Закрыть itemscope itemtype="" > «Ошибка» Юровского Что скрывают нестыковки в свидетельствах цареубийцы? 27.04.2016 3008 Время на чтение 19 минут Воспоминания убийцы Царской Семьи Якова Михайловича Юровского, как известно, были взяты за основу официального расследования преступления в 1993 г. Конечным результатом следствия стало захоронение в 1998 году в Императорском Петропавловском Соборе екатеринбургских останков. «Наиболее объективными представляются воспоминания коменданта Дома особого назначения, Дома Ипатьева, Я.М.Юровского», - сообщал Генеральный прокурор РФ Ю.И. Скуратов в письме Патриарху Московскому и всея Руси Алексею II. (Покаяние. Материалы правительственной комиссии. М., 1998. с. 271). Однако до сих пор остается без объяснения поразительный факт расхождения важнейшего показания коменданта с выводами следствия: Юровский утверждал, что им и его подручными в ночь с 18 на 19 июля в Поросенковом Логу под Екатеринбургом сожжено было тело " фрейлины Демидовой " . Он ошибся, если верить генетической экспертизе, произведенной в рамках уголовного дела 18/123 666-93 «О выяснении обстоятельств гибели членов Российского императорского дома и лиц из их окружения в период 1918-1919 годов». По заключению следователя Генпрокуратуры В.Соловьева, останки Демидовой находились в братской могиле в Поросенковом Логу и действию огня не подвергались. Отсутствовали в могиле останки Великой княжны Марии Николаевны и Цесаревича Алексея. Криминалистика знает множество примеров, когда именно существенная деталь помогает восстановить подлинную картину преступления и собрать воедино разрозненные факты. «Ошибка» Юровского (в кавычках, потому что установить истину еще предстоит) позволяет вновь взглянуть на картину, нарисованную в «наиболее объективных воспоминаниях» убийцы Царской Семьи. Из «ошибки» Юровского следует, что он не только не знал точно, чье тело сжигали его подручные, но не знал точно и кого хоронили рядом в общей могиле под его, как он утверждает, руководством! Согласно находке 2007 г., костер находился в 70 метрах от могилы. Юровский плохой памятью не страдал, никуда, по его воспоминаниям, в ночь с 18 на 19 июля с места захоронения и сжигания тел не отлучался, не дремал, не спал, ничем другим кроме указаний не занимался на протяжении 4-7 часов (по разным его же версиям времени). Ярко должен был гореть костер, поливаемый керосином: ведь «разгрузили, открыли бочки», как вспоминает Юровский.

http://ruskline.ru/analitika/2016/04/28/...

Семикратный чемпион России по боевому самбо, девятикратный чемпион мира в тяжелом весе по разным версиям федераций смешанных единоборств, любимый боец знаменитого Майка Тайсона. За 12 лет в профессионалах Емельяненко провел 40 боев. Победил 35 раз. Немного оступился в конце карьеры и все равно ушел непобежденным – за полторы минуты отправил в нокаут соперника из Бразилии Педро Хиззо — Многие профессиональные спортсмены — православные. Им тоже хотелось бы причащаться, держать многодневные посты. Насколько реально совмещать тренировки и церковную жизнь? — Здесь все-таки духовник должен знать свое духовное чадо и советовать ему. Я только в серьезные посты по средам и пятницам старался не есть мясо. У меня было благословение кушать все, так как нагрузки перед соревнованиями были очень большие. Но я, наконец, дождался окончания своей карьеры и теперь могу жить полноценной православной жизнью. – Вы снимались однажды в кино – «Ключ Саламандры», где играли бойца спецназа. Как считаете, почему так мало фильмов снимают с участием наших спортсменов, которые реально могли бы служить достойным примером подрастающему поколению? — Конечно, этот вопрос больше относится к тем, кто непосредственно работает в киноиндустрии. Я согласился тогда сниматься в фильме из любопытства, мне было интересно посмотреть, как выглядит весь этот процесс изнутри. В итоге сценарий постоянно менялся, фильм резался, и получилось совсем не то, на что я соглашался. Я почувствовал, что актерская стезя – это не мое. Все-таки каждого из нас Господь поставил на то место, на котором мы должны доказывать свою веру — своими поступками, а не просто словами. Доказывать веру каждым прожитым днем. — Зачастую в жизни случаются трудности, когда руки просто опускаются. Как вы их преодолеваете, есть ли на сей счет жизненное кредо? — Когда руки опускаются, нужно прибегать к Божьей помощи. Ибо больше, чем мы можем пронести, Господь нам не дает. Главное — никогда не отчаиваться, не ломаться и не падать духом. — Как считаете, один в поле воин? Вопрос актуален для молодежи, которая не всегда уверена в собственных силах. 

