В статье «О пении на утрене Недели крестопоклонной ирмосов Пасхального канона» (ЖМП. 1968. 3. С. 74–76) автор ее, В. Талин, утверждает, что в Крестопоклонное воскресенье на утрене следует петь ирмосы Пасхального канона «Воскресения день», начальные слова которых указаны перед тропарями канона, положенного в этот день в Триоди постной. По-видимому, В. Талин недостаточно знаком с языком Типикона и не в курсе истории богослужебной гимнографии. Он пишет: «На утрене Недели крестопоклонной положены каноны: воскресный с ирмосом на 4, Б о г о р о д и ч н ы й с и р м о с о м на 2 (разрядка моя. –  Н. У.) и Триоди на 8». В действительности в Типиконе сказано: «Канон воскресен со ирмосом на 4; и Богородицы на 2; и Триоди на 8, глас 1-й; катавасиа „Божественнейший прообрази“ (оба лика вкупе)». «Богородичный с ирмосом на 2» и «Борогодицы на 2» – это разные по смыслу выражения. Первое означало бы, что после тропарей воскресного канона следует петь ирмос канона Богородицы и один тропарь, второе же означает, что нужно читать (или петь) только тропари канона Богородицы в количестве двух, не предваряя их пением ирмоса. Заметим, что в действительности существует только второй порядок. Чтобы понять, с какой целью указаны в каноне Триоди пасхальные ирмосы «Воскресения день», следует обратиться к истории канона как рода церковной гимнографии. Основоположником его считают преп. Андрея Критского († 740). Он сочинил около 250 тропарей, в которых на примерах, взятых из Священного Писания Ветхого Завета и Евангелия, исповедует свои грехопадения и просит милосердия Божия, явленного Иисусом Христом грешникам. Эти тропари преп. Андрей разделил на девять песней, соединив каждую из них с той или иной библейской песнью, которые в его время входили в состав утреннего богослужения. Чтобы связать свое сочинение в литературном отношении с текстом библейских песен, преп. Андрей для каждой из своих песен написал особый тропарь, который текстуально в какой-то мере был бы близким к библейской песне и в то же время отвечал бы его собственному настроению, например: «Вонми, небо, и возглаголю, и воспою Христа, от Девы плотию пришедшаго». Первая половина этого тропаря – «Вонми, небо, и возглаголю» – это слова пророка Моисея, которыми он начал свою обличительную песнь ( Втор. 32, 1 ), а вторая половина – «и воспою Христа, от Девы плотию пришедшаго» – это собственные слова песнописца. Тропари, связующие библейские песни с авторским текстом песнописца, получили название «ирмос», от греческого ειρμς, что значит «сплетение» или «сцепление».

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Uspens...

XLIV. Рукописи первоначальных линейных нот (Южно-Русского распева.) 120. Ирмолой, в ¼ листа, с следующим заглавием: «Ирмолой, си речь богоугодные песни по хвалу Богу, в троицы Святой единому, во утешение верным от всех Святых Пророк набранны, Святым же Дамаскиным присладчае сложены. Тщанием и трудолюбием сооружися в богоспасаемом граде Белом Ковлю, в повете Ольшанском стоячом, а в маятности Его Милости Княжати Яна Санкгушка, Воеводича Вытебского, презмногорешного Господина отца тимофея Куликовича, Священника церкви Братской благочествое, на имя заложенноц Рождестно Святого Иоанна Предтечи, року 1652, месяца Августа дна 9-го.» по листам внизу скреплен рукою Патриарха Никона в 1659 году. Здесь есть, между прочим: а. каноники, Сербский и Болгарский; б. подобники Болгарские; в. Акгеос двое (текст Греческой Славянскими буквами); г. На проклятие Ариево («иже образу твоему не кланяющеся, пречистая Владычице….»); д. о умирении церкви ермосы (1-й «ирмос: Коня и всадника….» 2-й: «Не в реках, Господи, ярость Твоя, ни в море устремление Твое, но на противящихся Твоей истине излии, и яростью Твоею умиляя, низложи отступники, да, на высокая возведшеся, возрадуемся и возвеселимся о Тебе»). В числе припевов Святым (помещенных в конце книги) есть припев Св. Князю Владимиру: «Величаем тя, благоверны Княже Владимире, иже идолы поправшего, и всю Русскую землю святым крещением просветившего.» 121. Ирмолой, в лист на 444 стр., писанный в первой половине 17 столетия, с надписью на заглавном листе: «Сий Ирмолой казенный Патриарха Осударя.» В низу по листам две надписи, одна под другой. Первая: «Книга глаголемая Ермолой монастыря общежительного Кутенского иноческого, храмов святых Богоявлений и Рождества Христова:» а ниже «Сия книга Пречистые Богородицы Иверского монастыря.» Из сих трех надписей видно, что первоначально сей Ирмолой принадлежал Могилевскому Братскому общежительному оршинскому Кутеинскому монастырю, по переселении же братии сего монастыря в Патриарший Иверский монастырь в 1654 году, книга эта сделалась собственностью сей последней обители, а оттуда взята, конечно, по распоряжению Патриарха, в его же строение, монастырь Воскресенский. В конце рукописи, от листа 346 по 425, помещена Литургия «Греческого распева» (текст Греческий Славянскими буквами, как и во всех прочих рукописях того времени).

