударений, перевод в церковнославянскую графику, орфографическая редактура), к которой добавляется еще и hmml-paзмemka гражданского текста для представления на странице сайта. Подготовленный текст публикуется на сайте в трех видах: непосредственно на странице сайта в гражданском начертании с ударениями, а также в виде двух файлов для скачивания (в гражданском начертании с ударениями в формате DOCX и в церковнославянском начертании в формате PDF). Таким образом, текст новой службы, чина, молитвы или акафиста можно читать непосредственно на сайте (на стационарном компьютере, ноутбуке, планшете или смартфоне), а при необходимости и распечатать на бумаге, для чего предусмотрена соответствующая опция. Файл в формате DOCX может быть использован непосредственно для верстки книги, а файл в формате PDF удобен тем, что открывается в любой системе и не требует для своего отображения установки церковнославянского шрифта. Все тексты сквозным образом связаны с журналами Священного Синода или иными утверждающими документами (например, циркулярными письмами), которые также публикуются на сайте. На странице с конкретным текстом сверху отображаются данные о его утверждении (с возможностью перейти на страницу утверждающего документа). Справа отображаются сведения о публикации текста в бумажных книгах Издательства Московской Патриархии (обложка, библиографическое описание, указание страниц). Необходимый текст можно найти по дате заседания Синода, по типу, по названию, по алфавиту. У заинтересованных посетителей есть возможность отправить вопрос, замечание, отзыв, предложение непосредственно в Отдел богослужебных книг Издательства Московской Патриархии через страницу обратной связи. Сайт находится в стадии активного заполнения; сейчас на нем можно найти практически все недавно утвержденные тексты. В дальнейшем планируется электронная публикация всех богослужебных текстов, утвержденных с 1988 года. Издательство Московской Патриархии /Патриархия.ru Календарь ← 6 martie 2022 19 aprilie 2020

http://patriarchia.ru/md/db/text/3479589...

При этом Иероним специально размышлял и рассуждал о принципах перевода, особо отмечая, что в переводах с греческого он передает не слова, а мысли. Но Иероним делает оговорку: это не относится к текстам Священного Писания, где сам порядок слов – тайна. Верность этой тайне умели сохранять переводчики на церковнославянский. Но если мы попробуем переводить Библию на русский язык дословно, то не много преуспеем. Здесь нужна работа другого уровня и качества. Перевод культурного и религиозного текста – разные вещи. Религиозные тексты часто предполагают символическое толкование. Поэтому, с одной стороны, мы должны точно перевести слово и текст, а с другой стороны, закрепить за этим словом всю ауру его толкований. Почему создается Гекзапла (переводы Библии на разных языках, выписанные параллельно в шести столбцах. Труд был выполнен Оригеном в III веке, до нас полностью не дошел, так как списки были уничтожены после того, как в VI веке Ориген был объявлен еретиком – прим. ред.) – сличение разных переводов? Потому что важно посмотреть, как текст выглядит на других языках. Можно сколько угодно переводить классическую литературу. Это способствует интеллектуальному и эмоциональному развитию, и появляющиеся новые переводы классических текстов подтверждают возможности каждого нового поколения интерпретировать эти тексты. Другое дело – тексты сакральные. Они живут в церковной традиции. Запретить переводить их вне традиции, конечно, никто не может, но – каков может быть результат? Если перевод делается вне Церкви, то сакральность текста ускользает, что в значительной степени обессмысливает труд переводчика. Перевод, который приобретает авторитет, создается в церковной традиции. Благодаря ромеям мы приобщились к европейской традиции как к церковной. К XIX веку мы усвоили ту же традицию еще раз – на рационалистическом уровне. Наше духовное образование, как и светское, усвоило западные образовательные и научные достижения. Даже в XIX веке именно в Церкви были лучшие специалисты по греческому, латинскому, древнееврейскому языкам. Именно тогда, в период расцвета нашей светской и духовной культуры, было создано такое церковно значимое явление, как Синодальный перевод Библии на русский язык, под руководством святителя Филарета, митрополита Московского.

