Новости Репортажи Мониторинг СМИ Интервью Документы Фотогалереи Статьи Анонсы Анонсы Выставка «Кижи. Небесное послание». Москва Выставка «Тайны храмов эпохи Ивана Грозного». Москва Выставка «Сотворение мира. Произведения религиозного искусства XV – начала XX века». Москва Фестиваль «Весна духовная. На пути к Пасхе». Москва Выставка «Праздник Благовещения». Москва Выставка «Ars Sacra nova. От мифа к символу. Русская история и евангельские мотивы в творчестве художников модерна России и русского зарубежья 1900-1940-е гг.». Москва Концерты фонда «Искусство добра» в Соборе на Малой Грузинской и на других площадках Открытие конференции «Люди и судьбы русского зарубежья». Москва Коммюнотарные и соборные начала в общественных и церковных объединениях России. VI Международная научно-практическая конференция «Православные братства в истории России». Кострома Все » Новости Опубликован новый текст, оспаривающий положения «Amoris laetitia» 26.09.2017 13:56 Версия для печати Рим, 26 сентября, Cath.ch/Благовест-инфо. Текст объемом 26 страниц, оспаривающий некоторые положения прошлогоднего апостольского обращения Папы Франциска «Amoris laetitia», опубликован 24 сентября. «Correctio filialis» («Сыновние поправки») подписали 62 человека – священнослужители и известные миряне Католической Церкви. На этот раз критики «Amoris laetitia» заходят весьма далеко: они усматривают в ватиканском документе признаки «семи ересей». Документ был опубликован пресс-службой Братства св. Пия Х, объединяющего последователей архиепископа-традиционалиста Марселя Лефевра, отлученного от Католической Церкви в 1988 году. Среди подписантов – глава Братства епископ Бернар Фелле. В комментарии пресс-службы поясняется, что «Сыновние поправки» были вручены Папе Франциску еще 11 августа, но ввиду отсутствия ответа было решено сделать текст достоянием гласности. «Correctio filialis» являются, по своей сути, развитием тезисов, сформулированных в «Dubia» («Сомнениях» по поводу «Amoris laetitia»), опубликованных год назад четырьмя кардиналами – Вальтером Брандмюллером, Реймондом Лео Бёрком, Йоахимом Майснером и Карло Каффарой (двое последних недавно скончались). Кардиналы просили Папу Франциска «прояснить» пять пунктов его обращения, которые, по их мнению, не соответствуют католической ортодоксии. Понтифик до сих пор не дал никакого ответа на просьбу четырех иерархов.

http://blagovest-info.ru/index.php?ss=2&...

А в Новгороде в это время производилась, по благословению Архиепископа Геннадия, большая и очень важная богословская работа, – составление первого полного славянского библейского свода. Библия изначально была переведена на славянский не как целая и единообразная книга – скорее как собрание богослужебных чтений, основанное на порядке и цикле литургического года. Этот перевод охватывал не весь Библейский текст: второканонические книги Ветхого Завета переведены не были, и лишь много лет спустя некоторые из них появились в Восточных лекционариях. Общее смотрение и руководство официально принадлежало владычнему архидиакону Герасиму Поповке. Но реальным духовным вождем был доминиканский монах по имени Вениамин, согласно свидетельству летописца, “презвитер, паче же мних обители святаго Доминика, родом словенин, а верою латынянин”. Мы мало знаем о нем. Но вряд ли доминиканский монах из Хорватии оказался в Новгороде случайно. Очевидно и то, что он привез с собой полный текст Библии. В Геннадиевском Библейском Своде чувствуется сильное влияние Вульгаты. Именно Вульгата, а не греческие рукописи, служила образцом для составителей. Второканонические книги включены в Кодекс сообразно с использованием их у католиков. Книга Паралипоменон, Третья книга Ездры, Премудрость и первые две книги Маккавейские полностью переведены с латыни. Один ученый, изучавший рукописную традицию славянской Библии [проф. И.Е. Евсеев ] характеризует Геннадиевскую Библию как “сдвиг славянской Библии с греческого русла в латинское”. Не забудем, что первая печатная русская Библия – “Острожская” (1580) основана именно на Геннадиевской Библии. Разумеется, текст был пересмотрен и сличен с печатной греческой Библией – историческое значение Острожской Библии в том и состоит, что она основана на греческом тексте – однако постоянное соскальзывание на латинский путь осталось непреодоленным до конца. Острожский текст с некоторыми изменениями был воспроизведен в “Елизаветинской Библии” 1751 года – и по сей день используется 4 . В “Архиепископском дому” Геннадия вообще много переводят с латыни. В процессе работы над новым богослужебным уставом была переведена, по крайней мере в извлечении – очевидно, для справок – знаменитая работа В. Дурантия “Rationale divinorum officium” [Распорядок божественной службы]. По языку в переводчике угадывается иностранец – не был ли это тот же монах Вениамин? К тому же времени относится переведенное с латыни “Слово кратко противу тех, иже в вещи священныя, подвижныя и неподвижныя, соборныя церкви вступаются” – слово в защиту церковных имуществ и полной независимости духовного чина, который имеет при том право действовать “помощию плечий мирских”. Хорошо известно и многозначительное упоминание о “спанском короле”, который, как рассказывал цесарский посол, с помощью государственного преследования “свою очистил землю” от еретиков 5 .

