Глава 5. Молитвы почитаемых русских подвижников Старайся дойти до младенческой простоты в обращении с людьми и в молитве к Богу. Простота – величайшее благо и достоинство человека. Святой праведный Иоанн Кронштадтский Б предыдущих главах речь шла об исправлениях и переводах текстов, предназначенных для общественного богослужения. Другим источником информации о языковой норме эпохи будут вновь составленные богослужебные тексты. Эти тексты, в свою очередь, можно разделить на предназначенные для общественного богослужения и для келейного употребления. Благодаря цензорам и типографским справщикам, тексты, предназначенные для общественного богослужения (службы и акафисты), ориентированы на определенную грамматическую норму. В отличие от новосоставленных служб и акафистов, келейные молитвы не подлежали духовной цензуре, потому что они создавались не для того, чтобы быть напечатанными. Келейные молитвы в принципе не должны были получать широкого распространения. Как правило, они составлялись для собственного употребления или для духовных чад. Исключение составляли молитвы, написанные наиболее почитаемыми старцами и подвижниками. Эти молитвы нередко попадали в печать и становились известными широкому кругу лиц. Так, например, Молитва Парфения Киевского или Молитва преподобных отцев и старцев оптинских к концу XX века стали общеупотребительными. Общей особенностью подобных текстов является то, что они издавались, как правило, после смерти автора и входили в состав дневников, частных писем и других подобных сборников. Характерно, что тексты этих молитв не воспринимаются читателями как особый тип литургической письменности. Промежуточное положения занимают молитвы, употребляемые за общественным богослужением в пределах более или менее замкнутых объединений, братств и т.д. Свящ. Николай Балашов среди авторов подобных молитвословий называет прот. А. В. Рождественского и членов основанного Н.Н. Не-плюевым Крестовоздвиженского братства (Балашов 1997, с. 330–332). Очевидно, что были и другие опыты. 5.1. Издания молитв русских подвижников

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

Из Пролога Подготовка текста, перевод и комментарии С. А. Давыдовой Пролог – один из наиболее популярных сборников Древней Руси, который содержит слова на праздники и краткие жития святых, распределенные по дням года, в которые празднуется их память. Этот сборник был переведен с греческого на церковнославянский язык, по-видимому, на Руси в начале XII в. В греческой рукописной традиции он имел название Синаксарь (греч. συναξριον – сборник), первоначально был частью Церковного Устава и читался на утренней службе в церкви. Церковным употреблением объясняется небольшой размер текстов житий, что отличает их от более обширных текстов житий другого агиографического сборника – Миней Четьих. В последних сборниках, однако, общее количество поминаемых каждый день святых гораздо меньше, поскольку в нем содержатся только тексты житий отдельных святых, но отсутствуют памяти (упоминание лишь имени святого дня без текста жития), которые помещались в Прологе. Сразу после перевода сборник, получивший новое название – Пролог, стал дополняться житиями русских святых и праздников, память которых стала отмечать русская церковь . Помимо имен канонизированных святых, с текстами житий или без таковых, в Прологе отмечались такие церковные праздники, как дни освящения различных церквей, дни перенесения мощей святых и т. д. Синаксарные тексты житий греко-римских святых были, несомненно, примером составления житий для древнерусских книжников, но все же по своему изложению они тяготеют более к летописному стилю. На Руси Пролог также читался в церкви, но выполнял скорее функцию назидательную и воспитательную, поскольку в этот сборник древнерусские книжники вносили не только тексты канонических житий и похвалы праздников, но и отрывки из святоотеческой и повествовательной византийской литературы. Мы издаем тексты по древнейшим спискам Пролога: с 4 сентября по 27 января по списку РНБ, Софийское собр., 1324 (конец XII–haчaлo XIII в.), л. 2–128 об.; 1 апреля и 15 июля по списку РНБ, F.n.I.47 (начало XIII в.), л. 1 об.–2 и 79 об.–80 об. с дополнениями по списку ГИМ, Синодальное собр., 240 (1400 г.), л. 139 об.–140 об.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Ранее Патриарх Московский и всея Руси Кирилл заявил о необходимости адаптации текстов некоторых церковных таинств и обрядов на церковнославянском языке с целью улучшения их понимания мирянами. «Все чинопоследования, богослужебные тексты останутся неизменными, просто они будут сопровождаться комментариями на русском языке, где будет объясняться смысл каких-то наиболее сложных мест, фрагментов», – сказал епископ Евфимий в комментарии ТАСС по случаю Дня славянской письменности и культуры. По его словам, попытку «русификации» богослужебных текстов предпринимали несколько лет назад в Сретенской духовной академии, однако там не удалось добиться каких-то положительных результатов. «Это не отменяет задачи по созданию новых церковнославянских переводов, для решения этой задачи нужно привлекать специалистов. Однако все попытки русифицировать, переложить на русский язык церковнославянское богослужение зашли в тупик», – отметил глава синодального отдела. Он пояснил, что русскоязычные тексты, в отличие от церковнославянских, оказываются «очень бледными, в духовном смысле несовершенными и, главное, не отвечающими чаяниям большинства верующих людей». «Разговоры о том, что давайте все русифицируем, тогда всем все станет понятно и наши храмы наполнятся верующими, приведут только к обратному эффекту, это вновь внесет раскол в среду верующих, потому что очень много тех людей, которые вообще не готовы принимать это. А мы все-таки должны помнить опыт [старообрядческого] раскола, опыт тяжелейший», – добавил епископ Евфимий. Он подчеркнул, что самым оптимальным и безболезненным путем является «просто учить язык, приобщаться к этой традиции», в результате чего «будет и духовная польза, и это поможет избежать каких-то ненужных противостояний». http://tass.ru/obschestvo/17834997 От редакции сайта «Благодатный Огонь»: Благодарение Богу, что в нашей Церкви есть такие архиереи как епископ Евфимий, твердо отстаивающий незыблемость для Русской Православной Церкви богослужения на церковнославянском языке, который всероссийский старец отец Иоанн (Крестьянкин) в своем слове в день интронизации Святейшего Патриарха Алексия II (10.06.1990 г.) завещал нам хранить как зеницу ока : «Свято хранить церковносла­вянский язык – святой язык молитвенно­го обращения к Богу».