http://azbyka.ru/otechnik/Leonid_Kavelin...

Неизданные каноны праздника Благовещения Пресвятой Богородицы, I: канон авторства гимнографа Германа Источник I. Изданные благовещенские каноны 1.1. Основной праздничный канон Самым известным из канонов на Благовещение Пресвятой Богородицы по понятным причинам является канон, помещенный в печатных Минеях на сам день праздника, 25 марта 3 . Это канон 4-го гласа, с ирмосами νοξω τ στμα μου· ( верз уста мо:), без 2-й песни, приписываемый то Феофану, то Иоанну Монаху. Начальные слова первого тропаря: ιδτω σοι Δσποινα, κινν τν λραν το Πνεματος, Δαυδ Προπτωρ σου· ( Да поет теб, влчце, движ свирль дховню, двдъ, працъ твой:). Канон имеет сложный акростих: тропари с 1-й песни по 7-ю образуют прямой алфавитный акростих (первые буквы тропарей образуют греческий алфавит от А до Ω), в который не включены ирмосы, тогда как тропари 8-й и 9-й песней, причем вместе с ирмосами, – прямой и обратный алфавитный акростих (от А до Ω и от Ω до А), и по первым буквам не целых строф, а их отдельных строк. Это можно представить в виде следующей схемы: 1-я песнь ирмос тропарь (А) тропарь (В) тропарь(Г) тропарь(Δ) 3-я песнь ирмос тропарь (Ε) тропарь (Z) тропарь (H) тропарь (Θ) 4-я песнь ирмос тропарь (I) тропарь (K) тропарь (Λ) тропарь (M) 5-я песнь ирмос тропарь (N) тропарь (Ξ) тропарь (Ο) тропарь (Π) 6-я песнь ирмос тропарь (Р) тропарь (Σ) тропарь (Т) тропарь (Υ) 7-я песнь ирмос тропарь (Ф) тропарь (Х) тропарь (Ψ) тропарь (Ω) 8-я песнь ирмос (Α-Β-Γ-Δ) тропарь (Ε-Ζ-Η-Θ) тропарь (Ι-Κ-Λ-Μ) тропарь (Ν-Ξ-Ο-Π) тропарь (Ρ-Σ-Τ-Υ) тропарь (Φ-Χ-Ψ-Ω) 9-я песнь ирмос (Ω-Ψ-Χ-Φ) тропарь (Υ-Τ-Σ-Ρ) тропарь (Π-Ο-Ξ-Ν) тропарь (Μ-Λ-Κ-Ι) тропарь (Θ-Η-Ζ-Ε) тропарь (Δ-Γ-Β-Α) Сложным акростихом особенности праздничного благовещенского канона не ограничиваются: он написан в форме диалога между Пресвятой Богородицей и архангелом Гавриилом. Точнее, двух диалогов: в песнях с 1-й по 7-ю и в последних двух. Диалоги являются достаточно редким явлением в византийской богослужебной поэзии, но широко распространеныв сирийской 4 . Это позволяет предположить, что канон может иметь некий сирийский прототип 5 ; впрочем, сам евангельский рассказ о Благовещении ( Лк 1:26–38 ) представляет собой, по сути, диалог – и именно на богословском осмыслении и поэтическом развитии реплик этого диалога строятся практически все святоотеческие проповеди на праздник Благовещения 6 .

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Zheltov...

