с греч. текстом, изложенным кириллицей

 001   002   003   004   005   006   007   008   009   010   011   012   013   014   015   016   017   018   019   020   021
«ЕДИНОРОДНЫЙ СЫНЕ»Искать в Источникеpravenc.ru
... нотные рукописи ХVII-ХVIII вв., напр. : Обиход российской традиции с киевской литургией: НБУВ ИР. Ф. 312. № 110 112с. Л. 82 об., ХVIII в.) . В знаменном распеве «Е. С. » в течение XVI - нач. XVIII в. стабильной является форма «вчеловечивыйся» (напр., певч. сборники: МГК. № 2. Л. 195, ХVI в. ; МГК. № 4. Л. 201, 1632-1669 гг.) . Различие в произношении было упразднено в синодальном Обиходе ( М., 1772 ) , где текстовая редакция всех версий тропаря (знаменный, киевский, болгарский, герасимовский распевы) была унифицирована по образцу знаменной. Мелос «Е. С. » греческого распева ( с греч. текстом, изложенным кириллицей ) известен в наст. время по единственной рукописи традиции Юго-Зап. Руси: Ирмологиону белорус. православного Кутеинского оршанского мон-ря (ГИМ. Син. певч. № 1381, 1-я треть ХVII в.) . Поздняя его редакция была сделана в посл. четв. ХVII в. (Там же. № 1378: [Белорус. Ирмолой, Москва]) . Е. Ю. Шевчук Русские многоголосные композиции «Е. С. » появляются, вероятно, с кон. XVII в. : вначале троестрочные (см. : РНБ. Q. I. 875. Л. 35 об. - 36 об. ; расшифровка: Успенский.) С. 187-190 (, затем различные гармонизации знаменного распева, в т. ч. авторские. ... далее ...
Отдел третий. Книги богослужебные. Часть 1, Часть ...Искать в Источникеazbyka.ru
... и̑ па́пѣ римскомꙋ. ѻ҆ вьзы́мающиⷯ зла́та на попо́вствѣ. и̑ ѻ҆ прїе́млющиⷯ на зла́тѣ хиротоні́ю. сѝрѣ ч ҇. попо́вство. Нач. Вⸯлⷣкка на́шь и̑ б҃ь и̑ сп҃сь і҆ с҃ х҃с̀. прѣда́вь ст҃ыⷨ свои́мь ѹ҆чени́комь, єѵⷢ҇лско проповѣда́нїе. № 227 л. 231 об. Но перевод иной. Л. 333 Е҆пистолїа ст҃го тара́сїа, архїепи́скѡпа кѡ́нстаті́на града, но́ваго ри́ма кь а҆ндрїа́нꙋ па́пѣ ст҃го ри́ма. єже бы́вати сьставлѥиїа сщ҃енства, на да́рѣ и̑мѣ́нїа тлѣ́ннааго. Нач. Мнѡ́говрѣ́менно и̑ мнѡ́горазли́чно єуⷢ҇лскы, и апⷵлкы, и̑ ѡчьс҃кы ѹчими есмы. не́ сребролю́бнь нра́вь и̑мѣ́ти ѡ҆ сщ҃нскⷪ҇и ст҃и́ни. Согласно с Греч. текстом Беверегия во 2 томе) , а не в сокращённом виде, как в № 132 л. 353. Л. 338 об. Вⸯпроше́нїа и̑ ѡ т вѣща́нїа. ѡ҆ ни́хже вьпроси́ше мниⷵ ́, вь́нѣ гра́да цр҃скаго по́стещїисе. ѿвѣща́нїє же быⷵ сьбра́вшагосе сьбо́ра тогда̀ вь кѡ́нстанті́нѣ гра́дѣ. є҆ мꙋже прѣ д ста́теⷧ҇ бѣ́ше, ст҃ыи патрїа́рⷯь, никѡ́лає. Нач. Вопрос 1 Подобает ли мни́хѹ вьходи́ти, вь ст҃ыи жрьтьвникь. Всех 11 вопросов с ответами, из них 3 и 9 опущены. На Греч. у Беверегия во 2 томе; находится и в нынешней Славянской печатной Кормчей, см. гл. 53. Л. 341. Үинь сьбѡ́ра ст҃го патрїа́рха сѷсі́нїа кѡ́нстанті́на гра́да. ... далее ...
О божественных тайнах и о духовной жизниИскать в Источникеpravmir.ru
... 10 ( изд. Frankenberg, 430 ) . 17 Греч. " Ибо добродетель называется законом Божиим " . 18 Греч. " двумя способами " . 19 Греч. " двумя способами " . 20 Букв. " жара ее и бдительности " . 21 Греч. " А именно, пробуждение и воспламенение ее происходит, когда в человеке возникнет некий страх " . 22 По чтению Bodleian syr. e. 7, " о котором они говорят " . 23 Греч. " наподобие херувимов " . Ср. Быт. 3: 24. В Пешитте речь идет о " херувиме " (в единственном числе) , тогда как в еврейской Библии и в Септуагинте - о " херувимах " (во мн. ч.) . Отсюда разночтение между сир. и греч. текстом преп. Исаака. 24 Греч. текст здесь имеет лакуну, в результате чего фраза теряет связность: " И страх этот когда бывает, из-за чего усомнился он в Промысле Божием в вере своей " . 25 Греч. " о подвизающихся за добродетель " . 26 Греч. " и посещает их " . 27 Пс. 33: 16. 28 Или " цель Господня " . Греч. " держава Господня " (в соответствии с чтением Септуагинты) . 29 Пс. 24: 14 (Пешитта) . 30 На этом кончается цитата из псалма в греч. переводе преп. Исаака. Следующая фраза отсутствует. 31 Пс. 90: 10-12 (с сокращениями) . 32 Здесь кончается фраза в греч. тексте. ... далее ...

