Современный греческий толкователь, митр. Иерофей (Влахос) , так понимает начало этого стиха: " Скрылось (т. е. спряталось) от зари Божества чувственное солнце» 10 . Такое прочтение не противоречит образности библейских пророческих книг, воспринятой византийскими песнописцами. Ср.: «И увидел я великий белый престол и Сидящего на нем, от лица Которого бежало небо и земля…» ( Откр 20, 11 ). Скрылось от молнии Божества чувственное солнце, когда оно увидело Тебя преображающимся на горе Фаворской, Исус мой. Слава силе Твоей, Господи. Тропарь 3 Огнь, не опаляя вещи телесныя, виден бысть невеществен. Яко Моисею и апостолом явися, Илии же, Владыко, во дву совершену естеству. Тот, Кого в предыдущем тропаре поэт назвал Молнией Божества, здесь именуется «невещественным Огнем». Хотя беспредельного величия славы Его, каково оно есть, не может вынести ни одно из Его созданий, Он сделался доступным зрению тварных существ – в данном случае, апостолов и пророков, – в соединении двух естеств, божественного и человеческого. Явися…во двою совершену естеству – надо понимать: явился совершенным в двух естествах. Невещественный Огонь стал виден, не опаляя плотского существа, – ибо Ты явился Моисею, апостолом и Илии, Владыка, как совершенный в двух естествах. Песнь 5-я 1-го канона. Ирмос От света отгнавыи первороднаго пагубу, яко во свете дела поют Тя, Христе, Содетеля, во свете Твоем пути наша исправи. Смысл ирмоса кажется не очень ясным. Русский послениконовский текст имеет другое начало: " От света пресекий первородный свет…». Разница в славянских переводах восходит, как это часто бывает, к разным вариантам текста в греческих книгах. Попытаемся разобраться. Отгнавый – греч. диатмиксас. Глагол диатмиго означает: 1) рассекать и 2) рассеивать. Древний славянский переводчик, очевидно, исходил из первого значения, понимая его в переносном смысле: подобно тому как фраза «отрезать кого-либо от себя» может означать «отдалить», «прервать отношения» и даже «прогнать». Пагуба. – Это слово является в данном случае переводом греческого хаос. В греческих рукописях и печатных изданиях в этом месте имеется разночтение: хаос (зияющая пропасть, тьма) и фаос (свет). Именно второй вариант был выбран никоновскими справщиками. Но если пойти по их пути и принять чтение фаос, а диатмиксас понимать как «отсекший», то содержание окончательно затемняется. Ясно, что «Отсекший» – это Христос. От какого света Он отсек первородный свет? Если бы здесь выражалась та же мысль, что и в Символе веры , где Христос называется «Светом от Света», то для обозначения взаимных отношений между Отцом и Сыном глагол «рассекать» был бы совершенно неуместен. Понятно, что речь идет не об этом.

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Damaskin...

156. Сближение через «днесь» в общую целостную картину хронологически удаленных событий обычно у свящ. песнописцев, поскольку праздник есть воспоминание события в его не только историко-фактической, но, гл. обр., идейной связи мыслей, образов и разных «знамений» празднуемого события. В данной стихире на первый взгляд может показаться, что и волхвы поклонились Богомладенцу, лежащему в яслях, что из Евангельского повествования следует только о Вифлеемских пастырях. 157. РБ. 48, 53. 158. προφητικς пророчески. Веселиться пророчески это – ликовать не столько вместе с пророками, но и в духе пророков, т. е. воспевать Бога за то же, что, «ужаснувшись», величали пророки, созерцая в своем предвосхищении (ср. вообще ирмос 4 и 5 песней канонов) 159. Раскрытие понятий «небо» и «земля» первой строки; радоваться духовно, сознательно могут только разумные существа. 160. Вк. 41, 94. 161. Прим. 161. 162. Ср. 1Тим. 3, 15. 163. Тьма настолько полная, что даже нет представления о свете, как области противоположной тьме. После Христа тьма заблуждений есть понятие уже отрицательное, тогда как до Христа тьма была положительным, являясь даже нормой. «Сущим» это перевод греч.члена, что обычно в слав. книг. 164. Ис. 9, 2. 165. Вв. 30, 42, повторяется и дальше при описании того, как Христа встретил мир. 166. Греч. σπλαιον – пещера. В евангелии не говорится об углублении или какой-либо пещере и полости, природной или искусственно образованной, какое значение имеет термин по гречески. Прибывшие в Вифлеем Мария и Иосиф хотели найти приют в гостинице (Лук. 2, 7). Но «не было им места» в той части «гостиницы», где находили ночлег путешественники, и потому пришлось «положить» Младенца «в ясли», т. е. расположиться в том отделении караван – сарая, где стояли на привязи ослы путешественников. Указываемое преданием место, где родился Спаситель, имеет вид грота; потому допустимо, что «гостиница» частью своего расположения помещалась в гроте, что наблюдается и доныне, и не только на Востоке. 167. ναχηρττω – провозглашать через герольда.