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Florov...

Солнышкина 9 февраля 2022, 00:20 Да, еще желательно чтоб хор из верующих состоял. Как мне рассказывала одна знакомая певчая, часто за послелние лет 10 встречаются такие хоры где певчие сидят во время службы «в телефонах», «нога на ногу» или вообще «ведут беседы». Молитвенности конечно от этого на службах не прибавится... Елизавета 8 февраля 2022, 23:38 Замечательные рассуждения! Но дело в том, что последние 10 лет от приходов именно требуется вся эта " деятельность " в виде кружков, балов и пр. Говорю, потому что " в теме " . Священники становятся массовиками- затейниками. Налицо начавшийся процесс деградации, когда пляшут прямо в храмах и деда мороза туда же зовут.Все помнят, что было с сыновьями Аарона? В храм идут за молитвой и покаянием. Считается, что вся эта деятельность для привлечения молодежи. Вопрос: куда мы ее так привлечем? Да они сами пойдут такие храмы рушить, потому что главного - благоговения пред Богом они там и не увидели! Антон - Юрию 8 февраля 2022, 17:46 Соглашусь, пение и чтение должно быть таким, чтобы молящиеся успели и вникнуть, и поклон положить. А вот по порядку слов не совсем согласен, именно сложные смыслы заставлять мозги работать, нужно приложить усилия чтобы эту богословскую старославянскую поэтику понять, это же сакральный, непрофанный язык. А с пением надо что-то делать - зачастую непрофессиональный хор с одним распевом звучит в разы понятнее чем более " продвинутые " версии. Преимущества простых распевов особенно видны во время поста - обычные тексты начинают лучше на слух восприниматься. Может начать с приведения в воспринимаемый на слух вид имеющиеся приходские практики служения, и службы сами станут " длиннее " ? Юрий 8 февраля 2022, 11:26 Это все прекрасно, однако есть огромная проблема: мало кто слышит и понимает то,что читается и поется в храме. Это мой опыт 12летнего воцерковления и командировок по стране. Отношение со стороны чтецов, хора и настоятелей почти везде такое: произнести текст любым способом на любой удобной скорости. Даже при наличии микрофоне его просто могут не включать. Приходится постоянно стоять с текстом службы, но так ведь единицы делают. И вторая проблема, связанная с первой, даже если услышать текст, то понять из него можно лишь обрывки. Песнопения часто подстрочный перевод (порядок слов не русский!) очень сложных греческих богословских мыслей на не родном языке, их и на бумаге не сразу понимаешь.

http://pravoslavie.ru/144307.html

Итак, в отношении технической доступности акафисты находятся явно в выигрышном положении по сравнению со службами и канонами. Возможность зрительного восприятия текста. Из предыдущего вытекает довольно очевидный вывод: когда в храме (или дома, или на работе) христиане совместно поют акафист, то каждый из молящихся имеет возможность держать перед глазами текст. Таким образом, к восприятию текста на слух добавляется зрительное восприятие, за счет чего обеспечивается гораздо более полное понимание текста. Напротив, во время обычной службы (которая, как известно, имеет довольно сложную структуру) миряне не имеют никакой возможности смотреть в книгу: для этого пришлось бы каждого предстоящего и молящегося усадить за стол, где лежали бы Служебник, Часослов, Минея, Октоих, Псалтирь, Евангелие, Апостол и Ирмологий, а также подробная инструкция, какую книгу в каком месте в какой момент службы необходимо открывать. Альтернативный вариант – делать готовый текст на каждую конкретную службу и изготавливать необходимое количество экземпляров для мирян; однако и это на деле оказывается почти неисполнимым. Народное пение акафиста. Акафист (точнее, значительная его часть), как правило, поется (в отличие от канонов, которые, вопреки прямому требованию уставу, повсеместно читаются). Практически всегда поются рефрены строф акафиста, довольно часто пропеваются все хайретизмы. Нередко акафист в храме даже поется без хора: текст у всех перед глазами (см. выше), кондаки и повествовательную часть икосов читает священник, а все остальное поет народ. Для мирян очень дорого это ощущение собственного активного участия в богослужении, в отличие от обычного пассивного «выстаивания». Оптимальный объем текста. Чтение акафистов (особенно регулярное, ежедневное) нередко воспринимается как некий молитвенный подвиг (пусть и небольшой). Чтение одной молитвы в этом плане не может восприниматься всерьез (на это достаточно потратить порядка одной минуты), а служба (если даже она имеется под рукой, что бывает нечасто – см. выше) – чересчур пространна, да и сложна. Акафист имеет сравнительно небольшой, однако ощутимый объем (чаще всего – 12–15 тыс. знаков) и идеально подходит в качестве дополнения к утреннему или вечернему молитвенному правилу: его чтение занимает примерно 10–15 минут – примерно столько же, сколько и чтение самого правила.

http://azbyka.ru/o-prichinah-populyarnos...