http://ruskline.ru/opp/2023/05/30/v_mosk...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ИОСИФ БРАДАТЫЙ [болг. Йосиф Брадати] († ок. 1757-1759, Рильский мон-рь), болг. иером., книжник. Биографические сведения об И. Б. скудны и спорны. Источники относят его рождение к 1690-1695 гг. или к 1714 г. Согласно одной приписке, И. Б. происходил из рода Разсукановых из г. Елена, но, судя по западноболг. особенностям языка и географии его деятельности, более вероятно, что он род. в Зап. Болгарии, в г. Разлог. Упоминаются его пребывание в детском возрасте в Пловдиве (возможно, это была учеба в греч. уч-ще) и путешествия в «чужие земли» (вероятно, в соседние, балканские регионы). И. Б. принял монашеский постриг в Рильском мон-ре. Как таксидиот (сборщик пожертвований) этой обители он объехал мн. города и села в Зап. (города Враца, Самоков, Видин, села Хрелово (ныне Релёво), Оризари близ Пловдива) и Центр. (города Стара-Загора, Габрово, Свиштов) Болгарии. В нек-рых местах задерживался на длительное время, проживая в монастырских метохах или в частных домах, что позволило ему хорошо узнать условия жизни и религ. взгляды болгар. Отсутствие упоминаний об И. Б. позже 1755 г. (последний известный датированный автограф) позволяет полагать, что он вскоре умер. Предположения об идентичности И. Б. и скевофилакса Рильского мон-ря иером. Иосифа (1770), игум. Иосифа из Разлога (после 1780) или Иосифа Хиландарского (автора сочинения о пользе чтения для человека) неубедительны. Книжная деятельность И. Б. заключалась в составлении «Дамаскинов» (см. ст. «Дамаскин» ) - сборников религ. содержания, предназначенных для домашнего чтения. Помимо традиционных для таких сборников фрагментов из сб. «Сокровище» митр. Навпактского и Артского Дамаскина Студита И. Б. включал в них тексты Свящ. Писания, творения св. отцов (в основном святителей Иоанна Златоуста, Григория Богослова, Василия Великого, прп. Ефрема Сирина), молитвы, жития и рассказы о чудесах святых, а также оригинальные поучения. Поучения И. Б. и подобранные им тексты не только служили духовному просвещению и защите христ. вероучения от языческих верований, но и были призваны поддержать болгар в условиях угрозы ислам. ассимиляции и содействовать сохранению их религ. и национальной идентичности в повседневной жизни. Адаптированные им для широкой болг. аудитории тексты содержат лингвистические особенности перехода от позднего церковнославянского к разговорному новоболг. языку и отражают культурно-исторические условия жизни болгар в сер. XVIII в.

