Для нас важен факт нахождения в нотнолинейной книге, вышедшей, как видно, из среды государевых певчих, целиком распетых канонов, и притом греческого роспрева. Это свидетельствует о том, что практика пения целых канонов (а не только их ирмосов) держалась еще до самого начала XVIII в. а, возможно, и в первые годы этого столетия, не только в монастырских храмах, но и в среде придворных певчих. Можно думать, что пение целых канонов с их тропарями не являлось в конце XVII в. чем-то из ряда вон выходящим. В практике юго-западной Руси и в практике Руси Московской в середине XVII в. пение целого канона практиковалось, во всяком случае в большие праздники. Так, например, в неделю Ваий исполнялся певчески (как у нас теперь исполняется на пасхальной заутрени пасхальный канон) весь канон в неделю Ваий. Так, целиком распетый канон недели Ваий имеется в рукописном нотном ирмологе 1652 года. 268 Этот же канон, изложенный полностью (т.е. Ирмосы с подчиненными им тропарями) знаменным роспевом, столповой нотацией типа В, в Обиходе середины (или, скорее, первой половины) XVII в., имеется в рукописи, принадлежащей Парижской Национальной библтотеке ( Fonds Slaves, 55, л. 245 об.) 269 . Также целиком распет канон недели Ваий и в Обиходе второй половины XVII в., со столповой нотацией типа В, принадлежащем Государственной библиотеке в Мюнхене (Cod. Slav. 27, л. 353–362 об.) 270 , с хомоым текстом. Также весь канон недели Ваий, с распетыми тропарями, приведен в рукописном нотном ирмологе, написанном в 1752 г. придворным певчим Гаврилом Головней и предназначенном для печати (но печатание этого ирмолога не состоялось) 271 . Об этом ирмологе речь будет еще впереди. Следовательно, этот канон исполнялся певчески, с тропарями, и в первой половине XVIII в. Приводим здесь первую песнь этого канона из упомянутой нами только что мюнхенской рукописи – ирмос и оба подчиненных ему тропаря первой песни, с переводом ирмоса на современную нотацию, а альтовом ключе 272 . Глас 4. Песнь I. Заключительная строка обща и по тексту, и по напеву, и по невмизации как для ирмоса, так и для обоих тропарей песни. Приводим из той же рукописи и запев тропарей этого канона с переводом на современную нотацию в альтовом ключе:

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Красота древних распевов открывается постепенно; возвращение к знаменному распеву в его изначальном унисонном звучании, доныне сохраняемом у старообрядцев, – быть может, наиболее трудный, но не единственный путь. Возрождение древних распевов в русском церковном пении не отрывалось от многоголосия, но культура многоголосия изменялась, обогащаясь проникновением в него принципов, свойственных народному подголосочному стилю. В обращении русских композиторов к древним распевам в конце XIXhaчaлe XX века выявились два творческих подхода: 1 – сохраняет традиционный стиль – строгий и простой, но обогащает его распевностью и ладовым характером гармонизации, в которой обиходная мелодия звучит, как правило, в верхнем голосе, 2 – отличается значительно большей свободой в композиционном плане, преобладанием распевно-подголосочного склада над функционально-гармоническим, тяготеет к свободной творческой обработке распева. Оба творческих метода проявились и в гармонизации древних распевов панихиды. Русские церковные композиторы С.В. Смоленский (18481909), А.Д. Кастальский (18561926), П.Г. Чесноков (18771944), Д.М. Яичков (18821953) создали циклы песнопений панихиды, применяя в них свои творческие принципы обработки церковных напевов. Интересен опыт С.В. Смоленского и Д.М. Яичкова по гармонизации древних распевов панихиды. 334 Суровая красота знаменного распева в Панихиде для мужских голосов Смоленского (1904) воспринимается в обрамлении своеобразной и строгой гармонизации, чуждой приемов нарочитой стилизации, но столь же далекой от окаменевшего стиля Обихода Бахметева. Своеобразный колорит придают ей плагальные обороты, суровая диатоника (пример: Ирмос, глас 8-й, песнь 6-я «Молитву пролию» Кондак «Со святыми упокой» В Панихиде для смешанного хора Яичкова (Опыт гармонизации древних распевов. 1900 год; вторая редакция – 1951 год) гармонизация знаменного, киевского, греческого распевов, заимствованных из Нотного Обихода и Круга церковных песнопений Киево-Печерской Лавры, отличается выдержанным единством стиля. Достоинство ее – в бережном отношении к напеву, нигде не изменяемому. Связь слова и напева – главное для него. Если в 1-й редакции тропари «Глубиною мудрости», Богородичен «Тебе и стену и пристанище имамы», икос «Сам Един еси» предлагалось читать и только окончания тропарей приведены в хоровом изложении, то в редакции 1951 года тропари гармонизованы полностью. Гармонизация Яичкова проста, доступна, удобна для пения. Разнообразие хорового звучания достигается эпизодическим использованием группы хора («Со святыми упокой» – мужской хор, Аллилуиа «Надгробного рыдания» изложено в звучании женского хора).