Просим Вас оказать помощь в прохождении лечения и реабилитации ребенку-инвалиду с детства.


       Девочка родилась в срок, головку не держала, есть сама не могла. Не поползла, не села, не пошла, не говорит. Отставание в развитии колоссальное. Требуется систематическая реабилитация у разных врачей (эпилептолог, ортопед, невролог, дефектолог, логопед, ЛФК и др). Кроме того, необходимы средства на комплексные реабилитации, которые стоят весьма не дёшево.

Целенаправленно помочь ребёнку можно здесь
ГРИГОРИЙ СИНАИТ • Православная Энциклопедия под ...Искать в Источникеpravenc.ru
... Београд, 1978. С. 175, 221) ; Ath. Pantel. № 28 (1364) (Tachiaos A. -E. The Slavonic Manuscripts of S. Panteleimon Monastery) Rossikon (on Mount Athos. Los Ang., 1981. P. 77-78) ; Дечанского мон-ря (Сербия) , № 75 (ок. 1370) ; ркп. мон-ря Печка Патриаршия (Сербия) . № 90 (2-я четв. XIV в. ; Мошин В. Рукописи Пећке патриjаршиje Старине Косова и Meтoxиje. Приштина, 1968-1971. Кн. 4-5. С. 116-117) . Переводы аскетических творений Г. С. помещались обычно в монашеских сборниках в следующем составе: «Главы с краегранесием, зело полезны» (кроме различий в неск. важных местах по сравнению с греч. текстом, содержат 142 главы: помимо 137 глав главы 1-5 «Иных глав»; по редакции, числу и расположению глав большинство списков XIV-XV вв. идентичны) , «Ведение известно о безмолвии и молитве», в 12 главах ( из к-рых в греч. традиции известны 10 ) ; по списку ГИМ. Син. № 923 (172) С. Г. Вилинским издана 2-я глава: «О том, како подобает действовати молитву» Вилинский С. Г. Послания Старца Артемия (XVI в.) . Од., 1906. С. 415-416 [Прил. ] (по этой же ркп. им приведены отрывки из «Глав с краегранесием» и «Главизн о безмолвии» - Там же. С. 200-201, 250, 335-337) (, «О четырех ... далее ...
ВАРСОНОФИЙ ВЕЛИКИЙ • Православная Энциклопедия ...Искать в Источникеpravenc.ru
... патролог Читти в 1966 г. в сер. «Patrologia Orientalis» опубликовал 1-ю часть критического издания, основывающегося на рукописях Coislin. 124, Vatoped. 2, Sinait. gr. 411, в к-рую вошли 124 ответа. Хотя данное издание прервалось из-за кончины Читти в 1971 г., собранные им материалы продолжали изучаться. В 90-х гг. XX в. Ней в сотрудничестве с П. Анджелис-Ноа подготовил новое полное критическое издание «Переписки» преподобных В. и Иоанна с учетом всех имеющихся рукописей в сер. «Христианские источники» ( SC; 1997, 2000, 2001 ) ; оно стало прорывом в изучении наследия двух cтарцев. Наряду с греч. текстом издавались также переводы на др. древние языки. В составе т. н. «Сада монахов» были опубликованы извлечения из араб. перевода. Груз. текст вместе с франц. переводом издан Б. Утье (Outtier. 1972) . Отдельные ответы переводилиcь на франц. язык (Vailh é. 1904; Hausherr I. OCA. 132, 144, 157; Gouillard J. Petite Philocalie. P., 1953. P. 94-98) ; полный перевод сделан Л. Реньо ( Regnault. 1967; 1971 ) . Имеются также переводы на нем. (Diezt. 1963) , итал. ( Lovato, Mortari. 1991 ) , англ. (Rose. 1990 - не с греч. оригинала, а с рус. издания 1855 г.) , серб. (Хиландар, 1996) и ... далее ...
Прор. Иоиль. Фрагмент иконы «Пророки Иаков, ...Искать в Источникеpravenc.ru
... от таблицы канонов, над сценой «Брак в Кане Галилейской». В полный рост, с недлинными седыми волосами и бородой, держащим в левой руке свернутый свиток, а правой его благословляющим И. изображен на миниатюре сир. Библии кон. VI - нач. VII в. (Paris. syr. 341. Fol. 175v) . К кон. VII - нач. VIII (?) в. исследователи относят ростовое изображение И. на небольшой резной плакетке из Лувра сиро-палестинского происхождения, где он представлен на фоне городских стен в хитоне и гиматии, с кудрявыми волосами и короткой клинообразной бородой, в движении, с указующей вверх правой рукой и свитком с греч. текстом в левой. Изображение И. с развернутым свитком, на к-ром написаны слова из Иоил 2. 15, есть в рукописи Гомилий Григория Назианзина ( Ambros. E49-50inf. Pag. 37 ) , созданной в 1-й пол. IX в., вероятно, в одном из греч. мон-рей Рима. В рукописи IX в. «Sacra Parallela» (Paris. gr. 923) 4 образа И. в медальонах ( Fols. 63v, 225r, 229r, 232r ) ; в них он неизменно предстает молодым, с темной бородой или безбородым. В рукописи Христианской топографии Космы Индикоплова посл. четв. IX в. (Vat. gr. 699. Fol. 68v) И. изображен в числе других пророков, чьи пророчества, по мнению ... далее ...