http://pravmir.ru/fedor-emelyanenko-nako...

Нынешний коллапс Facebook стал худшим с 2008 года, когда соцсеть отключилась на сутки 4 октября. ПРАВМИР. В работе социальных сетей Instagram и Facebook, а также принадлежащего компании мессенджера WhatsApp произошел глобальный сбой. Об этом свидетельствуют  данные  сервиса Downdetector. Пользователи жалуются на проблемы с доступом к приложениям и к десктопным версиям Facebook u Insmagram. Нынешний коллапс Facebook уже стал худшим с 2008 года, когда соцсеть отключилась на сутки, сообщает CNBC. Руководство Facebook на своей странице в Twitter написало , что компания работает «над тем, чтобы как можно быстрее вернуть все в норму». В Instagram также заявили, что работают над решением проблемы. Позднее пользователи начали массово жаловаться на сбои в работе Telegram, TikTok, Twitter, Snapchat и сервисов компаний Google и Amazon. В Telegram заявили , что мессенджер стал работать медленнее из-за массового перехода на него пользователей WhatsApp. Как сообщает The New York Times, внутренние сервисы, с помощью которых производится коммуникация сотрудников Facebook, тоже не работают. Сотрудники компании  не могут  попасть на свои рабочие места из-за того, что у них не работают пропуска. По данным источника NY Times в службе безопасности Facebook, причиной произошедшего вряд ли стала хакерская атака, так как затронутые сервисы работают независимо друг от друга. Журналист Брайан Кребс обратил внимание, что утром 4 октября DNS-зanucu, связанные с Facebook, были удалены из глобальных таблиц маршрутизации. Такие записи указывают системам, как найти Facebook, Instagram и любые другие сайты. Reuters пишет , что это могло стать следствием ошибки, но теоретически не исключен и внутренний саботаж. Поскольку вы здесь... У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей. Сейчас ваша помощь нужна как никогда. Материалы по теме 1 сентября, 2021

http://pravmir.ru/v-rabote-facebook-inst...

Текст иного типа мы видим в манускрипте Швед. F. IV. 4. Приветствие дано в поздней редакции: «salighetennes kunskap». К поздней же редакции (редакция IV, по Лундмарку) принадлежит текст хроники. Присутствуют характерные признаки этой редакции: дополнение о вандалах и вендах, добавление к предисловию, «языческий закон» и др. Вместе с тем имеются отклонения от «нормы». Так, отсутствует фраза о двух королях в начале хроники. Предисловие, несмотря на дополнения и исправления, свойственные для редакции IV, является кратким, что в свою очередь характерно для редакций IIII. Итак, список Швед. F.IV.4 отчасти является, так сказать, смешанным: в основном он соответствует редакции IV, но имеет и черты более древних версий. К иному типу относятся списки Швед. F.IV.2 и Швед. F.IV.3. В обеих рукописях читателю желают «знания истины». Текст хроники в обоих случаях относится к дополненной пространной редакции. Налицо признаки этой редакции: «языческий закон», дополнения к предисловию, доработка повествования о второй половине XV в. и т.д. Вместе с тем отдельные варианты текста в указанных списках восходят к более ранним версиям: «den ene efter den andra» вместо «den ene för den andra», «allenast» вместо «allramest». Причина, очевидно, заключается в том, что изготовители списков пользовались разными редакциями хроники, и подчас заимствовали вариант из другой более ранней или более поздней редакции 694 . Есть в манускриптах Швед. F.IV.2 – Швед. F.IV.3 и изменения другого рода: добавления, которых нет в списке D 407 и его аналогах. А именно – отсутствует комментарий к закону, созданному королем Анундом Углежогом 695 . Немало списков с подобными добавлениями имеется в библиотеке Уппсальского университета 696 . Итак, петербургские списки «Шведской хроники» содержат интересный материал. В ряде случаев он имеет аналоги в рукописях, хранящихся в зарубежных, по большей части шведских, собраниях. Однако в петербургских списках есть и записи, являющиеся уникальными. Одна из них представлена в манускрипте F.IV.2: «Medh min egen Hånd skreffven och til tryckit förfärdigat. O.P.P.S.» («Мною собственноручно написано и подготовлено к печати. О.П.П.С.»). Другая запись – перед текстом «Шведской хроники» в рукописи Швед. F.IV.3: «Mag. Olai Petri Phases, fordom Kyrkjoherde wed Stockholms stads stora Kyrckja Swenska Chrönica, sammanskrifwen åhr efter Christi Börd 1534» («Шведская хроника магистра Олауса Петри Фасе, в прошлом – настоятеля Большой церкви города Стокгольма»). Ни одна из этих записей не встречена в других рукописях «Шведской хроники».

