В.В. Виноградов Стрюцкий СТРЮЦКИЙ Есть слова, неупотребительные или малоупотребительные в общей литературно-разговорной речи, но очень существенные для разных стилей художественной литературы. Таково слово стрюцкий. В современном литературном языке оно уже устарело. Правда, оно еще встречается, хотя и не так часто, и в современном просторечном употреблении. Оно внесено в «Толковый словарь» Д. Н. Ушакова и определено так: «пустой, неосновательный, ничтожный человек» (Ушаков, 4, с. 568). Еще раньше оно было зарегистрировано Далем в «Толковом словаре» (1882, 4, с. 354): «Стрюцкий и стрюцкой человек, подлый, дрянной, презренный». А. И. Соболевский, знавший это слово в живом московском употреблении, указал на этимологическую связь его с бастрюк, особенно с прилагательным бастрюцкий (сын) (РФВ, 1911, 3–4, т. 66, с. 345. «Мелочи»). Ср. шлык из башлык. Бастрюк же у Даля обозначает «выродок»; «пригульный, небрачнорожденный» (с пометой: воровское) (сл. Даля, 1880, 1, с.53). А. Преображенский признал это объяснение вероятным. П оэтому, хотя сам слышал это слово лишь в форме прилагательного стрюцкий, он восстанавливает как первичное слово: «стрюк, Р. стрюка (?); стрюцкий бранное и ироническое без определенного значения, в роде презренный, дрянной» (Преображенский 2, с. 405). Бастрык, бастрюк – слова, известные областным, преимущественно южным [великорусским] говорам и воровскому жаргону. Они находят соответствие в укр. байстрюк, байструк и в польск. bastrak. Возможно, что и в русских говорах бастрык, бастрюк являются заимствованием из украинского языка. В украинский же и польский языки это слово вошло из нем. bastard 356 . Есть основания предполагать, что в литературный язык слово стрюцкий попало из речи деклассированных люмпен-пролетариев, из «блатной музыки», из низовых жаргонов города, где оно в свою очередь в деформированном виде укрепилось не без влияния южно-западнорусской народной речи. Но какова бы ни была этимология слова стрюцкий, оно приблизилось к русскому литературному языку из жаргонов и диалектов устной речи не ранее второй половины XIX в. Оно употребляется и комментируется в комедии А. Н. Островского: «В чужом пиру похмелье» (д. 1, явл. 4). Им пользуется купец Андрей Титыч:

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

Между тем разнесся слух, что о. Леонида сошлют в Соловецкий монастырь. Другие поговаривали, что его переведут в больницу боровского монастыря, под надзор, и не позволят никому с ним видеться. Оптинские, тихоновские и малоярославецкие ученики о. Леонида с ужасом говорили об участи семидесятидвухлетнего старца, заточаемого в штатную обитель. Страшась за старца, они опасались и за себя: кто мог без него вести их по пути спасения? Пока жив был о. Леонид, никто для них не мог назваться старцем, ни к кому не было такой полной веры, ни чье слово не имело такой великой силы; он был как твердый дуб, около которого обвивались они, как слабые растения; с отъятием его все падало. Правда, после смерти своей о. Леонид как бы ожил в лице о. Макария, но в то время казалось невозможной жизнь без о. Леонида. Ученики предложили старцу защищаться и оправдываться, и написать о. Игнатию Брянчанинову , Сергиевскому архимандриту, чтобы он заступился за него у членов Св. Синода, а наипаче у московского митрополита Филарета, бывшего тогда на чреде в С.– Петербурге. О. Леонид отказался. С непоколебимой верой в охраняющий нас промысл, не попускающий искушений паче сил наших, а может быть прияв свыше извещение, что Оптина пустынь будет его могилой, старец на все опасения и жалостные о нем речи отвечал молчанием, плёл свои пояски и принимал по-прежнему приходящих. Тогда уже и о. Макарий, во главе всех, решился убеждать о. Леонида, чтобы поберег себя, по крайней мере для учеников. «Что с нами будет, батюшка, если вас переведут в Воровск?» – «Не переведут, отвечал о. Леонид, я здесь умру». – «Батюшка! Да мы малодушны, мы не имеем вашей веры. Умилосердитесь над нами и разрешите мне написать к о. Игнатию. Вы только подпишите: об этом все вас умоляем». Несколько времени продолжались усиленные просьбы учеников. Наконец, о. Леонид приклонился на мольбы чад своих, и видя, что от него не отстают, и страхи за него с каждым днем усиливаются, сказал о. Макарию на последнее его прошение: «пиши, что хочешь, я подпишу, не читая».

http://azbyka.ru/otechnik/Leonid_Kavelin...