3. Гимнография у славян Литургические книги гимно- и эвхографического содержания были одними из первых, переведенных на славянский язык 25 . Переводчики старались быть предельно точными в передаче того, что написано по-гречески, повторяя даже порядок слов и составные слова оригинала 26 . Конечно, некоторые формальные тонкости и акростихи оригинала при этом пропадали, но, тем не менее, произведения эти оставались высокопоэтичными. И это – заслуга переводчиков 27 . Теперь уже «можно считать поколебленным обычное утверждение, будто «славянские переводчики, не обращая внимания на переводимый текст как на произведение греческой поэзии, конечно, не соблюдали в своем переводе размера стихов (Ягич)» 28 . Однако точное воспроизведение строения греческого гимна в переводе – большая редкость. Как и сейчас, переводчики стремились сохранить прежде всего смысл, дух и главные художественные достоинства произведения. Иногда конструкция тропаря на славянском – особенно ирмосов 29 – весьма близко подходит к конструкции той же строфы на греческом, но – и в этом суть отличия – переводные тропари по-разному отклоняются от единой схемы, они не изоморфны в пределах одной песни. Эти переводные тропари трудно, видимо, было петь на мотивы ирмосов. Может быть, их и пытались петь, приспосабливая для этого, «переводя» вместе с текстом, делая более гибкой мелодию либо насыщая текст «хабувами» и «аненайками» 30 и проглатывая некоторые слоги. Но от этих попыток (не могу сказать, когда именно, но очень давно) отказались 31 . Канон стал исполняться следующим образом. Канонарх (в прошлом – запевала, ныне – чтец) посреди храма возглашает первые слова ирмоса, и левый и правый хоры (лики) один за другим поют этот ирмос. Когда смолкают хоры, канонарх читает строфы-тропари очередной песни (оды) канона. С её окончанием хоры сходятся на середине храма и поют катавасию. Спев, расходятся по клиросам; канонарх возглашает следующий ирмос, и т. д. 32 Собственное славянское церковное песнописание самостоятельно, в отличие от греческого, не касалось, кажется, своих жанровых рамок, т.

http://azbyka.ru/otechnik/Filofej_Kokkin...

Примечания Иерей Геннадий Егоров. Священное Писание Ветхого Завета 1 В силу ограниченности объема курса из неканонических книг нами будут кратко рассмотрены только книги Маккавейские, поскольку с их помощью мы сможем «перебросить мостик» от ветхозаветной библейской эпохи к новозаветной. 2 Подробнее см. в Приложении. 3 Триодь Постная. Неделя сырная. Стихира на «Господи, воззвах». 4 Содержание понятия «завет» будет раскрыто позже в разделе, посвященном патриарху Аврааму. 5 Этим, возможно, определяется символическое значение Сихема в дальнейшей истории Израиля. Здесь перед смертью заключил завет с народом Иисус Навин (Нав. 24:25); здесь предпринята первая попытка установления монархии (Суд. 9:1); здесь совершалось поставление на царство сына Соломона Ровоама (3 Цар. 12:1); здесь находилась первая столица Северного царства (3 Цар. 12:25). 6 В этой связи иногда задают вопрос, является ли это обетование основанием для современных территориальных притязаний государства Израиль. Здесь, по-видимому, следует иметь в виду, что во времена Соломона это обетование уже было исполнено. Так что теперь, скорее, следует ожидать уже исполнения духовного смысла этого пророчества. 7 Служба праздника Воздвижения Креста Господня. Канон, ирмос 1 песни. 8 «И не верившие ничему ради чародейства, при погублении первенцев, признали, что этот народ есть сын Божий» (Прем. 18:13). 9 Вспомним, что именно в Сихеме обещал Бог отдать землю Ханаанскую его потомкам (Быт. 12, 7). 10 «В еврейской Библии эти книги называются «Слова дней» – наименованием, переведенным Иеронимом – Chronica. Это последнее название очень распространено в современной западной протестантской литературе. У LXX называются: b. Paraleipomenon – то есть дополнение опущенного в предыдущих исторических ветхозаветных книгах (Златоуст, Феодорит, Афанасий, Прокопий Газский так объясняют это греческое наименование)» с. 159]. 11 Аса, Иосафат, Езекия и Иосия в некоторые периоды жизни «делали угодное в очах Господних и ходили путем Давида». Иоас, Амасия, Озия и Иоафам «делали угодное в очах Господних», но не как Давид.