http://azbyka.ru/otechnik/6/izbrannoe-st...

Ирмос шестой песни канона 6го гласа: «Житейское море, воздвизаемое зря…». На просьбу объяснить, о чем здесь идет речь, прихожане при опросе ответили, что житейское море (кстати, в греческом, снова-таки, определение не-адъективное: «море жизни», «жития») воздвизается, дескать, на нас «зря», то есть напрасно, всуе. Но в славянском слово «зря» не имеет такого значения. «Зря» (греч. kathoron) — это [дее-]причастие от «зрети», «видеть». Буквальный перевод: «Я, видя, что море моей жизни возмущается бурей искушений (peirasmon — в «Отче наш» это слово переведено так)…». Выход из ситуации возможного непонимания довольно простой: можно заменить «зря» на «видя». Тем более что в первом ирмосе канона того же 6го гласа это же самое слово (kathoron) переведено именно так — как «видя» («гонителя фараона видя потопляема»). А в ирмосе восьмой песни того же канона 6го гласа появляется вдруг некая жертва Илии, попаленная водой (!!!): «Из пламене преподобным росу источил еси, и праведнаго жертву водою попалил еси…», — вопреки предельно ясному указанию Писания: «И ниспал огонь Господень и пожрал всесожжение, и дрова, и камни, и прах, и поглотил воду, которая во рве» ( 3Цар. 18:38 ). Но при опросе прихожане подтвердили, что здесь, по их мнению, идет речь о какой-то неизвестной им жертве, которая чудесным образом была сожжена водой… На самом деле в переводе ирмоса оказался всего-навсего пропущен союз «с». Исправить очень просто: вставить выпавший союз в перевод — «и праведнаго жертву с водою попалил еси». На воскресном всенощном бдении, а также и в поминальные дни, когда читается 17я кафизма, часто звучат выражения, где упоминаются «оправдания» Господни: «Благословен еси Господи, научи мя оправданием Твоим». То же самое слово встречаем и в вечернем песнопении «Сподоби Господи»: «Вразуми мя оправданием Твоим… Просвети мя оправдании Твоими. О каких «оправданиях» здесь идет речь? Вопреки тому, что кажется очевидным на первый взгляд, псалмопевец говорит вовсе не о способах оправдаться пред Богом. Dikaiomata — это «установления, предписания, заповеди». Так, данная строка из псалма 118 в Синодальном переводе звучит: «научи меня уставам Твоим» ( Пс. 118:12 ).

http://azbyka.ru/klassicheskie-oshibki-v...