Преселение старца на место упокоения праведных завершило великий монашеско-исихастский период в жизни Румынской Церкви. С именем этого великого подвижника связана золотая страница ее истории, начатая и оконченная в монастыре Сихастрия. 1 В первом (1981) и втором (1985) изданиях, книга архимандрита Клеопы Илие носила название «О православной вере» (Despre credinfa ortodoxä). В 1991, 2000 и 2007 она была переиздана как «Путеводитель по православной вере» (Cluzä in credinfa ortodox). – Ред. Здесь и далее примечания с пометой Ред. и текст в квадратных скобках принадлежат редактору русского перевода, с пометой Изд. – издателям оригинального текста, с пометой Перев. – переводчику. 2 Кесарий и Дамаскин – епископы Рымникские, жившие в XVIII веке и занимавшиеся переводом богослужебных книг, что во многом способствовало развитию румынского литературного языка. – Изд. 4 То есть Нямецкого монастыря, основанного в XV веке и известного как важнейший очаг румынской книжной культуры. – Перев. 7 Следует сказать, что ученики старца записывали его слова, беседы и проповеди для последующего их напечатания, и в 2010 г. вышел в свет семнадцатый сборник этих записей. Кроме того, издан ряд книг, написанных им самим. А после кончины архимандрита Клеопы 2 декабря 1998 г. в монастырь Сихастрия стали поступать воспоминания о нем самых разных людей с описанием удивительных случаев прозорливости, дивных чудес и исцелений, как прижизненных, так и по сей день совершающихся на батюшкиной могиле и в стенах его кельи. Материал этих воспоминаний лег в основу еще трех сборников, выпущенных к настоящему времени монастырем. – Перев. 8 В настоящем издании опущена, за исключением открывающих ее проповедей «О вере», «Православная вера» и «Вера румынского народа». – Ред. 10 Проповедь печатается по изд.: Ne vorbeste Pärintele Cleopa [Нам говорит отец Клеопа]. Vol. 3. Episcopia Romanului, 1996. P. 7–11. – Изд. 11 Проповедь печатается по изд.: Ne vorbeste Pärintele Сиеора [Нам говорит отец Клеопа]. Vol. 6. Episcopia Romanului, 1998. P. 7–10. Изд.

http://azbyka.ru/otechnik/Kleopa_Ilie/pu...

См. о термине «преподобный» в работах: Панченко О.В. Поэтика уподоблений (к вопросу о «типологическом» методе в древнерусской агиографии, эпидейктике и гимнографии)//ТОДРЛ. СПб. 2004. Т. 54. С. 499, примеч. 27; Руди Т.Р. Топика русских житий (вопросы типологии). С. 72. Однако в древнерусском переводе заглавия византийского Жития Филарета Милостивого этот святой тоже назван «преподобным отцом», хотя монашеского пострига он не принимал (см., например, в рукописи XV в. из собрания Троице-Сергиевой лавры: РГБ, ф. 304.1, 748, л. 416). 479 Подробно о Житии Антония Сийского см.: Рыжова Е.А. Антониево-Сийский монастырь: Житие Антония Сийского. Т.Р. Руди привлекала Житие Антония Сийского к своему исследованию топики житий преподобных (см.: Руди Т.Р. О композиции и топике житий преподобных. С. 431−500). Поскольку авторство Ионы в отношении Жития Сергия Нуромского остаётся недоказанным, я не привлекаю текст этого вполне канонического Жития (Т.Р. Руди рассматривает употребление ряда топосов в Житии Сергия Нуромского в упомянутой выше работе «О композиции и топике житий преподобных») к сопоставлению с текстом Жития Варлаама Важского. 480 См. Пиккио Р. Функция библейских тематических ключей в литературном коде православного славянства//Пиккио P. Slavia Orthodoxa: Литература и язык. М , 2003. С. 437. 481 См. публикацию текста памятника: Житие Варлаама Важского. Изд. с предисл. по списку XVII в. 677 Троице-Сергиевой Лавры А. Григоровичем//Православное обозрение. 1887. Т. 2, июль. Прил. С. 1−47. Все дальнейшие цитаты из текста Жития Варлаама Важского и упоминания фрагментов текста сделаны на основании этой публикации, ссылки на страницы даются в тексте статьи с пометой ЖВВ. 483 Там же. С. 241. Все дальнейшие цитаты из Жития Антония Сийского и упоминания фрагментов текста сделаны на основании этой публикации, ссылки на страницы даются в тексте статьи с пометой ЖАС. 485 Т.Р. Руди приводит примеры употребления формулы об удивлении и похвале ангелов в предисловиях к житиям святых, не являвшихся монахами (см.