http://predanie.ru/book/220333-rozhdestv...

• оставление церковно-славянской формы некоторых распространенных словосочетаний (помилуй мя и т.д.); • по возможности сохранение форм слов из Триоди (особенно деепричастных и причастных оборотов); • при необходимости, замена в сложноподчиненных предложениях подчиненной части на другую форму, • исполняемые хором части не затрагивались. Из явных недостатков: при работе над адаптацией не использовался оригинальный греческий текст. В четверг 5-й седмицы Великого Поста на Великом повечерии Песнь 1-я. Ирмос: Помощник и Покровитель бысть мне во спасение, сей мой Бог, и прославлю Его, Бог отца моего, и вознесу Его: славно бо прославися. Припев: Помилуй мя, Боже, помилуй мя. Откуда начну оплакивать окаянной моей жизни деяния? Какое начало положу, Христе, нынешнему рыданию? Но яко милосердный, даруй ми прегрешений оставление. Прииди, окаянная душе, с плотию твоею, Создателю всех исповедайся, воздержись от прежнего неразумия и принеси Богу в покаянии слезы. Первозданному Адаму в преступлении поревновав, познал я себя отчужденным от Бога, от вечного блаженства и Царства, грехов моих ради. (Быт. 3:6-7) Увы, окаянная душе моя, почто уподобилась ты первозданной Еве! Ибо видела ты зло и уязвилась горько, прикоснулась к древу и вкусила дерзостно пагубной пищи. (Быт. 3:6) Вместо чувственной Евы восстала во мне Ева мысленная, во плоти страстный помысл, показующий сладкое, и вкушающего горечью напаяющий. Достойно изгнан был из Едема Адам, яко не сохранивший единственную Твою заповедь, Спасе; я же что претерплю, отметая всегда животворные Твои слова. (Быт. 3:23) Каиново превзойдя убийство, оживив плоть, произволением соделался я убийцею совести душевной, и воевал с ней злыми моими делами. Авелю, Иисусе, я не уподобился в праведности; дара приятного не принес Тебе, ни дел богоугодных, ни жертвы чистой, ни жизни непорочной. (Быт. 4:4) Яко Каин и мы, душе окаянная, принесли Создателю всех жертву порочную: дела нечистыя и жизнь непотребную; тем же и осудились. (Быт. 4:3) Брение Создатель оживотворив, Ты даровал мне плоть и кости, и дыхание, и жизнь; но Творче мой, Избавителю мой и Судие, кающегося приими мя. (Быт. 2:7)

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=523...