http://pravmir.ru/printsip-perevoda/

Минеи: образец гимнографической литературы и средство формирования мировоззрения православных Источник От редакторов В предлагаемой вниманию читателей монографии представлены первые результаты исследований в области языка Служебных, или Месячных, Миней, проводимых совместно польскими и российскими лингвистами при поддержке Национального научного центра Республики Польша (грант 2011/01/B/H2/03346). В реализации проекта принимают участие преподаватели Варминско-Мазурского университета в Ольштыне и сотрудники Центра по изучению церковнославянского языка Института русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук. Служебные Минеи, или Минеи месячные, входят в число основных книг Православной Церкви, необходимых для совершения ежедневных богослужений. Название этих богослужебных книг происходит от греческого корня μν " месяц», μηνιαος «месячный, одномесячный», «длящийся месяц». Круг Миней на весь солнечный год, начиная с 1 сентября по старому стилю, состоит из двенадцати томов, содержащих так называемые последования, или службы. Современные Минеи, которые содержат тексты ежедневных последований (служб) в честь святых, христианских праздников, прославленных икон и реликвий, а также значимых событий христианской истории, складывались на протяжении более тысячи лет. В основе минейных последований лежат торжественные поэтические гимны, многострофные поэмы-кондаки, начало которым было положено в VI веке преподобным Романом Сладкопевцем (греч. Ρωμανς ο Μελωδς). Русские Служебные Минеи включают не только тексты, которые были переведены с греческого и некоторых других языков, их состав постоянно пополняется новыми гимнами. При совершении богослужения в церкви могут читаться и петься как тексты IX века, так и современные, созданные совсем недавно. Изучение различных изданий церковных служб позволяет проследить те изменения, которые происходили в сознании верующих на протяжении многих веков и нашли свое выражение в языке отдельных гимнографических произведений, вошедших в состав Миней.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

В нижеследующем тексте на с. 98–119 изложен чин Великой схимы, пострижение в которую еще недавно практиковалось некоторыми монастырями Афона сразу после послушнического искуса (т. е. без предварительного пострижения в рясофор и мантию, или Малую схиму). Тексты, произносимые хором, постригающим иереем и самим постригаемым, в передаче старца Даниила совпадают, как правило, с Большим Евхологием (см. сноску на с. 78.) Сверка произведена по стереотипному изданию: ΕYΧΟΛΟΓΙΟΝ ΤΟ ΜΕΓΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑ ΑΝΑΤΟΛΑΣ ΟΡΘΟ ΟΞΟY ΚΑΘΟΛΙΚΗΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣ. ΑΘΗΝΑΙ (1980), содержащему последование Великой схимы, как оно было впервые напечатано в 1602 г. в Венеции. См.: Пальмов Н. Пострижение в монашество. Чины пострижения в монашество в Греческой Церкви. Историко- археологическое исследование. Киев, 1914. С. 232. Работая над «Точным изложением» в начале 1920-х гг., старец Даниил мог иметь под рукой как печатный Большой Евхологий,– например, первое афинское издание 1902 г. или одно из венецианских,– так и один из рукописных чинов Великой схимы, ранее распространенных на Афоне). Тексты этой группы в настоящем издании переданы по-церковнославянски согласно Требнику (Репр. Свято-Тро-ице-Сергиева Лавра, 1992), который практически во всем совпадает здесь с Большим Евхологием. Тексты, описывающие действия иерея в авторском пересказе (частично ориентированном на Большой Евхологий или другой совпадающий с ним источник), переданы по-русски. Важнейшие случаи разночтений «Точного изложения» с Большим Евхологием и последнего с Требником оговорены нами в примечаниях, менее важные – нет. Основные расхождения с Большим Евхологием у старца Даниила относятся к порядку возложения, числу и наименованию монашеских одежд. Сравнивая «Точное изложение» с Большим Евхологием и современной практикой святогорских монастырей, зафиксированной в издании ΑΚΟΛΟΓΘΙΑ ΤΟY ΜΕΓΑΛΟY ΚΑΙ ΑΓΓΕΛΙΚΟY ΜΟΝΑΧΙΚΟΙ ΣΧΗΜΑΤΟΣ. ΙΕΡΑ ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΚΑΙ ΣΤΑYΡΟΠΗΓΙΑΚΗ ΜΟΝΗ ΜΑΧΗΑΙΡΑ, ΛΕYΚΩ ΣΙΑ, ΚYΠΡΟΣ, 2003 (далее – ΑΚΟΛΟΓΘΙΑ), можно предположить, что описание катунакского подвижника в этой части значительно ближе стоит к последней и, по всей вероятности, также воспроизводит афонскую практику, хотя и с отличиями, присущими его времени. Порядок облачения: I. Согласно Большому Евхологию (-Требнику): 1) хитон; 2) паллий (по- видимому, мантия); 3) кукуль; 4) пояс; 5) аналав; 6) сандалии. II. Согласно «Точному изложению»: 1) хитон (подрясник); 2) аналав; 3) пояс; 4) сандалии; 5) паллий (ряса); 6) кукуль; 7) мантия. III. Согласно ΑΚΟΛΟΓΘΙΑ: 1) хитон (подрясник); 2) судари-он Великой схимы (собственно схима); 3) аналав; 4) пояс; 5) паллий (ряса; см. прим. 101); 6) сандалии; 7) камилавка; 8) кукуль; 9) мантия.

http://azbyka.ru/otechnik/Daniil_Katunak...