http://azbyka.ru/otechnik/Zhitija_svjaty...

Другие значения слова милость указаны следующим образом: “Благодеяние, дар, милостивый поступок” (с пометой уст., что значит “устаревшее”, то есть никаких таких даров и поступков уже не полагается). Отмечено также, что слово милость в разговорном языке употребляется в значении “доверие, расположение”; тем самым подчёркнуто, что в литературном языке такого значения нет. Наконец, с пометой риторически-устар. приводится сочетание милостью Божией (естественно, со строчной буквой) как обозначающее особый талант (прирождённый) и мастерство, то есть можно сказать Он скрипач (шофер и т. д.) Божией милостью. То, что милостию Божией восходят на трон монархи, стыдливо опущено, что неудивительно, поскольку тогда события 20-летней давности были ещё свежи в памяти. Вот так и получается, что если Бога нет, то и милость устарела и отступила на периферию жизненного потока. Да и милосердие определяется как слово книжное: “Готовность из сострадания оказать помощь тому, кто в этом нуждается”. Интересно получается: о милосердии уже не говорят. Да и где о нём говорить? А милосердный — это и вообще слово устаревшее. Кстати сказать, в своё время я видела диссертацию по социолингвистике, при которой был словарик. В нём слово ангел отмечалось как устаревшее. Я спросила авторшу, устарело ли с её точки зрения слово бес; потупилась она и не ответила, — очевидно, не устарело. Таковы причуды советского языка. Только не надо с привычными криками накидываться на авторов словаря. Задача лексикографа, то есть специалиста по словарям, — точно отобразить состояние языка, а не фантазировать. Ины­ми словами, по Гоголю, можно заметить: “на зеркало неча пенять…”. Продолжение, кто не помнит, может посмотреть; оно довольно обидно. Это эпиграф к “Ревизору”. Но боюсь, что только словарём поверхностное отношение к милосердию достаточно полно не объясняется. Можно было бы, конечно, сказать, что не все — далеко не все — внятно дают себе отчёт, зачем они пришли в Церковь, и что трудно сразу отрешиться от привычных представлений о том, что в первых рядах быть заведомо лучше. Не усвоена ещё Божественная мудрость Евангелия: будут последние первыми (Мф 19:30; 20:16; Мк 10:31; Лк 13:30). Это соображение, вообще говоря играющее свою существенную роль, в данном случае представляется довольно-таки второстепенным; в конце концов, возглавлять службу милосердия в большом приходе с соответствующими традициями — тоже неплохо. Скорее здесь самым прямым, непосредственным образом сказывается простой факт: недостаток милосердия в сердцах. Если его нет в обществе, то откуда бы ему браться у тех, кто только-только переступил церковный порог? А если его никто специально в душах не воспитывает, то тщетно стучится Господь в холодные сердца 4 . Дальнейшее понятно: тот, кто не знает милосердия, как может оценить сердце милующее?