http://sedmitza.ru/lib/text/431246/

Тропарь Крещения. Песнопения Крещения на арабском языке (+ Аудио) Тропарь, кондак и величание Крещению Господню исполняет священник Роман Хаули из Ливана, Митрополия Триполи, Кура и областей, город Бсарма 19 января, 2013 Тропарь, кондак и величание Крещению Господню исполняет священник Роман Хаули из Ливана, Митрополия Триполи, Кура и областей, город Бсарма Священник Роман Хаули из Ливана, Митрополия Триполи, Кура и областей, город Бсарма, директор православной гимназии, исполняет песнопение «Елицы во Христа крестистеся, во Христа облекостеся. Аллилуйя» на арабском, греческом и английском языках. Тропарь Крещению, глас 1 Во Иордане крещающуся Тебе, Господи, Троическое явися поклонение: Родителев бо глас свидетельствоваше Тебе, возлюбленнаго Тя Сына именуя: и Дух в виде голубине извествоваше словесе утверждение: явлейся, Христе Боже, и мир просвещей, слава Тебе. Кондак, глас 4 Явился еси днесь вселенней, и свет Твой, Господи, знаменася на нас, в разуме поющих Тя: пришел еси и явился еси, Свет неприступный. Величание Величаем Тя, Жизнодавче Христе, нас ради ныне плотию крестившагося от Иоанна в водах Иорданских. Задостойник Величай, душе моя, Честнейшую горних воинств Деву Пречистую Богородицу. Ирмос 9-й песни Недоумеет всяк язык благохвалити по достоянию, изумевает же ум и премирный пети Тя, Богородице; обаче, благая сущи, веру приими, ибо любовь веси Божественную нашу: Ты бо христиан еси предстательница, Тя величаем. Поскольку вы здесь... У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей. Сейчас ваша помощь нужна как никогда. Поделитесь, это важно Выбор читателей «Правмира» Подпишитесь на самые интересные материалы недели. Материалы по теме 21 марта, 2024 20 марта, 2024 18 марта, 2024 12 июля, 2023 13 апреля, 2023 18 марта, 2023 20 ноября, 2021 7 июля, 2021 8 января, 2021 Лучшие материалы Показать еще Друзья, Правмир уже много лет вместе с вами. Вся наша команда живет общим делом и призванием - служение людям и возможность сделать мир вокруг добрее и милосерднее!

http://pravmir.ru/pesnopeniya-kreshheniy...

От переводчика В эти святые славные Рождественские дни благосклонному оку читателей предлагается перевод древнейшего канона Рождества, созданного ещё до канонов преподобных Космы Маиумского и Иоанна Дамаскина, а также канона святого Андрея Критского. Он дошел до нас в архаическом сборнике Иадгари , первая редакция которого отражает иерусалимское богослужение V–VIII веков . К сожалению, греческий оригинал его не сохранился, но до нас дошел его древнегрузинский перевод, созданный не позднее 820 года . Чем он для нас интересен? Во-первых, он отчасти проливает свет на историю становления канона. В нем ещё нет нумерации песен (в переводе она дана для удобства читателей). Даются рубрики по начальным словам библейских песен, например «Поим (Господеви)». Мы видим, что значительная часть его тропарей достаточно проста и архаично лапидарна, например: Ты от Девы, Христе, родился и от недр отеческих не отлучился, благословен еси, Господи, Боже Отцев наших. С другой, стороны, в большинстве случаев из тропарей уже выделяются ирмосы, например, ирмос 1-й песни: Израиля от рабства ты избавил, Господи десницею Твоею мощною , сего ради воспеваем Тя, ибо славно Ты прославился. В большинстве случаев мы наблюдаем здесь богородичны, что не очень типично для полных и неполных канонов Иадгари. Среди них есть и знакомые православному благочестивому читателю богородичны, например: Дева родила, Неискусобрачная, и Дева пребыла еси, Мати Безневестная, Богородице Марие, Христа Бога нашего моли спастися нам. Этот тропарь мы поем на малом освящении воды. Свидетельство это важно: оказывается, он уже существовал не позднее VIII в., если не ранее. Канон предоставляет свидетельства и о других знакомых нам богослужебных текстах, например, в качестве богородична 6-й песни выступает… кондак (точнее проэмий) преподобного Романа Сладкопевца «Дева днесь Пресущественнаго рождает», а ему предшествует тропарь пророчества в навечерие Рождества «Тайно родился еси в вертепе». Однако, наибольший интерес вызывает богословие этого канона. Оно соответствует эпохе Пятого Вселенского Собора, поскольку в нем торжественно проповедуется, что Один и Тот же прежде веков рождается от Отца и в конце времен воплощается от Девы Марии:

http://pravoslavie.ru/58711.html

Рубрики Коллекции Система пользовательского поиска Упорядочить: Relevance Relevance Рождественский ирмос 3-й песни 2 мин., 02.12.2016 Ирмос третьей Песнь 3 Прежде век от Отца рожденному нетленно Сыну/и в последняя от Девы/воплощенному безсеменно,/Христу Богу возопиим:/вознесый рог наш,/свят еси, Господи. Вторая песнь канона — обличительная песнь Моисея из книги Второзакония - включается в состав песней канона только в периоды великого Поста и Пятидесятницы, а в остальное время  канон состоит из восьми песней: 1, 3-9. Поэтому от первой песни переходим к третьей. Перевод: Песнь 3 Прежде веков от Отца рожденному/не по земным законам Сыну/и в последние времена от Девы/воплощенному без семени,/Христу Богу воззовем:/«Возвысивший наше достоинство,/свят Ты, Господи!» Толкование: Песнопение повествует о том, что во Христе различают два рождения. Одно – от Бога Отца, которое произошло вне пространства  и времени, другое же – от Девы Марии здесь, на земле, во времени. Важно понимать, что Бог Сын существовал и до своего земного рождения. От неправильного суждения об этом предостерегает св. Василий Великий « Не говори: " Если Он родился, то [до этого] Его не было " , и не присоединяй к коварным словам невежественные рассуждения, искажая истину примерами, относящимися к здешнему миру, и оскверняя богословие ». Оба рождения были бесстрастными и сверхъестественными: в первом Бог Сын рождается от Бога Отца без матери, при этом Бог Отец не терпит ущерба, но остается таким, каким и был, во втором случае Богородица рождает Сына без отца, сохраняя при этом девство. « Оба рождения непостижимы для человеческой логики. Истину-откровение о рождении Христа от Отца недвижимо, а от Богородицы бессемянно мы принимаем на веру без логического осмысления », - из книги митрополита Иерофея (Влахоса) «Господские праздники». В этом  ирмосе, как и во всех других, есть связь с текстом Ветхого Завета. В данном случае это гимн Анны, матери пророка Самуила (книга Царств 2:1-10) и образ рога. Рог – древний символ могущества, достоинства и силы. Здесь он получает новое  значение – возрождение человека Богом, освобождение от греха. Как поют: Послушать на YouTube c ирмоса третьей песни Греческий распев.  Ирмос 3 песни, ноты, скачать . Все ирмосы, ноты, скачать . Послушать на YouTube c ирмоса третьей песни Византийский распев Все ирмосы: Сохранить Поделиться: Поддержите журнал «Фома» Журнал «Фома» работает благодаря поддержке читателей. Даже небольшое пожертвование поможет нам дальше рассказывать о Христе, Евангелии и православии. Особенно мы будем благодарны за ежемесячное пожертвование. Отменить ежемесячное пожертвование вы можете в любой момент здесь Читайте также © Журнал Фома. Все права защищены, 2000—2024 Наверх

http://foma.ru/rozhdestvenskiy-irmos-3-y...