А когда объясним - вдруг окажется, что Бога нету? Каждому человеку известно, что он умрет. А что дальше? Знаем ли мы об этом? Послушать одних - ну да, после смерти мы еще увидим небо в алмазах, все будет замечательно, мы будем все друг друга обнимать и пить приятные напитки; послушать других - все погибнут. Это более важный вопрос, чем взаимодействие с казаками, потому что можно прожить всю жизнь, не взаимодействуя с казаками, а прожить, не померев, не получится. Но как об этом говорить? Приставать к людям на улице? А что я им скажу и на каком языке? Я по образованию филолог, учился в МГУ. Нас учили читать тексты: становилось понятно, что дистанция между текстом и нами всегда ощутима. Сегодня люди зачастую не понимают вкуса древнего текста, они не привыкли читать его; я в период неофитства как раз учился на первом курсе, и эти вещи для меня стали взаимосвязаны - христианство как сложная филологическая проблема. Это сложно устроенные тексты, в которых хочется разобраться и понимание которых не приходит автоматически с выученным алфавитом. Потом я участвовал в споре о языке богослужения, но в какой-то момент я понял, что эти споры перестают быть актуальными. Почему? Всем понятно, что молиться можно на любом языке, с другой стороны - дело не в языке, все можно перевести на русский. Но что будет после того, как мы переведем, и люди начнут понимать то, что происходит в храме? Сейчас люди слышат великолепные богослужебные тексты, но это белый шум: слова распознаются, но общий смысл пропадает. Возьмем Великий Канон Андрея Критского - человек кается, но о полном содержании не догадывается, ему это просто не надо. Человек может оказаться в пространстве собственного покаяния, но сам текст пройдет мимо него. А когда текст перестанет быть мимо, человек обнаружит, что дистанция между ним и текстом не лингвистическая: человек не знает не только церковнославянскую форму аориста, он не знает реалии Византийской империи, не знает то, что в Херувимской, например, изображен торжественный выход императора к страже.

http://predanie.ru/book/219934-kakim-iaz...

Функционирование церковнославянского в рамках Slavia orthodoxa нередко сопоставляется с функционированием латыни в католических странах. Характер языковой нормы, однако, в этих двух случаях совершенно различен. Различие объясняется в конечном счёте разным способом усвоения этих книжных языков: латынь усваивалась с грамматикой и словарем, церковнославянский – с псалтырью и часословом, которые заучивали наизусть. Обучение латыни в средневековой Германии или Ирландии типологически сходно с обучением иностранному языку в современной школе. Обучение церковнославянскому в славянских странах строилось принципиально по-иному (по крайней мере вплоть до XVII в.): ученик выучивался чтению по складам, читал и заучивал церковнославянские тексты и осваивал их с помощью ресурсов своего родного языка. При таком способе обучения в языковом сознании обучающегося элементы книжного языка оказывались соотнесёнными с элементами языка некнижного, образуя своего рода механизм пересчёта книжных элементов в некнижные. При создании оригинальных текстов этот механизм действовал в противоположном направлении; и именно оригинальные тексты позволяют увидеть специфические особенности этого механизма 3 . Грамматическая семантика книжного языка, запечатленного в корпусе переписываемых и перечитываемых основных текстов, ни для одной из славянских областей не находилась в однозначном соответствии с грамматической семантикой живого языка; и по мере развития живых языков несоответствие здесь увеличивалось. Поэтому порождение книжных текстов на основе механизма пересчета не приводило к созданию текстов, полностью идентичных в своей грамматической системе текстам основного корпуса. Степень приближения зависела от индивидуального мастерства отдельных книжников (в частности, от их владения основным корпусом текстов), но она никогда не была абсолютной. В результате оригинальные книжные тексты в большей или меньшей степени отражали особенности грамматической семантики живого языка. Приведу лишь один пример. Уже в древнейший период система прошедших времен в восточнославянских диалектах оказывается существенно редуцированной; можно думать, что к концу XI в.

http://azbyka.ru/otechnik/Viktor-Zhivov/...