http://pravmir.ru/serdtse-miluyushhee/

Прошу принять уверение в совершенном почтении и искренней преданности.   А. Мартынов.     Из дела Отделения по охранению общественной безопасности и порядка в Москве при Управлении Московского градоначальника «По охране ея высочества великой княгини Елисаветы Феодоровны» (ГА РФ, ф. 63, 1909 г., д. 1862, л. 1. Копия. Машинопись). Там же. л. 2–3. Подлинник. Машинопись. С пометой: «Совершенно секретно». Там же, л. 4–4 об. Подлинник. Машинопись на бланке; 1910 г., д. 23, т. 1, л. 2–2 об. Машинописная копия. С пометой: «Секретно». ГА РФ, ф. 63, оп. 52, д. 189, л. 68–68 об. Подлинник. Рукопись. Так в документе. Иоанно-Предтеченский (Ивановский) монастырь, основан в 1243 г. княгиней Евфросинией Рогволдовной, в 1764 г. к нему были приписаны Ильинская и Стефановская церкви на Завеличье, переведены насельницы из нескольких закрытых монастырей. После революции 1917 г. закрыт, в зданиях разместились заводское общежитие и клуб. В 1960 г. монастырский собор признан памятником республиканского значения, началась его реставрация. В 1991 г. храм во имя Иоанна Предтечи передан Русской Православной Церкви. Спасо-Елеазаров монастырь, основан прп. Евфросином в 1425 г., в 1918 г. упразднен, окончательно закрыт в ноябре 1923 г. В 2000 г.возобновлен как женский. ГА РФ, ф. 63, оп. 52, д. 189, л. 82–82 об. Подлинник. Рукопись. Имеется в виду Иоаким III (Христос Деведзис) (1834–1912 гг.), Святейший архиепископ Константинополя-Нового Рима и Вселенский Патриарх. Имеется в виду Сергий (Сребрянский; 1870–1948 гг.), протоиерей, духовник великой княгини Елизаветы Федоровны и Марфо-Мариинской обители милосердия, настоятель храма Покрова Пресвятой Богородицы и Марфо-Мариинской больничной церкви. После революции 1917 г. принял тайный постриг с именем Сергий, архимандрит. В 1923–1933 гг. неоднократно арестовывался, жил в ссылке в селе Владычнем Тверской области. ГА РФ, ф. 63, оп. 52, д. 189, л. 93–94. Подлинник. Рукопись. Малый Николаевский дворец в Кремле, построен в 1775 г., великокняжеская резиденция. После гибели великого князя Сергея Александровича в 1905 г. оставался в распоряжении его вдовы великой княгини Елизаветы Федоровны. В 1929 г. здание уничтожено.

http://sedmitza.ru/lib/text/6074373/

Прп. Павел Фивейский. Роспись Спасо-Преображенского собора Евфросиниева мон-ря в Полоцке. 60-е гг. XII в. Фото: В. Д. Сарабьянов В ранний период существования славянской письменности были переведены с греческого 2 пространных Жития П. Ф.- анонимное (BHG, N 1470; нач.: «Поведаша нам ученицы отца Антония Макарие и Плутин») и авторства блж. Иеронима (BHG, N 1466; нач.: «Во многыих многажды взискание оно»). Оба встречаются в домакариевских январских Четьих-Минеях, 1-е включено в «Соборник» прп. Нила Сорского почти без изменений ( Творогов О. В. Переводные жития в рус. книжности XI-XV вв.: Кат. М.; СПб., 2008. С. 93; Леннгрен Т. П. Соборник Нила Сорского. М., 2004. Ч. 3. С. 135-146); при этом Иеронимово Житие вошло в ВМЧ под 5 янв., а анонимное - под 15 янв. ( Иосиф, архим. Оглавление ВМЧ. Стб. 380, 401 паг.]). В обоих Житиях одинаковый набор эпизодов, но в разной последовательности: история с мужем сестры, из-за которого П. Ф. был вынужден уйти в пустыню, жизнь святого в пещере, отправление в пустыню прп. Антония, получившего откровение о П. Ф., встреча Антония с гиппокентавром и сатиром, встреча 2 старцев, смерть П. Ф. и его погребение львами; вставлены истории о мучениях 2 молодых христиан (в анонимном Житии их упоминает П. Ф., рассказывая прп. Антонию о своей жизни). Вероятно, в первоначальный состав Четьи-Минеи за янв. входило только Житие, написанное блж. Иеронимом, т. к. оно встречается в Волоколамской Минее (РГБ. Ф. 113. 593) и в списке Егорова (РГБ. Ф. 98. 279), а последний, возможно, отражает более раннюю стадию бытования Четьих-Миней (см.: Афиногенов Д. Е. Новгородское переводное четье-минейное собрание: Происхождение, состав, греч. оригинал//Abhandlungen zu den Grossen Lesemenäen des Metropoliten Makarij. Freiburg, 2006. Bd. 2. S. 266); близкий к оригиналу перевод этого Жития менее понятный по сравнению с переводом анонимного. Свт. Димитрий , митр. Ростовский, пользовался при составлении Жития П. Ф. в основном анонимным Житием (из него много дословных заимствований, эпизоды даны в той же последовательности), однако он приводит ссылку и на блж. Иеронима ( [Димитрий (Туптало), свт. Ростовский]. Книга житий святых. К., 1764. Кн. 2. Л. 320 об.-323; Державин А. М., прот. Радуют верных сердца. М., 2012. Ч. 1. С. 420). Эпизод с сатиром дан мелким шрифтом с пометой на полях о фантастичности истории.