О себе самом и о епископахИскать в Источникеpravbiblioteka.ru
... 2, 1, 12) . CPGS 3036 (= Meier 1989) . TLG 2022 061 (= PG) . © Тексты не защищены издательским или личным копирайтом и, тем самым, могут копироваться и распространяться без ограничений. Автор вступ. статьи — еп. Иларион (Алфеев) , переводчик — священник А. Ястребов. Владелец сайта готов снять интернет-версию в случае письменного обращения авторов либо, напротив, поместить информацию о согласии их на размещение этой публикации в интернете. Первая публикация: ЦиВ 1 (22) (2003) , 106–110 (пред. еп. Илариона) , 111 (пред. в PG, пер. с лат. свящ. А. Ястребова) , 112–165 (перев. А. Я. пар. с греч. текстом) , 166–172 (примеч. А. Я.) . Сканирование и подготовка интернет-издания осуществлены А. Г. Дунаевым. Параллельный греческий текст опущен. Сноски в переводе даны без автопереходов. Греческие тексты в примечаниях сокращены, оставленные даны в современной орфографии (т. е. сканированные тексты остались без исправлений) . Цифры в фигурных скобках { } отсылают к страницам первого издания. Приношу заранее извинения за возможные ошибки при распознавании, так как у меня не было возможности провести тщательную корректуру интернет-публикации, потребовавшей и без того немалого времени ... далее ...
ИСПАНИЯ. IИскать в Источникеpravenc.ru
... Хименеса де Сиснероса и под его покровительством в 1502-1517 гг. было подготовлено 6-томное издание «Многоязычной Библии» ( Biblia políglota complutense; Комплут ) Complutum (- лат. название г. Алькала-де-Энарес, где велась работа над изданием) . В 1-4-м томах был дан параллельный текст ВЗ на иврите, греческом и латыни (Вульгата) , а для Пятикнижия - еще и тексты на арам. языке. 5-й том включал греч. и лат. тексты НЗ. В 6-м томе были собраны дополнительные материалы для изучения Библии: евр. и арам. словари с лат. индексом, евр. грамматика, комментарии евр., арам. и греч. имен. Работа над греч. текстом НЗ была закончена в 1514 г. (за 2 года до того, как аналогичную работу проделал и опубликовал ее результаты Эразм Роттердамский) , однако в ожидании завершения всего издания эта часть не была тогда напечатана. «Многоязычную Библию» опубликовали в 1520 г., через 3 года после завершения работы над ее текстом. При подготовке издания был использован ряд древних рукописей, привлекались крупнейшие испанские библеисты того времени. В тесной связи с этим проектом находилось др. начинание Хименеса де Сиснероса - в 1499 г. был основан университет в Алькала-де-Энарес, центр испан. ... далее ...
Историческое учение об Отцах Церкви. Том I, ...Искать в Источникеazbyka.ru
... ὀιδασκαλία περι λαίκῶν. Напротив в концe 7-й кн. по тем же спискам διαταγαί. 82 В первый раз рассмотрел по рукописям Сирский, Арабский и Eфиопский переводы шести книг Биккель ( Gesch. d. Kirchenrechts s. 144-177 ) ; результат исследований его следующий: а (содержание учения в восточных переводах то же, что и содержание 6 книг греч. учения; б) в Сирском переводе по местам сокращен подлинный текст; Арабский и Eфиопский с точностью выражают смысл слов Греч. текста, но в них против Греческого и Сирского текста прибавлено особое вступление. Биккель приводит и много мест из переводов, сличая с Греч. текстом; разделения на 6 книг нет в переводах, а сочинение разделено только на главы. 83 См. 4, 9. 5, г. 3. 3, 12-15. 2, 46. 52. 62. Но на Христианских Императоров и их правление нет и намека. 86 У Фотия жалуются на арианство постановлений Апостольских ( Bibl. cod. 112, 113 ) . Но в тех же постановлениях встречаются и мысли вовсе не согласные с арианством; неопределенность же выражений о Сыне Божьем не превышает той, какая видна у учителей трех веков. Drey s. 64. 93. 122. 177. 192. 87 Haeres. 45. § 6. буквально согласно с пост. 1, 1 сходные места пост. 5, 13. 15. 18-20. Haeres. 70. ... далее ...