короны). Когда реальное происхождение всего этого забылось, возникли " аллегорические толкования " богослужения. Церковная традиция должна быть золотой серединой между модернизмом и консерватизмом, она должна саморефлектироваться и творчески развиваться. Но для этого нужны колоссальные духовные и интеллектуальные усилия (а также понимание и интерес). А вот этого как раз у нас не наблюдается. Михаил 21 марта 2013г. 03:26 Я именно потому и пишу, что вещи, которые вроде бы очевидны, не всегда являются таковыми. Я знаю, что Вы прекрасно разбираетесь в истории церковного пения и хорошо поете сами, но в других областях ситуация может быть другая. Вот, казалось бы, с церковнославянским языком все понятно: священный значит отделенный от бытового, возвышенный, не для посторонних. Но откроем Феофана Затворника: «Наши богослужебные песнопения все назидательны, глубокомысленны и возвышенны. В них вся наука богословская и все нравоучение христианское и все утешения и все устрашения. Внимающий им может обойтись без всяких других учительных христианских книг. А между тем большая часть из сих песнопений непонятны совсем . А это лишает наши церковные книги плода, который они могли бы производить и не дает им послужить тем целям, для коих они назначены и имеются. Вследствие чего новый перевод книг богослужебных неотложно необходим . Ныне, завтра, надо же к нему приступить, если не хотим нести укора за эту неисправность и быть причиною вреда, который от сего происходит. Вы чересчур драматизируете ситуацию. Даже восстановление хомонии ничего не убавит и не прибавит, поскольку 1) " стабильные " тексты прекрасно всем известны наизусть, и к хомонии легко привыкнуть, 2) " изменяемые " тексты все равно почти никому не понятны (говорю это, учитывая и свой опыт: порой надо подойти к самому клиросу, чтобы за общим шумом и ужасной дикцией что-то разобрать, а разобранное еще надо и понять, что не всегда возможно без греч. подлинника). С хомонией они или без -- уже без разницы. И само мнение о том, что тексты будут " понятны " каждому -- утопия.

http://bogoslov.ru/article/3179355

Новый тип церковнослав. М., соответствующий Иерусалимскому уставу, сложился в первые два десятителетия XIV в. на Афоне, оттуда распространился на север Балканского п-ва и к кон. XIV - нач. XV в. проник на Русь в ходе 2-го южнослав. влияния в составе корпуса афонско-тырновских переводов XIV в. Начиная с этой эпохи структура и жанровый состав церковнослав. М. не менялись. Печатные М. в Русской Православной Церкви Первое старопечатное издание М. в Московской Руси было осуществлено в типографии И. А. Невежина в 1607-1610/11 гг. Издание было начато сентябрьским томом и доведено до декабрьского. В 1619-1630 гг., при патриархе Филарете (1619-1633), Московский Печатный двор осуществил 1-е 12-томное издание церковнославянских служебных М., охватывавшее весь годовой круг. В 1636-1646 гг., при патриархах Иоасафе I (1634-1640) и Иосифе (1642-1652), Московский Печатный двор осуществил еще два издания М.: одно неполное (1636, печатник В. Ф. Бурцов), от к-рого сохранились сентябрьский и декабрьский тома, и одно полное 12-томное (1644-1646), ставшее наиболее распространенным и самым продаваемым в дониконовский период (известно о 25 проданных комплектах). Общая М. была впервые издана в 1600 г.; Праздничная М. («Трефологиона») - в 1635 г. (в одной книге с Общей М.) и 1637 г. (самостоятельное изд.) ( Крылов. 2009. С. 131-141, 261-272). Редактирование М. в русле начатой патриархом Никоном книжной реформы проводилось достаточно быстро и привело к изданию в 1666 г. М. на сент.-нояб., но затем застопорилось и было завершено только в последние десятилетия XVII в. (см.: Мансветов. 1884; Крылов. 2009). При патриархах Иоакиме (1674-1690) и Адриане (1690-1700) Московским Печатным двором были осуществлены 2 полных издания М. (1690-1691 и 1692-1693), в которых, согласно предисловию, была поставлена задача привести текст М. в соответствие исправленному и изданному в 1682 г. Типикону. В ходе правки М. сверялись не с рукописями древних традиций, а с практически современными им изданиями богослужебных книг. Среди источников правки - Львовский Трефологий (Праздничная М. с богослужебными дополнениями) 1632 г., который был сверен с изданиями греч. М. По образцу львовских книжных справщиков греч. старопечатные М. стали использовать в Московском Печатном дворе при подготовке изданий 1690-1691 и 1692-1693 гг. По греч. М., а также по Ирмологию сверялись состав служб, тексты стихир и канонов, акростихи, которые записывались в заглавии церковнослав. службы. По Типикону 1682 г. исправлялись Марковы главы, состав памятей, тексты тропарей и кондаков, к-рые, как правило, буквально переписывались из Типикона в М. Общие тексты, содержавшиеся также в Триодях и Октоихах, сверялись по их современным изданиям. В ходе правки из М. кон. XVII в. было исключено немало служб русским святым, а также текстов, для к-рых не удавалось отыскать соответствия в греч. печатных изданиях, использовавшихся справщиками.

http://pravenc.ru/text/Минея.html

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010