http://pravenc.ru/text/2578583.html

Хотя справщики декларировали проведение К. с. по греч. оригиналам и древним рукописям, о чем неоднократно заявляли в предисловиях к изданиям (см., напр., предисловие к Служебнику (М., 1655)), на деле, однако, исправление проводилось преимущественно по юго-западнорус. печатным изданиям. Юго-западнорус. источники были авторитетны для никоновских справщиков, поскольку в ходе киево-могилянской К. с. в типографии Киево-Печерского мон-ря в 1-й пол. XVII в. тексты были исправлены по совр. греч. богослужебным книгам и соответствовали совр. греческой богослужебной практике, следов., отвечали основным целям никоновской К. с. О широком использовании юго-западнорус. изданий в ходе никоновской К. с. свидетельствуют корректурные экземпляры («ковычные книги») московских справщиков. Корректурный экземпляр Служебника (1655) представляет собой стрятинский Служебник (1604) (РГАДА. Ф. 1251. Д. 852/2); московское издание Постной Триоди (1656) правилось по киевским изданиям 1627 и 1648 гг. (Там же. Д. 1025/2); в основу московского издания Требника (1658) положен киевский Требник (1646) (Там же. Д. 978/2, 1083; ГИМ. Син. 307); корректурной книгой Цветной Триоди (1660) была киевская Триодь (1631) (ГИМ. Син. 323). Московское издание «Книги о священстве» свт. Иоанна Златоуста (1664) основано на львовском издании 1614 г. В сложных случаях осуществлялась сверка с греческим текстом, подтверждаемая пометами писцов, как, напр., в ковычном экземпляре Служебника 1655 г.: «В греческом сего несть» (л. 13-13 об.), в корректурном экземпляре Требника 1658 г.: «Посмотреть в греческом» (л. 214), «со греческого» (л. 4). Те же принципы характерны для иоакимовской справы. Патриарх Иоаким указывал править книги по юго-западнорусским изданиям ( Харлампович К. В. Малороссийское влияние на великорусскую церковную жизнь. Каз., 1914. Т. 1. С. 436). Ковычный экземпляр московского Апостола 1671 г., правленный в 1679 г. Сильвестром (Медведевым) , мон. Иосифом, иереем Никифором «с товарыщи», содержит исправления, которые нередко снабжены на полях пометой «киевск», т. е. ссылкой на киевское издание (РГАДА. Ф. 1251. Д. 14).