Песнь 8-я. Ирмос. Как повеление мучителя было усилено, то седмикратно разжжена была пещь, в которой отроки, презревшие требование царя, не опалились, но взывали: все творения господни воспевайте Господа и превозносите во все веки. Жена, излив драгоценное миро на владычную и божественную страшную главу (твою), Христе, коснулась чистых ног твоих нечистыми руками, и взывала: все творения господни воспевайте Господа и превозносите во все веки ( Мф 26, 7 ; Иоан. 11, 2 ). Слезами омывает и власами отирает ноги Создателя виновная во грехах; посему она не лишилась отпущения соделанных в жизни согрешений, но взывала: все творения господни воспевайте Господа и превозносите во все веки ( Мк. 14, 3 ; Лк. 7, 38 ). Совершается избавление благоразумной (жены) спасительным милосердием (Господа) и потоком слез, в котором она не устыдилась омыться с раскаянием, но взывала: все творения господни воспевайте Господа и превозносите во все веки ( Лк. 7, 47–48 ). Песнь 9-я. Ирмос. Душами частыми и устами нескверными, приидите, возвеличим непорочную и пречистую Матерь Еммануила, вознося чрез нее к Рожденному от нея молитву: пощади души наши, Христе Боже, и спаси нас. Оказавшийся неблагодарным и лукавым завистником, злобный Иуда оценяет достойный Бога дар, ради котораго отпущены долги грехов, продавая богоприятную благодать: пощади души наши, Христе Боже, и спаси нас ( Мф. 26, 9 . Иоан. 12, 5 ). Что дадите мне и я предам вам Христа, котораго вы хотите найти, говорит пришедши к беззаконным начальникам Иуда, отвергший за золото ближнее общение со Христом: пощади души наши, Христе Боже, и спаси нас ( Мф. 26, 14–15 ). О слепое сребролюбие, по которому ты забыл, нечестивый, что весь мир не стоит души, как был ты научен; ибо с отчаяния повесившись удавился ты, предатель: пощади души наши, Христе Боже, и спаси нас ( Мк. 8, 36 ; Мф. 27, 5 ). Читать далее Источник: Источник: Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках. Книга третия: Каноны Постной Триоди. - СПб.: В Синодальной Типографии, 1856. - С. 105-108. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Kosma_Maiumski...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание Мц. Ипомона. Икона. 2009 г. (мон-рь Ватопед) мц. (пам. визант. 3, 5, 9, 10 апр.). Место и время мученической кончины неизвестны. В Синаксарях и других разновидностях византийских календарей указано только имя мученицы. В большинстве рукописей память И. отмечена 5 апр., в Синаксаре К-польской ц. (архетип кон. Х в.) - 9 апр., в Синаксаре Vat. gr. 2046. Fol. 212b, XII-XIII вв.,- 10 апр. Служба И., составленная прп. Феофаном Начертанным , сохранилась в одной из служебных Миней монастыря Ватопед - Ath. Vatop. 1104. Fol. 99-101, X в. В заглавии канона И. названа преподобной. В славяно-рус. нестишных Прологах под 10 апр. указана память мц. Терпены (РГАДА. Тип. 177. Л. 45-45 об., нач. XIV в.; Тип. 175. Л. 32, 1-я треть XIV в.; Тип. 173. Л. 48 об., 1-я пол. XIV в.; Тип. 174. Л. 34, 1-я пол. XIV в., и др.). Архиеп. Сергий (Спасский) предположил, что речь идет о Трифене , мц. Кизической, память которой отмечается 11 апр. ( Сергий (Спасский). Месяцеслов. Т. 2. С. 104). Однако упоминание мц. Трифены под этой датой не встречается в тех редакциях визант. Синаксарей, к-рые послужили источниками Пролога, а имеется только в стишных Синаксарях. Наиболее вероятно, «Терпена» является слав. переводом имени Ипомона (πομον - терпение). Память И. не вошла в греческие печатные Минеи и в «Синаксарист» прп. Никодима Святогорца и отсутствует в современных календарях греческих Церквей и РПЦ. Имя Ипомона приняли в монашестве Елена Кантакузина († 1397), дочь визант. имп. Иоанна VI Кантакузина и жена Иоанна V Палеолога, ее невестка Елена Драгаш († 1450), супруга Мануила II Палеолога, и ее внучка Елена († 1473), дочь Фомы Палеолога, жена серб. деспота Лазаря Бранковича. Ист.: SynCP. Col. 596; Ταμεον. Ν 559. Σ. 186. Лит.: Сергий (Спасский). Месяцеслов. Т. 2. С. 97, 99, 103; Σωφρνιος (Εστρατιδης), μητρ. Θεοφνης Γραπτς//Να Σιν. 1936. Τ. 31. Σ. 533; Σωφρνιος (Εστρατιδης). Αγιολγιον. Σ. 457; Μακριος Σιμωνοπετρτης, ερομν. Νος Συναξαριστς τς Ορθοδξου Εκκλησας. Αθναι, 2007. Τ. 8: Απρλιος. Σ. 93. О. В. Л. Гимнография В древних и совр. богослужебных книгах И. не упоминается, однако по рукописям известен канон И., составленный прп. Феофаном Начертанным, с акростихом Τος σος γνας, Υπομον, θαυμσω (Твоим подвигам, Ипомона, подивлюсь) плагального 4-го (т. е. 8-го) гласа, ирмос: Αισωμεν τ Κυρ (    ), нач.: Τρνωσν μου τν γλσσαν (Уясни мой язык) (Ταμεον. Σ. 186). Рубрики: Ключевые слова: АФАНАСИЙ I (1235 - 1315), свт. (пам. 24 окт. и в Соборе Афонских преподобных, пам. греч. 28 окт.), Патриарх К-польский (1289 - 1293) АФАНАСИЙ АФОНСКИЙ (ок. 925 или 930 - ок. 1000), основатель Великой лавры на Афоне, прп. (пам. 5 июля и в Соборе Афонских преподобных)

http://pravenc.ru/text/673773.html

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010