Тропарь, глас 1й Радуйся, Благодатная Богородице Дево,/из Тебе бо возсия Солнце правды, Христос Бог наш,/просвещаяй сущия во тьме;/веселися и ты, старче праведный,/приемый во объятия Свободителя душ наших,/дарующаго нам воскресение. Просвещаяй — просвещающий. Приемый — принявший. Кондак, глас 1й Утробу Девичу освятивый рождеством Твоим,/и руце Симеоне благословивый,/якоже подобаше, предварив,/и ныне спасл еси нас, Христе Боже;/но умири во бранех жительство,/и укрепи люди, ихже возлюбил есй,/едине Человеколюбче. Якоже подобаше — как надлежало (относится к предыдущим словам, а не к последующим). Предварив — предупредив, опередив (относится к последующим словам). Умири во бранех жительство — умири раздоры граждан. Величание Величаем Тя, Живодавче Христе, и чтим Пречистую Матерь Твою, Еюже по закону ныне принеслся еси в храм Господень. Задостойник Припев: Богородице Дево, упование христианом, покрый, соблюди и спаси на Тя уповающих. Ирмос 9й песни канона: В законе, сени и писании образ видим, вернии: всяк мужеский пол, ложесна разверзая, свят Богу. Тем перворожденное Слово Отца безначальна, Сына первородящася Материю неискусомужно, величаем. В законе, сени и писании — то есть в совокупности ветхозаветного знания: в законе Моисеевом, в сени (тени) библейских прообразов и в Священном Писании в целом. Всяк мужеский пол, ложесна разверзая — всякий перворожденный (ложесна разверзая) мужеского пола. Свят Богу — посвящен Богу. Тем — здесь: поэтому. Неискусомужно — без мужа, не познав мужа. Слова в законе, сени и писании принято переводить так: в неясных письменах закона (Моисеева) (при этом приводят и латинское соответствие). Но славянский перевод с помощью однородных членов полностью соответствует греческому оригиналу (канону св. Космы Маиумского); впрочем, смысл перевода вполне правилен, однако стоитуяснить себе и то, как именно выражено это содержание. Нередко встречающееся написание «в законе сени и писаний» ошибочно и лишено смысла. Тем перворожденное Слово… величаем — именно такова структура фразы: поэтому мы величаем перворожденное Слово — первородного Сына безначального Отца, перворождаемого Матерью.

http://azbyka.ru/molitvoslov/kak-nauchit...

+ Небеснаго круга Верхотворче Господи, и Церкве Зиждителю… В этих словах Господь предстает как Строитель и небесного свода (и всей видимой вселенной), и Церкви. Замечательно выражение Небеснаго круга Верхотворче; более точным переводом с греческого было бы «небесного свода»; верхотворец – верховный, высший строитель, но также и тот, кто выкладывает верх свода, купола. Спаси от бед рабы Твоя, Богородице, яко вси по Бозе к Тебе прибегаем, яко нерушимей стене и предстательству. Призри благосердием, всепетая Богородице, на мое лютое телесе озлобление, и исцели души моея болезнь. Призри – воззри, обрати взор; призри благосердием – воззри милосердно. Лютое телесе озлобление – тяжкое телесное страдание. Тропарь (глас 2й) Моление теплое и стена необоримая, милости источниче, мирови прибежище, прилежно вопием Ти: Богородице Владычице, предвари, и от бед избави нас, едина вскоре предстательствующая. Мирови прибежище – миру прибежище. Прилежно вопием – усердно взываем. Предвари – поспеши, опереди, предстань раньше. Песнь 4 Ирмос: Услышах, Господи, смотрения Твоего таинство, разумех дела Твоя, и прославих Твое Божество. Пресвятая Богородице, спаси нас. Страстей моих смущение, кормчию рождшая Господа, и бурю утиши моих прегрешений, Богоневестная. Пресвятая Богородице, спаси нас. Милосердия Твоего бездну призывающу подаждь ми, Яже Благосердаго рождшая и Спаса всех поющих Тя. Пресвятая Богородице, спаси нас. Наслаждающеся, Пречистая, Твоих дарований, благодарственное воспиваем пение, ведуще Тя Богоматерь. Слава: На одре болезни моея и немощи низлежащу ми, яко Боголюбива, помози, Богородице, едина Приснодево. Ныне: Надежду и утверждение и спасения стену недвижиму имуще Тя, Всепетая, неудобства всякаго избавляемся. Услышах, разумех, прославих – я услышал, я уразумел, я прославил (формы 1го лица прошедшего времени). Смотрение – промысл, провидение, Божественное домостроительство. Смущение – здесь: возмущение волнение. Кормчию рождшая Господа – родившая Кормчего-Господа. Милосердия Твоего бездну призывающу подаждь ми – подай мне Твое бесконечное милосердие, о котором я взываю ( буквально : когда я призываю бездну Твоего милосердия, подай мне [его]). Яже Благосердаго рождшая – родившая Милосердного (Яже в этом обороте не переводится). Наслаждающееся… Твоих дарований – наслаждаясь Твоими дарами. Ведуще Тя Богматерь – зная, что Ты – Богоматерь (признавая Тебя Богоматерью). Помозипомоги. Имуще Тя – здесь: имея в Тебе. Неудобство – здесь: трудность, беда. Песнь 5

http://azbyka.ru/molitvoslov/kak-nauchit...