Сто пятьдесят три рыбы


       В этой книге исследуется научным методом число сто пятьдесят три, которое было применено Иисусом Христом к ловле ста пятидесяти трёх больших рыб Апостолами. Каждое Слово Иисуса Христа не может быть бессмысленным и ни о чём, а, равно как и улов по Его Слову.

Прочитать книгу можно здесь
Новый Библейский Комментарий. Часть 3 (Новый ...Искать в Источникеazbyka.ru
... не становится основной темой данного раздела. Греческое слово genesis (используемое также в ст. 1) имеет прежде всего значение «исток» или «начало». 19 Помолвка скреплялась документом, который мог быть расторгнут только в случае «развода». Наказанием за несоблюдение целомудрия до свадьбы в Ветхом Завете была смерть, но к этому времени она была заменена процедурой развода, и по общему согласию развод мог состояться в присутствии свидетелей без общественного оглашения. 21 Греч. форма имени Иисус соответствует ветхозаветному имени Иешуа, что означает «Бог спасает». 23 Слово Дева связано с греч. текстом Ис.? 7: 14, однако в древнеевр. оно не несет такого прямого значения. Пророчество относится к событиям конца VIII в. до н. э., но Матфей видит в имени Еммануил и в связанной с ним теме чудесного младенца из Ис.? 7–12 предвозвестие более великого исполнения этого пророчества в грядущем. 2: 1–12 Приход волхвов. «Волхвы» были астрологами, которые играли заметную роль в придворной жизни многих восточных государств и считались советниками царя. В основе их знаний лежали сложные астрономические наблюдения в сочетании с системой «толкований», которой отчасти пользуются и сейчас ... далее ...
 001   002   003   004   005   006   007   008   009   010   011   012   013   014   015   016   017   018   019   020   021
В началоИскать в картинках
Постоянная ссылка на эту страницу: с греч. текстом, изложенным кириллицей
Поддержи нас
ПОИСКОВ.РФДля Вебмастера