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/refo...

Однако у священнослужителя всего две руки. Поэтому, принимая во внимание, что из скевофилакии на престол нужно доставить множество сосудов и приборов, в небольших храмах с маленьким причтом священник помогал диакону справиться с задачей. По крайней мере именно так Иоанн Скифопольский в Схолиях, приписанных Максиму Исповеднику , объясняет, почему в творениях Псевдо-Дионисия и священники, и диаконы вносят дары: «Это делается повсюду, где есть ограниченное число диаконов». 728 Также при перенесении даров Ordo antiquus gallicanus (Древнего галликанского чина), изданного Клаусом Гамбером, предстоятель не входит в процессию, чтобы нести дары, но другие пресвитеры сопровождают диаконов в зависимости от потребности: Egrediuntur de sacerdotibus qui circumstant altare unus aut duo, uel quanti necessi fuerint. Cum diaconibus ingrediuntur sacrario et accepit sacerdos in manibus suis turrem (uel patena) cum [hostia] oblationis: similiter diaconus calicem it eleuant eos contra capita sua. 729 Исходят из священников, которые вокруг престола стоят, один или два, сколько будет нужно. С диаконами вступают в сакристию и принимает священник в руки свои ковчег (либо патену) с [гостией] приношения: также диакон чашу и возносит ее против главы своей. Это, возможно, и было первоначальной причиной, почему священники начали принимать участие в шествии с дарами. Но это не могло быть единожды, поскольку в нескольких источниках упоминается, что священник шествует во входе, даже когда в его присутствии не было необходимости. Например, в Karlsruhe EM 6 (1200 г.) священник следует за диаконом на входе, но только диакон несет дары. 730 То же самое происходит по нескольким отредактированным версиям перевода ВАС Николаем Отрантским и ЗЛАТ Львом Тосканским в том же самом кодексе. 731 Но старшая по возрасту отрантская редакция по списку Paris Latin 1002 в этом пункте противоречива смешением практик: ...ipsa oratione dicta, sacerdos et diaconus eunt ad propositus panes quos deferunt ad sanctum altare. Sacerdotes uel diaconi plures secuntur. Citrus autem et populus nunc ymnum concinunt:

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Еще предстоит изучить вопрос, не содержит ли редакция G I , кроме того, еще и признаков самостоятельного обращения к арамейскому или еврейскому оригиналу (в некоторых местах G I совпадает с текстами 4 пещеры Кумрана против G II ). Редакция G II содержится в маюскульной рукописи S (Синайской), где отсутствуют ст. 4:7–18 и 13:6–10, в минускульной рукописи 319 (для части текста 3:6–6:16) и в древних латинских переводах (La). Третий вариант текста G III , содержащийся в одном маюскульном фрагменте (P.910, для в минускульных рукописях 106.107 (44.125.610) только для части текста 6:9–12:22, а также в сирийских переводах для 7:11–12:22, может быть признан вторичной версией, которая в основном может быть возведена (по Хангарту) к G II , в особенности к тексту, содержащемуся в La, но позаимствовала некоторые элементы также из G I , то есть представляет собой свидетельство внутригреческого развития текста. G II и La ближе всего к арамейской и еврейской редакциям. Вульгата содержит форму текста, не соответствующую ни одной из вышеназванных. Из пролога Иеронима к его переводу Книги Товита ясно, что он «улучшал» имевшийся в его распоряжении текст, причем просил переводить некий (несохранившийся) арамейский текст Товита на еврейский, а затем переводил то, что получалось, на латынь. Особой близости к версиям кумранских фрагментов в тексте Иеронима не видно. Арамейская рукопись XV в., изданная в 1878г. А. Нейбауэром (A. Neubauer), представляет собой, вероятно, средневековый перевод с греческого на позднеарамейский; точно так же четыре сохранившихся средневековых перевода на иврит уже имеют в своей основе греческую текстовую традицию (Hanhart, Fitzmyer). Последующие рассуждения основываются на старейшей полностью сохранившейся редакции текста G II (S. La). Немецкий параллельный перевод двух редакций (G II и G I ) дан у Б. Эго (B. Ego) 915–1005. 1. Композиция Книга Товита построена умело, и ее композиция вполне прозрачна. После заголовка (1:1–2) начинается рассказ от первого лица (такой рассказ как средство литературного оформления ср. в древних «биографических» надгробных надписях, романе об Ахикаре, 1Ездр.7:27–9:15 , Книге Неемии, Дан.7:2–12 ), причем в 1:3 дается «сумма» жизни (жизненного идеала) главного героя. 1:1–2 Заголовок Книга сказаний/история Товита из колена Неффалимова в ассирийском плену 1:3–3:17 Экспозиция 4:1–14:1а Основная часть Путешествие Товии в сопровождении Азарии (помощь Яхве) 14:1b–15 Эпилог Завершение жизни Товита, Анны и Товии Повествование от первого лица продолжается вплоть до молитвы 3:1–6, которой автор завершает экскурс в предшествующую жизнь Товита (1:4–2:14), а в 3:7 незаметно прекращается при помощи «перевода камеры» из Ниневии в Экбатаны. Постоянно повторяющееся kai ote (1:4 [дважды], 9, 10b, 12, 15, 19b; 2:7b, 13), одно tote (1:22) и три указания на время (2:1, 9, 11) делят экскурс в прошлое (1:3–3:6) на его основные этапы: 1:3 Краткая характеристика образа жизни Товита, его местожительство и социальное

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/vveden...

Относительно всего корпуса славянской переводной богословской литературы, объем и сложный состав которого порождают значительно больше проблем, чем возникает в связи с оригинальной литературой, мы вынуждены ограничиться здесь лишь немногими указаниями и библиографическими дополнениями: слишком много вопросов до сих пор остаются неисследованными или спорными. Применительно к Киевской Руси изучение того или иного конкретного памятника, известного в большинстве случаев только по поздним спискам послемонгольского времени, призвано определить: 1) был ли он переведен непосредственно с греческого или является списком церковнославянского (древнеболгарского) перевода либо обработкой последнего? 2) был(и) ли переводчик(и) русским(и) или южнославянского либо греческого происхождения 350 ? Случаи, когда переводчики прямо называют свое имя в конце произведения, крайне редки 351 . Следовательно, для ответа на неясные вопросы остается единственный путь – критические издания текстов с их последующим кодикологическим и филологическим анализом. На сегодняшний день лучший обзор церковнославянской переводной литературы дал И. Дуйчев 352 . Заслуживают внимания перспективы в изучении русско-византийских отношений в этой области, намеченные им исходя из уже достигнутых результатов и необходимых в будущем исследований переводов. Так, представляют интерес сам выбор византийских текстов и те изменения, которым они подвергаются в славянской рецепции: эти процессы во многом предопределили также и формирование оригинальной славянской письменности 353 . В общей массе древнеславянских переводов можно, в свою очередь, выделить несколько ступеней рецепции и адаптации переводных текстов: от “наднациональных” первых церковнославянских переводов на территории Болгарии, через различные “национально-славянские” списки, до тех из них, которые затем снова вернулись на свою южнославянскую родину 354 . По ряду причин славянские переводы имеют значение также и для истории собственно византийской литературы. Во-первых, некоторые византийские произведения стали известны за пределами византино-славянского мира (например, в Румынии) только по их славянским версиям.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