http://pravenc.ru/text/673661.html

Богослужения на русском языке и раскол в Украинской православной церкви Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл 20 декабря выступил с докладом на ежегодном Епархиальном собрании города Москвы в Храме Христа Спасителя. «Правмир» публикует краткие выдержки из его речи.  О богослужениях на русском языке Патриарх уверен, что идеи перевести все богослужение на современный русский язык и сократить его изменяемые части не принесут пользы. — В последние годы Священный Синод неоднократно давал указание, чтобы при составлении новых богослужебных текстов на церковнославянском языке их авторы и редактирующая эти труды Синодальная богослужебная комиссия избегали малопонятных, архаичных грамматических или лексических конструкций. …Главная сложность в понимании мирянами богослужебных текстов проистекает из самого их содержания, из высоты догматического учения, поэтических особенностей и насыщенности библейскими образами, которые непросто понять тем, кто обладает поверхностными знаниями о церковном учении и о библейской истории. Поэтому важнейшая задача для священников — это через просвещение прихожан помочь им понимать содержание и смысл православного богослужения. Также полагаю возможным, чтобы там, где общины к этому готовы, апостольские и паремийные чтения, которые нередко наиболее сложны для понимания, звучали на русском языке. То же касается чтения Евангелия при совершении треб и при уставном прочтении всего текста Четвероевангелия на Страстной седмице, которое на практике нередко распределяется на весь Великий пост.  … В некоторых храмах прихожанам раздают тексты праздничных, а иногда и воскресных богослужений, или хотя бы канонов, с параллельным русским текстом и подстрочным пояснением сложных мест. Такие тексты можно печатать недорого, в самом простом виде, без специальной верстки или цветного оформления. Пользу они приносят очень большую. Важно помнить, что здесь главная цель священника не в том, чтобы реализовать нечто, что представляется ему теоретически правильным, но в том, чтобы помочь прихожанам преумножить в себе любовь к богослужению. О расколе в Украинской православной церкви

http://pravmir.ru/eparhialnoe-sobranie-g...

ЖМП 10 октябрь 2011 /  8 ноября 2011 г. 01:00 Новая русская Библия: " pro " Русская Православная Церковь использует сегодня два варианта библейского текста: церковнославянский и Синодальный переводы. Есть ли необходимость в новом переводе Священного Писания на русский язык? Об этом размышляет член Синодальной библейско-богословской комиссии, преподаватель экзегетики Священного Писания Московской Духовной академии. Церковь на Руси с момента своего основания использовала для проповеди слова Божия и в богослужебной практике не оригинальные, а переводные тексты Священного Писания. Изначально переводы с греческого языка выполнялись в разных местах и в разных объемах. Ввиду рукописной передачи переведенные тексты со временем искажались, так что на Руси одновременно находились в обращении довольно сильно отличающиеся друг от друга списки библейских книг на церковнославянском языке. Хотя на Руси долго не было единого центра, занимающегося унификацией, редактированием и сверкой библейских переводов, вплоть до конца Средневековья задачи исправления этих переводов облегчались существованием авторитетных центров за пределами Руси (Константинополь, Афон, Болгария, Сербия), к которым всегда можно было обратиться за помощью и лучшими списками оригинальных текстов. В Новое время, особенно с изобретением книгопечатания, ситуация радикально изменилась. Мощный инструмент унификации текста, каковым является книгопечатание, потребовал отказаться от практики стихийных исправлений библейских текстов и перейти к единовременным масштабным проектам. Самыми успешными из них оказались Острожская Библия 1581 года (перепечатанная в Москве в 1663 году) и Елизаветинская Библия 1751 года, выдержавшие множество переизданий. Если справщики XVI–XVII веков были вынуждены выбирать лишь между Вульгатой, отдельными греческими рукописями и лучшими списками славянской Библии, то справщики XVIII beka уже имели в своем распоряжении целый ряд изданий оригинальных библейских текстов. В частности, им могли быть доступны Комплютенская Полиглотта (1514), Альдинская греческая Библия (1518–1519), Полиглотта Уолтона (1657–1669), печатное издание ветхозаветной части Александрийского кодекса (1707–1720) и другие католические и протестантские издания греческого и еврейского текстов Библии.

http://e-vestnik.ru/analytics/novaya_rus...