Согласно представлениям, заложенным в новых службах, подвиг новомучеников и исповедников XX века принадлежит не столько каждому отдельному молящемуся, сколько всей Русской Церкви. Предметом воспевания оказывается спасение церковного института. И многие песнопения написаны с позиции победителя. Стандартный текст общей службы Минея общая 2011 г. и нын милис даровати душамъ нашимъ миръ и велїю млть [В сб I: 438438] тмже хрт, сте, молис даровати цркви нашей миръ и велїю млть [МО 2011: 25] єгоже (т.е. Христа) мол поющихъ Т [В сб I: 438] тмже хрт, сте, молис даровати земл нашей миръ и велїю млть [МО 2011: 2525] съ нимиже (с воинством мчеников) молис даровати душамъ нашимъ миръ и велїю млть [В сб I: 438] и нын хрт, сте, молис даровати людемъ рссійскимъ миръ и велїю млть [МО 2011: 25] сщенномчнче имрекъ мол хрта бга спстис дшамъ нашимъ [В сб I: 44141] хрта ради пострадавый даже до крове, єгоже мол оусердн, к начальника и совершител спсенї, рсь стю оутвердити въ православїи до скончанї вка [МО 2011: 29] величаемъ т, сщенномчнче имрекъ и чтемъ стю памть твою: ты бо молиши за насъ хрта бга нашего [В сб I: 442] Величаемъ т, сщенномчнче имкъ и чтимъ чтна страданї тво, же за хрта во оутвержденїе на рс православї претерплъ єс [МО 2011: 30] Мы видим, что гимнографы XX-XXI века в подвиге новомученика в первую очередь акцентируют не столько личный подвиг святого, сколько некое общероссийское дело. Святой не просто принимает смерть за Христа он одновременно спасает землю Российскую, утверждает в ней православие. В новой ситуации совершенно иначе стали звучать уже цитированные нами слова стихиры из Службы всем святым в земле Российской просиявшим: «Русь Святая, храни веру православную». Этот текст вошел в церковное употребление в атеистическом ССР . Тогда сохранение православной веры означало противостояние атеистическому государству и являлось призывом к подвигу исповедничества. Но в начале XXI века ситуация заметно изменилась. По справедливому замечанию церковного публициста С. Чапнина, это «единственная цитата из богослужебных текстов, которая стала крылатым выражением» [Чапнин 2013: 32]. И действительно, эти слова можно прочитать на бортах автофургонов, на этикетках, на майках, на сумках. Очевидно, что смыслы, которые в эти слова вкладываются сейчас, отличаются от тех смыслов, которые вкладывал в этот текст автор. Если несколько десятилетий назад эти слова ассоциировались с гонимым меньшинством, то теперь они стали девизом большинства. 10. Россия и Русь в гимнографии Нового времени

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

«Зачем переводить православное богослужение на тайский язык? Буддисты в своих храмах совершают службы на древних языках санскрит и пали, которых, по большому счету, кроме образованных буддийских монахов, никто не понимает, — сказал этот человек. — Для них, как и для нас, гораздо важнее не слова и смысл, а чувство сакральности. Славянский язык как нельзя лучше подходит для этого. Мы чувствуем святость и древность языка — нет нужды его переводить». После этого разговора стало ясно, что задача усложняется. Нужно не только перевести богослужение на понятный для местного населения язык, но и сохранить, насколько это возможно, ощущение его сакральности. Между тем независимо от того, на какой язык делается перевод, — на киргизский или себуано, тайский или якутский, рабочая группа старается руководствоваться общепринятыми правилами. Одно из них заключается в том, что перевод должен осуществляться носителем того языка, на который он делается, а его редактурой заниматься человек, знакомый как с языком нации, для которой создается текст, так и хорошо владеющий языком первоисточника. В рабочую группу обязательно должны входить переводчик, богословский редактор, филологический редактор, консультант и апробатор. У каждого из них своя задача. «Переводчик переводит текст с языка оригинала (в идеале), но, как правило, с русского или с другого языка, который он лучше знает, — объясняет консультант переводческих проектов ИПБ кандидат теологии Алексей Сомов. — Богословский редактор обязательно должен знать и язык оригинала, и язык перевода и быть знакомым с основными богословскими и экзегетическими проблемами переводимого текста. Его задача — следить, чтобы в итоге текст точно передавал богословский смысл оригинала. Богословский редактор вместе с переводчиком обсуждают черновой вариант работы и вносят в него необходимые коррективы». Затем текст попадает к филологическому редактору, который проверяет, насколько переложение получилось стилистически приемлемым и соответствует ли оно нормам языка, на котором оно теперь будет звучать, а также исправляет ошибки грамматики, орфографии и пунктуации. В проектах ИПБ обычно участвует и апробатор, который тестирует перевод. А консультант осуществляет контроль работы на более высоком уровне, отслеживая экзегетические и богословские проблемы формулировок, а также дискурсные нюансы и некоторые лингвистические тонкости.

http://pravoslavie.ru/146112.html

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010