664 В оригинале стоит ντικρυς λλος τοδε, но мы вслед за ван Дитеном вместо τοδε читаем οδας. 668 Панопт (греч. Πανπτης, «всевидящий») – в греческой мифологии прозвище великана Аргуса (Аргос, греч. ργος), сына Геи, тело которого было испещрено бесчисленным множеством глаз, причем спали одновременно только два из них; в переносном смысле – неусыпный страж. 669 Здесь игра слов, основанная на двух значениях слова ππτης: «страж/надзиратель» и «созерцатель». Паламитские монахи, претендующие на созерцательность, оказываются, согласно Григоре, эпоптами в совсем другом смысле. 672 Иксион (греч. ξων) – персонаж древнегреческой мифологии, царь фессалийского племени лапифов, и/или флегиев, сын известного своими дерзкими и нечестивыми поступками царя Флегия, внук бога войны Ареса (либо сын Антиона и Перимелы, либо сын Леонтея). Зевс наделил его бессмертием и удостоил приглашения к трапезе богов на Олимп, где Иксион покусился домогаться его супруги Геры, а Зевс вместо Геры предоставил ему ее образ из облака. 683 Michael Apostolius, Collectio paroemiarum, Centuria 6, 36.1, no изд.: Collectio paroemiarum, ed. E. L. von Leutsch et F. G. Schneidewin (Göttingen, 1851; repr. Hildesheim, 1958) (Corpus paroemiographorum Graecorum), vol. 2 (TLG 9009 001). 685 Gregorius Nyssenus, Contra 2,1, 513.10–11, no изд.: Gregorii Nysseni Opera, vol. 1.1 et 2.2, ed. W. Jaeger (Leiden, 1960) (TLG 2017 030). 686 Эндимион (греч. νδυμων) – в греческой мифологии знаменитый своей красотой юноша, царь Элиды, возлюбленный богини луны Селены, погруженный богами (согласно разным версиям, Зевсом, либо Герой, либо самой Селеной) в вечный сон. 697 Proclus Constantinopolitanus, Epistola 2, Ad armenios de fide, 6, b: PG, vol. 65, col. 861B. 698 Cyrillus Alexandrinus, Liber religiosissimis reginis nuncupatus, 57, b: PG, vol. 76, col. 1416CD. 699 Ван Дитен полагает, что Григора весь этот пассаж приводит как цитату из Максима Исповедника , но на это нет прямых указаний. Скорее наоборот, повторение слова «говорит» во второй части указывает на то, что последующие слова взяты им у другого автора.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Со временем за переводом Иеронима закрепилось название Вульгаты. Среди многочисленных сирийских переводов особое место занимает Диатессарон (греч. δα τεσσρων «по четырем») – объединение в одном повествовании четырех Евангелий, составленное Татианом около 160 г. и получившее распространение на многих языках. Нередко Диатессарону приписывают главную роль в расшатывании текстовой стабильности евангельского повествования на греческом и латинском языках. С сирийской версии переведена армянская, а с нее грузинская. Все названные версии (за исключением арабской) использованы в издании GNT и только первые три – в издании Нестле-Аланда. 3. Цитаты у древних авторов Иногда этот материал в целом называют патриотической или святоотеческой традицией, но поскольку в число авторов входят наряду с Отцами Церкви откровенные еретики, от такого названия приходится отказываться. Цитаты из Св. Писания позволяют изучать следующие вопросы. (1) Историю принятия той или другой новозаветной книги в канон. Так, цитаты у мужей апостольских, т. е. первого поколения христианских авторов, начиная с Климента Римского (около 96 г.), не много дают для истории текста, но зато свидетельствуют о том, как новозаветные книги приобретают признание и авторитет. (2) Подобно древним версиям цитаты могут давать сведения о том, какая разновидность текста была принята в том или другом месте в ту или иную эпоху. Понятно, что надежность таких свидетельств по истории текста зависит от степени филологической обработки того источника, в котором находятся цитаты. Обширное собрание церковных авторов на греческом и латинском языках было объединено в две серии в середине XIX в. аббатом Жак-Полем Минем (1.