http://pravenc.ru/text/1841566.html

Иногда Г. п. д. сами выступают в роли распевщиков. Безымянный певец, упомянутый как ученик Феодора Христианина, оставил свои варианты распевов: «Мастер пропел по знамени, зри мое»; «Мастер пел Християнин... Мое в довольном разводе разумно» и т. п. Творчество этого Г. п. д. проявилось в создании разводов для отдельных сложных знамен, строк песнопений и целых распевов, помечавшихся словом «мое». Это распевы к стихирам «Подокрово твои» и «Радуйся, солнечный облаче», к величаниям Богородице, к стихам «Хвалите имя Господне», к пасхальному задостойнику «Светися, светися» (Там же. 1577. Л. 1 об.; 1585. Л. 1; 1588. Л. 1). Зафиксированы песнопения Михаила Осипова с ремарками «перевод Михайлов», «Михаила»: путевой распев стихиры Богородице «Свето превечный» и цикла пасхальных стихир, «ин Михайлов» вариант фрагмента «из крещенских ирмосов» и др. (Там же. 1729. Л. 1-1 об.). В описи царской б-ки 1682 г. нередко упоминаются рукописи «Михайлова письма Осипова». Среди проч. безымянный Г. п. д. отметил распевы сыновей Христианина: «Сын Федор пел так», «Иван сын пел так» (Там же. 1591. Л. 1). Здесь же - богородичен «Покрово Твои», что в 1607 г. был «взят у Християнина, знамя сына его Федора, а развел-де он его» (Там же. 1579. Л. 8). Из песнопений мастеров местных певч. центров Г. п. д. знали «Стихиры крестные Варламовские», т. е. распетые мастером Варлаамом (Роговым), происходившим из Новгородской земли. Славник «О колико блага» пелся в варианте распевщика усольской (строгановской) школы Исаии (Лукошко). Нередко исполнялись лишь «розводы» сложных знамен и «строк» определенной школы. Кроме того, в рукописях Г. п. д. имеются распевы: «Большой Опекалов» («Придите, ублажимо Иосифа»), «по крылоскы» («Слава Тебе, Христе»), «мастерской» (строки из стихир), «мирской» («Слухо услышахо»). В описи царской б-ки 1682 г. упоминаются пришедший из Новгорода «софийской» вариант херувимской; «Достойно есть» с пометой «слобоцкая» (вероятно, в распеве, возникшем в Александровой слободе, где во времена Иоанна Грозного пребывал государев хор); «Крестные стихиры старого роспеву низом», литургия свт. Иоанна Златоуста «киевского роспеву» и др.

http://pravenc.ru/text/166319.html

143. Col. 760). Согласно др. т. зр., легенда об И. П. сложилась в контексте сведений об огромном влиянии, к-рое оказывали на политику Папского престола в X в. знатная римлянка Феодора и «сенатрисса» и «патрицианка» Мароция (якобы претендовавшая на титул папессы) (см. статьи Иоанн X , Иоанн XI ). Однако большинство исследователей сходятся в том, что появление легенды об И. П. было связано с неверной интерпретацией ряда не понятных простым римлянам и паломникам особенностей папского церемониала и рим. топографии. Как полагал церковный историк XIX в. И. Й. Дёллингер и вслед за ним считают большинство совр. исследователей, легенда имела фольклорный характер (сюжет «женщина, становящаяся епископом/папой» включен под шифром К 1961 2.1 в Указатель фольклорных сюжетов Аарне-Томпсона - Thompson S. Motif-index of Folk-literature. Bloomington, 1955-1958. 6 vol.). Проникновение легенды об И. П. в хроники и др. произведения прослеживается с сер. XIII в. Важнейшую роль в распространении сведений о папессе до нач. XIV в. играли представители нищенствующих орденов, что, по мнению исследователей, было связано с их конфликтом с папой Римским Бонифацием VIII , а также в целом с политической ситуацией, сложившейся вокруг отречения «ангелического папы» Целестина V и избрания «псевдопапы» Бонифация VIII ( Boureau. 1984). Истории о папессе вставлялись как в новые тексты, так и в древние хроники при их переписывании. Об И. П. упоминается в некоторых рукописях XIV-XV вв. хроник Анастасия Библиотекаря (IX в.), Мартина Скота (XI в.) и Сигиберта из Жамблу (XII в.). Во «Всемирной Мецской хронике» Жана де Майи легенда об И. П. излагалась под 1099 г. и сопровождалась пометой «require» (лат.- проверить), что, видимо, свидетельствует о новизне и непривычности материала для автора. Анонимный эрфуртский хронист ок. 1260 г. воспроизвел эту легенду, дав ссылку на неких «римлян» (ut fatentur romani - Chronica minor. P. 184) и датировав описываемые события нач. X в. Сославшись на «Всемирную Мецскую хронику», историю о папе-женщине использовал Э.

http://pravenc.ru/text/577906.html

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010