Мы и свою русскую стихотворную речь с трудом понимаем, если в ней из-за размера допущена искусственная расстановка слов. Например: В свирепом как перо огне Корабль как ярых вод среди (Лермонтов). Насколько же труднее понять перевод подобных стихов на иной язык с соблюдением той же последовательности слов! Знаменитый ирмос 9-ой песни стихотворного (ямбического) Рождественского канона: Любити оуб намъ полностью утратил свой ясный смысл именно вследствие причудливого смешения слов, зависимость между которыми трудно установить и после тщательного анализа текста, а между тем слова, вошедшие в состав ирмоса, почти все просты и понятны. г) Необходимо, наконец, упомянуть и о тех немалочисленных случаях, когда переводчики допускали явные ошибки или вследствие недостаточного знания греческого языка, или вследствие ошибки зрения. Так, например, греческое ( τρφ ) (сладость) весьма часто принимается за ( τροφ ) и переводится словом пища. Отсюда в акафисте имеем рай пищный вместо рая сладости. Слово ( μβρος ) почти всегда переводится словом тча, тогда как оно значит дождь и т.д. и т.п. Греческое ( νομ ) всюду переводится словом пажить, то есть пастбище (например паить грха), тогда как оно значит и самый акт потравы, пожирания; распространение, засилье, зараза. Вот главнейшие язвы нашего богослужебного языка. Из предложенного краткого их обзора можно видеть, что все они исцелимы и исправимы и что уже одно редакционное их устранение внесет много ясности и света в наши богослужебные тексты, сделает их вразумительными для усердных любителей богослужения. С этой точки зрения надо пожелать, чтобы благополучно продолжалась начатая уже Св. Синодом работа по исправлению богослужебных книг. Но предыдущее изложение дает нам право желать большего. Нам надо переменить взгляд на славянский язык богослужения, как на язык чужой и мертвый. Жизненный процесс, благодаря которому современный церковный язык так далеко ушел от древнеславянского и так любезно вступил в союз или ассимиляцию с языком живой русской беседы, не закончен и не должен быть закончен. Надо дать ему свободу развития, следствием чего должен явиться воистину русский возвышенный стиль церковных гимнов. Нам не следует охранять мертвость церковнославянского языка, как что-то ценное, и его отграниченность от русского языка, как от иного – они едино.

http://azbyka.ru/otechnik/Porfirij_Miron...

275. Стихира на «Господи воззвах» Великой вечерни. 276. Догматик, глас 6. 277. Митрополит Вениамин (Федченков). Литургия. ЖУРНАЛ МОСКОВСКОЙ ПАТРИАРХИИ. 1982. С. 77. 278. Епископ Игнатий (Брянчанинов). Сочинения в 5 томах. Т. 2. СПб., 1886. Сс. 181-182. 279. 2-й канон утрени, песнь 1, ирмос. Минея праздничная. С. 526. 280. Архимандрит Софроний (Сахаров). Видеть Бога как Он есть. Эссекс, 1985. Сс. 229-230. 281. Цит. по: Протоиерей Георгий Флоровский. Пути русского богословия. С. 328. 282. Filokalia ton hieron neptikon. Athenai, 1957-1963. 1, 177. На русск. яз. см.: Добротолюбие. Т. 2. М., 1895. С. 148. В обоих изданиях " 153 главы о молитве» надписаны именем преп. Нила Синайского; авторство Евагрия доказано И. Озэрром и в настоящее время не оспаривается. Ср.: J. Meyendorff. St Gregory Palamas and Orthodox Spirituality. New York, 1974. Р. 21. 283. Гимн 44, 228 [SOURCES CHRETIENNES. 196, 86]. 284. Ф. Гарсиа Лорка. Избранные произведения в 2-х томах. М., 1975. Т. 1. С. 106. 285. Bishop Kallistos Ware. The Power of the Name. Oxford, 1991. Р. 1. 286. Слово 3 [Isaak tou Syrou eurethenta asketika. Sel. 365]. 287. Мы передаем эту историю так, как она была рассказана нам старцем архимандритом Софронием. См. подобное повествование в кн.: Древний патерик. М., 1899. Сс. 27-28. 288. Лествица 28, 8-9 [Ioannou tou Sinaitou Klimax. Sel. 357]. 289. Слово 19 [Isaak tou Syrou eurethenta asketika. Sel. 67]. 290. Слово 34 [Ibid. Sel. 152]. 291. Мысли св. Феофана Затворника о молитве собраны в кн.: О молитве Иисусовой. Sortavala, 1936. 292. Лествица 15, 73 [Ioannou tou Sinaitou Klimax. Sel. 210]. 293. Filokalia ton hieron neptikon. Athenai, 1957-1963. 1, 107. 294. Митрополит Филарет (Дроздов). Записки на книгу Бытия. Ч. 1. Сс. 57-58. 295. Filokalia ton hieron neptikon. Athenai, 1957-1963. 1, 45. 296. Лествица 28, 20 [Ioannou tou Sinaitou Klimax. Sel. 359]. 297. Filokalia ton hieron neptikon. Athenai, 1957-1963. 1, 159. В греческой «Филокалии», так же, как и в русском «Добротолюбии», это слово надписано именем св. Исихия Иерусалимского, однако в настоящее время его принято считать произведением Исихия Синаита.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=679...