–Р. Migne, 1800–1875), 44 в основе лежат издания XVI-XIX вв., осуществленные нередко без какой-либо процедуры текстологического исследования по очень немногим случайным спискам. Только со второй половины XIX в. началось систематическое изучение такого рода источников на разных языках. 45 Цитаты из Писания включались в качестве «тематического ключа» 46 в разного рода сочинения: послания, апологетические и полемические трактаты, агиографию, но особенно многочисленны были в составе церковной проповеди (гомилии), нередко посвященной истолкованию определенной библейской перикопы, читавшейся на литургии. Различные экзегетические и катехизические сочинения служили богословскому истолкованию Писания, здесь материалом и темой обсуждения было само Писание.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Смена высшей власти не изменила ритма военных операций. В Малой Азии походы против византийцев осуществляли Маслама б. Абдалмалик и сыновья ал-Валида, ал-Аббас и Бишр, а в Мерве готовился к очередному походу за Амударью Кутайба б. Муслим, положение которого в новой ситуации было непростым. Сместив преемника ал-Хаджжаджа в Ираке и послав туда с наказом преследовать родню и ставленников ал-Хаджжаджа, Сулайман не тронул его явного сторонника и протеже, Кутайбу. Скорее всего, подступиться к прославленному завоевателю Мавераннахра, располагавшему большим вой­ском, можно было, только укрепив свои позиции в Ираке. Рассчитывать на милость Сулаймана и Йазида б. ал-Мухаллаба Кутайбе не приходилось: несколько лет назад он поддержал предложение ал-Хаджжаджа отстранить Сулаймана от наследования и провести присягу сыну ал-Валида, а Йазид не забыл, как Кутайба изгонял его братьев из Хорасана. Мятеж и гибель Кутайбы б. Муслима Известие о смерти ал-Валида должно было прийти в Мерв около середины марта, в пору выступления войска в поход. Кутайба не стал задерживаться и ждать решения своей судьбы, а выступил в поход, захватив с собой на всякий случай всю свою семью, вплоть до старой матери. Целью похода 715 г. было завершение завоевания Ферганы, но при сравнительно большом объеме информации об этом походе в ней отсутствуют сведения как о военных действиях в Фергане, так и об обстоятельствах, толкнувших Кутайбу принять губительное для него решение, нет и дат, которые помогли бы понять его действия. Имеющиеся сведения можно свести к двум версиям. Одна из них, более краткая, говорит только о том, что Кутайба, как обычно, вышел с войском из Мерва, в Мавераннахре к нему присоединились хорезмийцы, бухарцы и согдийцы, поставил охрану у переправы через Амударью, чтобы пресечь неконтролируемую связь с Мервом, и ушел в Фергану. Ни о какой связи его действий с происходившим в центре Халифата не сообщается. 393 Вторая версия сообщает о переписке Кутайбы с Сулайманом, предшествовавшей его мятежу: узнав о приходе Сулаймана к власти, он отправил письмо с поздравлением по этому поводу и заверил в своей преданности. Получив это послание, Сулайман с тем же гонцом отправил Кутайбе грамоту об утверждении его наместником Хорасана и послал с ним своего представителя. Доехав до Хулвана, посланцы узнали о мятеже Кутайбы, и посланец халифа вернулся в Дамаск. 394 Никаких дат не указывается, и поэтому трудно проверить степень достоверности этого рассказа по расчету времени.

http://azbyka.ru/otechnik/religiovedenie...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010