без богослужебного последования ( Mateos. Typicon. T. 1. P. 232). В Студийско-Алексиевском Типиконе 1034 г., представляющем древнейшую сохранившуюся редакцию студийского Синаксаря, О. не упоминается, однако в рукописных слав. Минеях студийской традиции (напр., ГИМ. Син. 164, XII в.- см.: Горский , Невоструев. Описание. Т. 3. Ч. 2. С. 52) под 15 февр. содержится богослужебное последование О., состоящее из канона, цикла стихир и седальна. В Евергетидском Типиконе 2-й пол. XI в., представляющем малоазийскую редакцию Студийского устава, 15 февр. совершается служба с пением на утрене «Бог Господь» ; указаны отпустительный тропарь О. Απστολε γιε, πρσβευε (      ), канон, цикл стихир и седален (см.: Дмитриевский. Описание. Т. 1. С. 416). Мессинский Типикон 1131 г., представляющий южноиталийскую редакцию Студийского устава, рекомендует в случае, если 15 февр. попадает на Великий пост, совершать в этот день службу с пением на утрене «Аллилуия» (см.: Arranz. Typicon. P. 122). В различных редакциях Иерусалимского устава , начиная с древнейших рукописных (напр., Sinait. gr. 1094, XII-XIII вв.- см.: Lossky. Typicon. P. 192; Типикон серб. архиеп. Никодима 1319 г.- см.: Миркович. Типикон. Л. 91б), память О. отмечается 15 февр.; служба совершается либо с пением на утрене «Аллилуия», либо с «Бог Господь» и тропарем. В первопечатном греч. Типиконе 1545 г. помимо уже известной по ранним Типиконам гимнографии указан кондак О. 4-го гласа Ως κτς ξλαμψας (      ), то же самое - и в московском первопечатном Типиконе 1610 г., и в пореформенном издании 1682 г., к-рое лежит в основе совр. Типикона РПЦ. Последование О., содержащееся в совр. русских и греческих богослужебных книгах, включает: отпустительный тропарь 2-го гласа Απστολε γιε, πρσβευε (      ), кондак 4-го гласа Ως κτς ξλαμψας (      ); канон, составленный Феофаном Начертанным , с акростихом Παθν με δολον ντα λτρωσαι, Μκαρ. Θεοφνους (              ), плагального 2-го (т. е. 6-го) гласа, ирмос: Ως ν περ πεζεσας (        ), нач.: Πεφωτισμνος τ θε (    ); цикл стихир-подобнов и седален (отличаются в греческой и русской Минеях).

http://pravenc.ru/text/2578413.html

В академии по настоянию владыки стали преподавать французский язык. В этом он видел глубокий смысл: ученикам, получившим доступ к научной литературе, шире открывался мир великой эллинской философии, византийского православного богословия. Любитель и знаток церковного пения и устава, владыка задумал ввести их преподавание в академии, с тем чтобы будущих священнослужителей заранее ознакомить с порядком церковного служения. Поощрялась научная работа. С благословения владыки Платона лучшие сочинения питомцев печатались. В Троицкой семинарии воспитанник ее, Никольский, перевел на церковнославянский язык трудные места из греческого «Добротолюбия»; Апполос (Байбаков) – на русский «Духовные песни» Геллерта и «Христианскую философию» Манна. Дамаскин (Семенов-Оруднев) – на латынь платоновское «Богословие». Библиотеки Троице-Сергиевой Лавры и Московской академии приобретали заслуженную славу первых книгохранилищ России. В них начиналась работа по созданию истории отечества. Туда станут обращаться за консультациями Н. И. Новиков 186 H. М. Карамзин и последующие историографы... Архиепископ Платон, как и в Твери, рекомендовал будущим пастырям быть по жизни своей добрым примером для прихожан. – Дух Святый в душу тлетворную не входит, – говорил владыка. – При даре слова и при знании всех правил красноречия зело и необходимо потребна добрая совесть, честность нравов и сердце, благочестия и страха Божия исполненное. Ежели проповедник желает привести других в движение, наперед сам то движение в себе должен почувствовать. Мудрость в одних словах, а не в делах состоящая давно осуждена истиною Божиею. Итак, дабы слово учителя духовного было действенно, надобно, чтоб оно утверждалось на честности, совести и непорочности нравов. При всей своей строгости архиепископ Платон отличался редким великодушием и снисходительностью к другим. И сколько тому было примеров! Владыка терпеть не мог медлительности и задержки в исполнении своих приказаний, но как только узнавал, что неисправность происходила не от нерадения и лености, а от недоумения и неловкости, терпеливо переносил ее. Бывали случаи и иного рода. Один раз певчий его явился в нетрезвом виде в келлию владыки и, полагая, что его нет дома, запел песню. Платон за такую дерзость велел отвести его в съезжий дом, но когда тот, поведенный уже служителями, тут же запел ирмос: «Безумное веление мучителя злочестиваго люди поколеба», владыка улыбнулся и приказал его оставить.

