Дальнейший материал дают списки Библии, которые заимствуют Библейский текст из произведений Оригена и вследствие этого указывают на эти произведения. В этом отношении замечательна найденная на Афоне Греческая рукопись X века, но имеющая своим оригиналом рукопись VI века, заключающая в себе Деяния Святых Апостолов, и Послания Соборные и Апостола Павла (Fr. vonder Goltz. Eine textkrische Arbeit des 10 bzw. 6 Jahrhunderts, hrsg. nach einem Codex des Athosklosters Lawra. Leipzig, 1899). В сохранении и распространении произведений Оригена выдающееся значение имел Памфил: не без основания предполагают, что все, что в настоящее время известно из произведений Оригена , обязано своим существованием библиотеке Памфила. а) Текстуально-критические труды. Существенную часть литературно-научных трудов Оригена составляет библейская критика и экзегетика; в этой области его значение чрезвычайно важное, и он по справедливости уже рано получил наименование отца и вождя в изъяснении Священного Писания. В текстуально-критической области он создал себе известность колоссальным трудом по критической обработке текста LXX. Он поставил своей задачей наглядно показать отношение находящегося в Церковном употреблении перевода LXX к первоначальному тексту Ветхого Завета и этим создать прочное основание для научной экзегетики и в особенности для полемики с иудеями, которые упрекали христиан в том, что они нередко не знают истинного Библейского текста (Orig., Ер. ad Iui. Afric., 5; Comm. in Matt., 15:14). Труд этот совершен был в течении более 30-ти лет. В результате его явились экзаплы – ξαπλ (то есть βιβλα), шестикратный текст Ветхого Завета, расположенный в шести столбцах: 1) – Еврейский текст в еврейском начертании, 2) – Тот же еврейский текст в Греческой транскрипции, 3) – Перевод Акилы, отличающийся буквальною верностью основному тексту и потому поставленный рядом с ним, 4) – Перевод Симмаха, 5) – Перевод LXX, 6) – Перевод Феодотиона. Для отдельных книг в седьмой колонне помещен был неизвестный в настоящее время, открытый самим Оригеном перевод, а для Псалмов еще дальнейшие колонны с шестым и седьмым переводами (Eus. Hist. eccl., 6:16; Hieron.Comm. in Tit ad. 3, 9).

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Sagard...

10 Итак, пусть каждый из вас явит свое преуспеяние во Христе тем, что обнаружит великое смиренномудрие, кротость и доброту, так чтобы нам стать рабами для всех и попранием, дабы Христос нас возвысил; будучи оскорбляемы и уничижаемы и терпя насмешки и поношения, перенесем это с радостью, дабы приобрести нам совершенную небесную награду и восприять всецелый «неувядающий венец славы» 6017 , 12 во 6018 Христе Иисусе Господе нашем, с Которым Отцу слава, честь, держава со Всесвятым и Благим и Животворящим Духом, ныне и присно и во веки веков. Аминь. 1464 B основе настоящего перевода – первый почти полный (недостает большой заключительной 13-й главы, отсутствующей в издании Ассемани и представляющей, возможно, отдельное дополнение, см. комментарии к этой главе) и заслуживающий доверия дореволюционный перевод в составе творений Ефрема Сирина (Слово no, Наставление монахам//Св. Ефрем Сирин . Творения. Сергиев Посад, 1912. Ч. 3 [репринт: Изд. отдел Моск. Патриархата, 1994], с. 318–355), тщательно сверенный и исправленный по новейшему критическому изданию: Staats 1984, 86–181 (до с. 165 параллельно с творением Григория Нисского «О цели [жизни] по Богу»). Большинство расхождений с дореволюционным переводом объясняется не разным пониманием одного и τογο же места, но различием греческих текстов, лежащих в основе переводов (в аппарате Штаатса версия « Ефрем Сирин » учтена под сокращением Е). Имеется второй дореволюционный частичный перевод «Великого послания» в виде конспекта в составе «Послания», впервые изданного Флоссом по рук. 16 Берлинской библиотеки (т. н. ер. II В), и выдержек Симеона Метафраста (слова 1–3), страницы 328–344, 348–351» 362–382 по русскому изд. 1904 г. Третий полный перевод (без указания на первый) А. И. Сидорова по изд. Штаатса в кн.: Сидоров 1997, 99–142. Рукописи: BbLTEASXNn Ur W (ΒΑΧ с лакунами). Фрагменты: Op Ке (см. таблицу VI на с. 978–980; начиная с гл. 4, ср. также конспект в ер. II В). Штаатсом не учтены два перевода: арабский, известный в трех рукописях, и грузинский, – поскольку оба восходят к типу IV (пробная коллация первой страницы, проведенная В.

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Veliki...