Избранные записи из дневниковых тетрадей архимандрита Павла (Груздева) От редактора Как таковых, дневников архимандрит Павел (Груздев) не вел. Но он оставил несколько общих тетрадей, в которых его личные заметки: автобиографические записи, наблюдения за природой, духовные размышления – чередуются с народными пословицами, шутками, загадками, стихами и песнями, слышанными им в детстве в монастыре или выписанными из старых журналов и современных газет. Также батюшка делал оттуда вырезки и наклеивал их в тетради: здесь и изображения икон, церквей, и портреты русских церковнослужителей, и работы газетных фотокорреспондентов, изображающие детей, стариков, и портреты погибших космонавтов. Большое место в тетрадях отца Павла занимают его впечатления от паломнических поездок с подробным описанием монастырей и храмов, где он побывал, обстоятельным историческим рассказом о жизни насельников иноческих обителей. Также сюда отец Павел помещал акафисты, целые службы, тропари тем святым и святыням, которые он особо почитал, часто эти тексты он привозил из паломнических поездок и тщательно их переписывал, иногда по нескольку раз. Так что эти общие тетради служили отцу Павлу и лич­ным дневником, и путевым журналом, и молитвословом, и помянником, в который он записывал всех, за кого молился. Записи сделаны церковнославянским шрифтом с «ерами», «ятями», «юсами», с употреблением архаичных форм слов, с использованием церковнославянского буквенного обозначения цифр. Исполненная ровным, выложенным буква к букве каллиграфическим почерком, рукопись более напоминает страницы летописного свода, исторического документа, чем обычную повседневную запись. Это тем более удивительно, что отец Павел успел закончить лишь полтора класса церковноприходской школы. Для удобства чтения мы публикуем тетрадные записи архимандрита Павла в современной орфографии и пунктуации, не копируя батюшкиных ошибок и описок, но сохраняя лексические и стилистические особенности текста. Объем нашей книги не позволяет напечатать дневниковые тетради отца Павла целиком: мы опустили все богослужебные тексты, некоторые житийные описания и стихотворные сказания, в записях о поездках сделаны купюры – в тех местах, где идет повторение уже написанного ранее. Но главное, мы старались сохранить живой образ батюшки, ведь в его тетрадях он сам: его размышления об иноческой жизни или жизни в миру, о смерти, о спасении души, о скорбях, сиротстве, терпении, о простодушной детской вере, о необходимости видеть Христа в ближнем, об уповании на Господа, о предстательстве Пресвятой Богородицы и всех святых. Все это отражено в записях отца Павла: будь то в форме стихов или духовных песен, пословиц, потешек или записей о прилете грачей, об ожидании весны, тепла, урожая; будь то выписки из святых отцов или сокровенные личные молитвенные воздыхания.

http://azbyka.ru/otechnik/Petr_Pigol/arh...