http://azbyka.ru/otechnik/Platon_Levshin...

Как владычествующему небом и царствующему землей, и над преисподними имеющему господство, Тебе, Христос, предстали: от земли – апостолы, как бы с неба – Илия Фезвитянин, а Моисей от умерших, согласно воспевая: люди, превозносите Его во веки. Тропарь 4 Уныния раждающия печали на земли оставиша апостолом избраннии, Человеколюбче, яко Тебе последоваша ко иже от земли преложению божественнаго жития. Темже и по достоянию Твоего богоявления пояаху улучше: людие, превозносите Его во веки. Уныния раждающия печали –в греч. рафимотоки меримне, что означает: попечения, производящие нерадивость. Меримне – именно это слово означает в Евангелии те самые «печали житейские», о которых говорится в притче о сеятеле и в предсказании Господа о последнем времени: «…А иже в тернии падшее, сии суть слышавшии, и от печали и богатьства и сластьми житейскими ходяще, подавляются и не творят плода» ( Лк 8, 14 ); «Внемлите же себе, да не когда отягчают сердца ваша объядением и пиянством, и печальми житейскими, и найдет на вы внезаапу день той» ( Лк 21, 34 ). Ко иже от земли преложению божественнаго жития. – В греческом оригинале эта фраза синтаксически построена несколько иначе: прос тис эк гис метарсион фиан политиан, «к над землей возвышенному божественному жительству». Метарсиос – высокий, поднятый ввысь. Возможно, в оригинале, который был в распоряжении славянского переводчика, вместо этого слова стояло: метастасис (перемена). Избранные из апостолов оставили на земле попечения, рождающие нерадивость, ибо последовали за Тобой к возвышенному над землей божественному жительству; и поэтому, удостоившись получить Твое богоявление, воспевали: люди, превозносите Христа во веки. Песнь 9-я 1-го канона. Ирмос Рожество Ти нетленно явися: Бог из боку Твоею пройде, плоть нося явися на земли, с человеки пожил есть. Тя, Богородице, тем вси величаем. Из боку – в греч. ек лагонон. Лагон – живот, бок. Конечно, песнописец не имеет в виду, что Пречистая Дева родила Господа через бок, как по простоте думают некоторые. Это слово употреблено здесь как синоним материнской утробы.

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Damaskin...