Мы увидели, как употребляется в контексте гимнографии только один из множества таких постоянных образов. Если попробовать исправить, «облегчить» молящемуся восприятие текстов, включающих этот образ, - незримые связи-нити на самых разных лексико-семантических уровнях будут разорваны. Порвётся самая ткань гимнографии, ведь не случайно святые поэты-гимнотворцы часто называли своё делание ткачеством . Но именно эта традиционная повторяемость, эта «мозаичность» образов может служить и подспорьем для понимания смысла гимнографического текста, ибо, как мы убедились, то, о чем сказано лишь намёком и кратко в одном тексте, ясно и подробно раскрыто в другом. И еще. Какие бы научные доводы ни предъявляли нам ученые лингвисты, философы, семиотики и проч., но для русского верующего сердца во все времена дивно прекрасный Божий дар, дарованный нам по благому Промыслу Божию, - церковнославянский язык, - был и останется родной, почитаемой и любимой святыней. Причастие « смущающия » в греческом оригинале – διαταρσσοντας - от глагола ταρσσω – волновать, вздымать ( напр. , морские волны ); взрыхлять, вспахивать (землю ); а также потрясать, мутить, приводить в смятение, смущать, тревожить. Таким образом, семантика глагола одновременно включает в себя и конкретный смысл – вздымать волны на море , - и абстрактный, – приводить в смущение, в движение, тревожить, нарушать спокойствие. В русле толкования как на пророчество Аввакума, так и на его перефразы в гимнографии, можно предположить, что образ многих вод ( воды многи ) также не случаен и указывает либо на языков (т. е. язычников ) многоплеменных , либо на их многобожие . Глаголев А. свящ . Книга пророка Аввакума//Толковая Библия, изд. преемников А. П. Лопухина. Стокгольм, 1987. Ч. 2. Репр. Т. 7. Спб., 1910. С. 299-326, здесь с. 304. Греч.: επβης. Среди многочисленных значений греч. επιβανω: входить, вступать; в(о)сходить, подниматься, взбираться; подниматься, т. е. садиться (на коней). Ср. 6-й ирмос канона 6-го гласа: « Житейское море воздвизаемое зря напастей бурею, к тихому пристанищу Твоему притек, вопию Ти: возведи от тли живот мой, Многомилостиве » - « Житейское море видя вздымаемым бурею искушений и прибегнув к тихой гавани Твоей, взываю к Тебе: возведи от тления жизнь мою, Многомилостиве ».

http://ruskline.ru/analitika/2010/06/22/...

Тогда, у колыбели Христа, встретились люди очень мудрые и люди очень смиренные – встретились мудрость и смирение, наука и человечность, истина, любовь и бесконечная радость. 4 Опубл. как: О вере, 2//Шмеман A., прот. Проповеди и беседы. M.: Паломник. 2000. С.10–12. 6 Мысль, что «все полно богов», высказывал древнегреческий философ Фалес (ок.640–ок.547 до Р.Х.). См.: Фрагменты ранних греческих философов. Ч.1. M.: Наука, 1909. С.114. 8 Сартр, Жан-Поль (1905–1980) – французский философ-экзистенциалист. В зрелые годы был близок коммунистам, впоследствии перешел на крайне левые позиции. Формула «Человек есть бесполезная страсть» (L " homme est une passion inutile) содержится в его книге «Бытие и ничто» (L’tre et пеапт, 1943). 11 Ср.: «Утешься: ты не искал бы Меня, когда бы уже не обрел» (/7аскаль, Блез. Мысли/Пер. Э. Фельдман-Линецкой. СПб.: Азбука, 1995. С. 289). Паскаль Б. (1623–1662) – французский математик, физик, религиозный мыслитель. 12 Ср.: «Христе, Свете истинный, просвещаяй и освящаяй всякаго человека грядущаго в мир...» (Молитва 1-го часа). 13 Ср.: «...Всякий из нас пред всеми во всем виноват» (Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы. Ч. 2. Кн.6. Гл.2//Полн. собр. соч. в 30 т. Т.14. Л.: Наука, 1976. С.262). 17 Франк С.Л. Материализм как мировоззрение//Христианство, атеизм и современность. 2-е изд. Париж: YMCA-Press, 1969. С.145. Франк Сергей Людвигович (1877–1950) – русский философ и религиозный мыслитель. В 1922 г. выслан большевистским правительством за границу. 21 По-церковнославянски: «Христос рождается, славите. Христос с небес, срящите. Христос на земли, возноситеся » (Рождество Христово. Утреня. Первый канон, песнь 1, ирмос). 22 Ср.: «“...Конечно, ничего потом нет”. Он вздохнул, прислушался к плеску и журчанию за окном и повторил необыкновенно отчетливо: “Ничего нет. Это так же ясно, как то, что идет дождь”. А между тем за окном играло на черепицах крыш весеннее солнце, небо было задумчиво и безоблачно, и верхняя квартирантка поливала цветы по краю своего балкона, и вода с журчанием стекала вниз» (Набоков В.В. Дар Гл.5//Собр. соч. в 4т. Т.3. M.: Правда,1990. С.279).