Исправление богослужебных книг Исправление славянского текста богослужебных книг и приближение его к пониманию современников епископ Афанасий считал одним из наиболее действенных путей катехизации. «Наш русский народ, – писал он, – не мыслитель в узком смысле этого слова, не философ, а более практик. Приняв христианство , он не сделался богословом-мыслителем, какими были греки. Русский народ стал по преимуществу обрядовером в хорошем смысле этого слова. Ведь русские приняли веру от Восточной Церкви потому именно, что они были восхищены красотой восточного обряда 115 . И основы веры православной они узнавали не столько из богословских писаний вселенских отцов и учителей, каковых писаний не так-то много было у нас в обращении, сколько и главным образом из богослужебных книг» 116 . Для того, чтобы понять, что именно делал епископ Афанасий, надо сказать несколько слов о том, кто и зачем в XX веке пытался исправлять богослужебные книги. В церковной публицистике начала века много говорилось о том, что богослужебные тексты трудны для понимания и это препятствует сознательному участию верующих в богослужении. В России, где отсутствовала традиция ежедневного чтения Библии , читаемые и поющиеся во время богослужения тексты были для многих прихожан единственной формой научения основам веры. На первый взгляд казалось, что наиболее простым способом сделать богослужение понятным является его перевод на русский литературный язык. Но на самом деле это не решало проблемы. Дело в том, что вплоть до революции существенная часть православного населения России училась читать не по русским букварям, а по церковнославянским Часослову и Псалтири. Это был тот основанный на заучивании текстов способ обучения грамоте, над которым когда-то издевался Франсуа Рабле. Русские крестьяне, прошедшие такой курс домашнего обучения, не могли читать газеты или произведения русской классической литературы, зато знали наизусть много славянских псалмов и молитв. Еще в XIX веке в русской деревне тех, кто умел читать Псалтирь, было намного больше, чем читателей Пушкина или Толстого 117 . Для существенной части населения России русский перевод сделал бы богослужение менее понятным. К тому же наиболее активная часть прихожан знала многие молитвы и песнопения наизусть и новый русский перевод мог смутить их.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ГРАБАР Грáбар [хорват. Grabar] Бисерка (2.06.1932, Загреб — 28.08.1986, там же), хорват. славист и палеокроатист, д-р филологических наук (с 1965). В 1957 г. окончила филологический фак-т Загребского ун-та, специализировалась по классической филологии. Занималась глаголической (под рук. В. Штефанича) и кириллической (под рук. В. А. Мошина) палеографией в Историческом ин-те при Югославянской академии наук и искусств в Загребе. С 1959 г. работала в отделе Словаря церковнославянского языка хорватской редакции в Старославянском ин-те им. С. Ритига (с 1977 главный редактор, с 1978 директор ин-та). Круг научных интересов Г. составляла древнейшая история хорват. книжности (прежде всего переводные нарративные тексты — апокрифы, жития, поучения, сохр. в хорват. списках до XV в. в виде отрывков) и ее связи с греч. лит-рой и лит-ра-ми-посредницами — старославянской, древнейшей болгарской и сербской. Г. продолжила наблюдения И. И. Срезневского , В. Ягича , Й. Вайса и М. Решетара. Ее докт. диссертация посвящена текстологии хорват. глаголических списков апокрифических Деяний апостолов (тексты изд.: Grabar. 1967, 1972). Г. исследовала и опубликовала глаголический отрывок из «Евангелия Псевдо-Фомы» ( Grabar. 1969), установила, что в первопечатном Бревиарии Баромича (Венеция, 1493) в качестве чтения на праздник Зачатия Пресв. Богородицы содержится отрывок из «Протоевангелия Иакова», восходящий к слав. переводу с греческого ( Grabar. 1984. S. 174). О происхождении слав. перевода с латинского пространной редакции «Евангелия Псевдо-Никодима» (X в., представлен в хорвато-глаголической традиции отрывками нач. XIV в.— Архив ХАЗУ. F. glag. 90 g-h и 32 c) в славистике существовало 2 т. зр.: А. И. Соболевский и Ф. В. Мареш относили его к числу чеш. текстов, А. Вайан и Р. Айцетмюллера считали, что он выполнен на северо-западе Балканского п-ова. Г., опираясь на дополнительные аргументы, доказала правомерность последней т.

http://pravenc.ru/text/587219.html

Новая русская Библия: «pro» 10 ноября 2011 г. 16:40 Русская Православная Церковь использует сегодня два варианта библейского текста: церковнославянский и Синодальный переводы. Есть ли необходимость в новом переводе Священного Писания на русский язык? Об этом на страницах «Журнала Московской Патриархии» (октябрь 2011 года) размышляет член Синодальной библейско-богословской комиссии , преподаватель экзегетики Священного Писания Московской духовной академии Александр Ткаченко. См. также: М.Г. Селезнев: Переводу нужен диалог с читателем Протоиерей Леонид Грилихес: Библейский текст требует постоянного попечения Церковь на Руси с момента своего основания использовала для проповеди слова Божия и в богослужебной практике не оригинальные, а переводные тексты Священного Писания. Изначально переводы с греческого языка выполнялись в разных местах и в разных объемах. Ввиду рукописной передачи переведенные тексты со временем искажались, так что на Руси одновременно находились в обращении довольно сильно отличающиеся друг от друга списки библейских книг на церковнославянском языке. Хотя на Руси долго не было единого центра, занимающегося унификацией, редактированием и сверкой библейских переводов, вплоть до конца Средневековья задачи исправления этих переводов облегчались существованием авторитетных центров за пределами Руси (Константинополь, Афон, Болгария, Сербия), к которым всегда можно было обратиться за помощью и лучшими списками оригинальных текстов. В Новое время, особенно с изобретением книгопечатания, ситуация радикально изменилась. Мощный инструмент унификации текста, каковым является книгопечатание, потребовал отказаться от практики стихийных исправлений библейских текстов и перейти к единовременным масштабным проектам. Самыми успешными из них оказались Острожская Библия 1581 года (перепечатанная в Москве в 1663 году) и Елизаветинская Библия 1751 года, выдержавшие множество переизданий. Если справщики XVI-XVII веков были вынуждены выбирать лишь между Вульгатой, отдельными греческими рукописями и лучшими списками славянской Библии, то справщики XVIII века уже имели в своем распоряжении целый ряд изданий оригинальных библейских текстов.

http://patriarchia.ru/db/text/1670411.ht...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010