925 ...Да в тех же писмах... – «Письмами» Аввакум называет рукописные сборники или тетради, содержащие «Беседу трёх святителей», – апокриф, популярный в славянском мире и на Руси (с XIII в.). 927 Чти Бытию и Гранограв... – Аввакум отсылает читателей к библейской Книге Бытия (первая из книг Библии , приписана пророку Моисею) и к «Толковому Хронографу» – так он называет Толковую Палею, в которой пересказ Книги Бытия сопровождается богословскими комментариями. 931 ... «Утвержей ни на чемже землю... разпространи неодержимую тяготу» ... – Ср. ирмос 3-й песни воскресного канона 5-го гласа.... 938 ...токмо в потоп, при Нои... – Здесь и далее в тексте обнаруживается знакомство Аввакума с популярным в рукописях и известным уже в списках XVII в. духовным стихом о всемирном потопе. 944 ...звезду сотворил... Аррис... Еръмис... Крон... Афродиту... – Аввакум пользуется здесь названиями «звёзд» (планет), известных древнерусскому читателю по обозначению их в апокрифах (например, в «Громнике»), в Хронографе и Толковой Палее, имея в виду планеты Марс, Меркурий, Юпитер, Венеру. 955 «Руце твои сотвористе мя и создасте мя». – Фрагмент молитвы при облачении священника во время литургии. 957 И поживе Адам в раю... по Филону, сто лет... – Филон (ок. 20 г. до н. э. – 50 н. э.) – греческий философ, упоминаемый в славянских рукописях о сотворении мира. 963 Адам же отказал... Змия же... прииде ко Евве... и Адаму даде... – Ср.: Быт.3 . Рассказ Аввакума отличается от библейского тем, что змей сначала пробует искусить Адама; только после отказа Адама он идёт к Еве. 980 Таже людие начата родитися исполини... от Адама до потопа 2242 лета. – Известия о гигантах заимствованы Аввакумом из апокрифических источников, включённых в Палеи и Хронографы. 989 «Пишет в Палее книге... и от громи бывают и молния». – Этот рассказ восходит к Толковой палее. 996 Алъманашники – создатели так называемых «альманахов», астрологических сборников, пользовавшихся популярностью в XVII в. 998 Для стиля «Книги бесед», как и других полемических сочинений Аввакума, характерны резкие переходы от торжественного красноречия к живому разговору, от церковно-библейской фразеологии к просторечью, пророческая речь часто срывается на крик, переходит в брань.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Упомянувши об ирмосах, скажу, кстати, и об их построении. Оно не менее изящно, чем мы видели это у стихир. Для примера разберем первый ирмос канона на Воздвижение Животворящего Креста «Крест начертав Моисей...», в котором изображено, как чудо перехода израильтян чрез Чермное море было чудом Креста. «В литературе богослужебных песнопений, – продолжу дальше словами одного знатока их 148 , – трудно указать другое песнопение, которое было бы столь тщательно, с такою, скажем, щепетильностью, обработано в смысле симметрии частей. Риторическое искусство автора (св. Космы Майюмского) здесь доведено до апогея. Достаточно сказать, что две части изложения, как бы в соответствие двум моментам чуда: разделению и соединению моря, двум берегам моря, двум линиям Креста (вдоль и поперек), – содержат в себе по одинаковому числу членов предложения, имеющих общее подлежащее: Моисей. Это последнее подлежащее и еще слово (т. е. «наоборот») являются как бы связями, скрепляющими две линии словесного креста. Представляем читателю замечательную схему построения ирмоса: I 1. Крест 5. Тоже (море) 2. начертав -обратно -Моисей, 6 (пресече) 7. фараоновым 3. впрямо 8. колесницам 4. жезлом 4. ударив 5. Чермное (море) 6. совокупи, 6. пресече 3. вопреки 7. Израилю 2. написав 8. пешеходящу, 1. непобедимое оружие. Тем Христу поим, Богу нашему, Яко прославися. Мы видим, что каждому слову левой колонны соответствует слово вправой (для сравнения мы соответственные слова пометили одинаковыми цифрами. Мысль ирмоса необыкновенно величественна. Переход Израиля чрез Чермное море есть образ и чудо Креста. У креста две линии: впрямо и вопреки (вдоль и поперек), два момента и в чуде: разделение моря  –  соединение моря (пресече – совокупи). Знамение Креста начертано над морем с двух приемов: вдоль (впрямо) и поперек (вопреки). Вдоль оно начертано жезлом, когда Моисей, простерши его пред собою, расторгнул море (Исх: 14,16). А поперек?.. Мы видим, что слову жезлом под цифрою 4 соответствует слово ударив. Моисей соединил море, ударив: очевидно, этим же ударив, начертана и вторая линия креста, поперек (вопреки). Славянское слово не дает нам ответа на вопросы: как, чем и по чему  –  ударив? Каким действием или движением Моисей совокупи море? Обращаемся к греческому тексту, и что же: видим целую картину в слове κροτσας. Глаголу κροτεν соответствует славянский глагол: плескать. Κρτος  –  плескание, удар одной ладонью о другую... Итак, вот каким движением, полным власти, красоты и в то же время восторга 149 , пророк сдвинул воедино две массы воды, ограждавшие путь Израиля,  –  стена одесную и стена ошуюю. И этим же движением знаменье Креста было начертано и вопреки и впрямо».

http://azbyka.ru/otechnik/Varnava_Belyae...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010