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Shme...

278 2 Тропарь 7 песни канона на Богоявление, творение Козьмы Маюмского, срав. цит. издан. стр. 21. 282 Св. Василий Великий «о Св. Духе» гл. 14, стр. 279, часть 3 творений. Москва. 1846. Срав. о символике в этом типологическом толковании апостола «происхождение и литургический характер таинств». Ф. Смирнова, в «Труд. К. Д. А». 1874 т. 4, стр. 380. 283 А не раввинским, как хотят навязать это апостолу некоторые ученые см. напр., Шоттиена в его «Horae hebr. et malm. adl Corint» 10, 3, 4 pag. 622–624 ed eit. 286 2-й тропарь 8 песни и 1 канона на Св. Пятидесятницу, срав. 2 изд. Е. Лов…(стр. 119), Спб. 1861. стр. 76 но 3 текстам: греческому, славянскому и русскому ср. толкование Св. Златоуста, бл. Феодорита и др. на приведенное место послания к Евреям. 288 Песнь 5. Ирмос канона в неделю Ваий, сн. Исаии 40:9, псал. 86:3; 127:6 по русс. и слав. библии. См. цит. изд. Кон. стр. 48. 290 Срав. прекрасное толков. Исх. 19:5–6 у Кейля. стр. 455–459 по 2 изд. его коммент. на Быт. и Исход. Лейпциг. 1866 срав., между прочим, также статью «народ и человечество» из Виле: Emudes Evangeliques – в перев. Н. Протопопова, см. в Прав. Обозр. за 1872 г., ноябрь, стр. 515–540. 296 Выражение из ирмоса 6 песни канона в неделю Ваий св. Козьмы Маюмского. см. цит. изд. стр. 48–49. 304 При этом нельзя не заметить, что толкование св. Апостола зиждется на выражении – «еще раз» – τι παξ. Ученый западный Ротэ («Zur. dagmamik» in Theolog. Smud und krit. 1860, H. 1, S. 74) на этом же основании обвиняет св. Апостола в перетолковании подлинного смысла соответствующего этому пророч. изречения, которое с еврейского (od achath) в связи с непосредственно следующим выражением теат hi, по мнению этого ученого должно быть переведено не как у 70-ти – τι παξ –, а так: «noch eine kleine Weile» – еще несколько погодя. Но очевидно почтенный в других отношениях ученый запада слишком увлекся своим предвзятым мнением – обличить св. толкователя послами к Евреям в незнании еврейского и перетолкования, в иудейском духе, при помощи 70-ти, подлинного смысла сего текста приводимых еще в послании из В.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Korsunski...

Пример во всем угобзити → во всем ущедрити показывает, насколько важно рассматривать при подборе вариантов не один только редактируемый, а сразу целый объем богослужебных текстов. В Акафисте Богородице мы встречаем выражение гобзование щедрот. Очевидно, что здесь заменить гобзование → щедрота(или щедрование?) уже нельзя во избежание тавтологии. Значит, действовать по аналогии не получится. Редакторам предстоит выбрать, например, из двух вариантов: обилие или изобилие. Второй вариант предпочтительнее, если исходить из ритмического фактора (совпадение с исправляемым словом по количеству слогов и позиции ударного слога); первый вариант может показаться «чуть более точным» с семантической точки зрения. Но в любом случае родственность исходных слов угобзити и гобзование будет утрачена. Всегда ли этим обстоятельством можно легко пренебречь – открытый вопрос. Еще один пример из сноски сего ради в вас мнози немощни, и недужливи, и спят довольни → …и умирают мнозии (1 Кор. 11. 30). Греческий текст: Δι τοτο ν μν πολλο σθενες κα ρρωστοι, κα κοιμνται κανο . Действительно, место это в церковнославянском тексте темное, и о какой-то замене, возможно, стоит подумать. Но предложенный вариант все-таки не годится: если в предыдущем случае нам пришлось подбирать однокоренным словам разнокоренные замены, то здесь сделано обратное. Замена одного из слов приводит к тавтологии: мнози немощни… и умирают мнозии. Это заметное нарушение литературного стиля, о сохранении которого, согласно всему сказанному в параграфе 4, редакторы призваны заботиться со всей осмотрительностью. К слову, данное место может свидетельствовать о хорошем чувстве языка у авторов Синодального перевода. Сравним: «Оттого многие из вас немощны и больны и немало умирает». Однако такой вариант никак нельзя счесть уместным в рамках церковнославянского текста. Иногда → древле. Как уже было сказано, повод для такой замены – авторитет дониконовских текстов. Ср.: Во глубине постла иногда ← Во глубине потопи древле (ирмос 2 гласа). Дониконовский вариант этого фрагмента явно побеждает в понятности. Но этот и целый ряд подобных примеров все же не позволяют и эту замену принять за безусловную. Так, в утренней молитве 8 вариант древле едва ли подойдет: «Сподоби мя, Господи, ныне возлюбити Тя, якоже возлюбих иногда той самый грех…»

http://pravoslavie.ru/48413.html

Николаю, я пытаюсь после акафиста сказать какое-то слово и предложить им нововведение: «Вы знаете, такие вот есть предложения, как вы на это смотрите?» – чтобы таким образом подготовить людей. А потом уже, если есть необходимость или большинство «за», то внедряем нововведение. В Церкви что-то менять нужно очень осторожно. Потому что люди, которые, может быть, еще не совсем воцерковлены, которые воспитаны в традициях прошлых годов, – они могут не понять, и это может их соблазнить. Тут как раз вопрос с языком богослужения. Звучат мнения, что надо на русский язык перейти, кто-то говорит о некой адаптации богослужения под современного молящегося. Что Вы думаете по этому поводу? Я все-таки как преподаватель церковнославянского языка в прошлом считаю, что это язык Церкви, язык богослужения и нужно постараться сохранить его. Мне недавно пришлось прочитать хорошую статью по поводу перевода на русский язык или адаптации церковнославянских текстов в начале прошлого века. Это было при будущем Патриархе Сергии, тогда он был еще архиепископом. Я прочитал и немножко задумался, хотя до этого я был, конечно, старых, консервативных взглядов, считал, что ничего не нужно менять. Я сейчас занимаюсь гимнографией вплотную. И вот что меня поразило – тогда, перед революцией, работала группа богословов, которые дали, на мой взгляд, очень полезные советы. Например, они считали, что нужно переставить слова в тропарях. Ведь почему сейчас непонятно богослужение? Потому что там ведь калька с греческого языка. При переводе требовалась именно ритмовка, подстрой под ирмос, и поэтому часто бывало, что сказуемое стоит в конце строки, что для восприятия русского человека бывает непонятным. Поэтому я считаю, что некоторые тексты можно было бы немного изменить. Безусловно, не такие тексты, как догматики – это уже как песнопения, которые положены на ноты, не ирмосы – это то же самое, они уже известны. А вот сами службы, тропари в службах, даже стихиры возможно было бы видоизменить, изменить порядок слов, чтобы приблизить русскоговорящего человека к их осмыслению.

http://bogoslov.ru/article/6192209

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010