Новости Репортажи Мониторинг СМИ Интервью Документы Фотогалереи Статьи Анонсы Анонсы Выставка «Кижи. Небесное послание». Москва Выставка «Тайны храмов эпохи Ивана Грозного». Москва Выставка «Сотворение мира. Произведения религиозного искусства XV – начала XX века». Москва Фестиваль «Весна духовная. На пути к Пасхе». Москва Выставка «Праздник Благовещения». Москва Выставка «Ars Sacra nova. От мифа к символу. Русская история и евангельские мотивы в творчестве художников модерна России и русского зарубежья 1900-1940-е гг.». Москва Концерты фонда «Искусство добра» в Соборе на Малой Грузинской и на других площадках Открытие конференции «Люди и судьбы русского зарубежья». Москва Коммюнотарные и соборные начала в общественных и церковных объединениях России. VI Международная научно-практическая конференция «Православные братства в истории России». Кострома Все » Мониторинг СМИ Мнения по поводу Евангелия на абхазском языке разделились 19.01.2007 19:50 Версия для печати На прошлой неделе перевод Евангелия на абхазский язык был подвергнут острой критике со стороны Грузинской православной Патриархии, которая считает оскорбительным тот факт, что с ней предварительно не проконсультировались. В Патриархии перевод называют «актом религиозного сепаратизма». Перевод был выполнен Управлением делами президента России, Комитетом Госдумы РФ по делам общественных объединений и религиозных организаций, Краснодарской краевой администрацией и Московским патриархатом. Помимо Грузинской Патриархии, переводом недовольно и правительство Грузии, которое рассматривает перевод как очередную попытку России взять под свой полный контроль Абхазскую автономную республику. Вот что считает по этому поводу филолог Ана Цвинариа-Абрамишвили, сотрудница Кавсказского дома в Тбилиси: «Люди должны читать Евангелие на своем родном языке, и я не вижу ничего плохого в его переводе». Она говорит, что Библия – сокровище всего христианского мира, и  ее надо переводить на языки всех народов, чтобы каждый человек на земле мог ее понять.

http://blagovest-info.ru/index.php?ss=2&...

Ныне и сие препятствие разрушено. Да кажется, язык живой и приличнее слову жизни. Слыша сие слово на языке нашем, тем паче можем увериться, что Бог говорит к нам». Гендерсон рассказывает, что во время путешествия своего по России, когда он представил Евгению (Казанцеву), епископу Курскому, экземпляр вышедших в 1819 г. Евангелий, Апостольских Деяний и десяти Посланий на русском языке вместе со славянским текстом, то радость его была так велика, что он не мог удержаться и, призвав на этот труд Божие благословение, торжественно объявил, что если бы только ему удалось держать в руках полный перевод Св. Писания на родном языке, как некогда Симеон держал в руках благословенный предмет его свидетельства, то он, подобно ему, сказал бы: «Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, с миром, ибо видели очи мои спасение Твое». Уже тридцать лет, прибавил он, он усердно молился, чтобы сделан был такой перевод, так как в древнем славянском переводе есть много мест совершенно непонятных. Издание Слова Божия на родном языке он уподобляет «восходящей заре, предшествующей тому славному и светлому дню, когда божественное слово будут читать все и разуметь и простыя дети, к коим преимущественно направлены глаголы живота вечнаго, но для коих доселе сей священный источник закрыт был древностью языка» 205 . В 1821 г. окончен был русский перевод всех книг Нового Завета и вместе с тем (с 1820 г.) приступлено было к переводу книг Ветхого Завета, при чем для ускорения дела, труд этот разделен был между тремя духовными академиями (С.-Петербургскою, Московскою и Киевскою). Переводчики, взяв за основание еврейский подлинник, пользовались пособием греческого текста, а также переводов немецкого и французского. Главным деятелем здесь был архиепископ Филарет, а за ним священник Г. П. Павский. Прежде всего переведена и издана была книга псалмов (в 1822 г.) и, с соизволения государя, напечатана на одном русском языке, без славянского текста. Перевод сделан с еврейского подлинника самим архиепископом Филаретом, и снабжен предисловием, им же составленным, в коем, в объяснение разности, местами со славянским текстом удостоверялась приводимыми примерами верность русского перевода с подлинником.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj-Astafe...

IV. Переводы, возникшие под влиянием или вследствие Синодального перевода. Параллельно работе над Синодальным переводом гебраисты Левисон и Хвольсон при содействии П. И. Боголюбова и Савваитова осуществили перевод ВЗ исключительно с евр. оригинала без вставок по LXX или слав. тексту, равным образом в нем не отразилась и семантика слав. текста. Отдельными частями он публиковался БИБО в Лондоне в 1866-1874 гг. в объеме 1 Цар-Мал, а в 1874 г. выпущен в обращение как 2-й т. Б. (1-м, вероятно, считался перевод РБО в объеме Восьмикнижия). В 1877 г. в Вене БИБО опубликовало полный текст ВЗ. Недостававшие книги Восьмикнижия были взяты из журнальных публикаций в «Христианском чтении», в них была внесена редактура, направленная на устранение всякого влияния греч. или слав. версий как в объеме текста, так и в лексической семантике. В дальнейшем этот перевод перепечатывался с параллельным евр. текстом (Вена, 1888, 1897 и др.) и с пометой «предназначенный для евреев» ввозился в Россию. В 1882 г. под заглавием «Священные книги Ветхого Завета» Синодальная типография в С.-Петербурге опубликовала по заказу БИБО ВЗ в Синодальном переводе с устранением всех вставок по слав. тексту, заключенных в круглые скобки, но с сохранением семантических изменений по слав. тексту. Вероятно, эта версия послужила основой при перепечатке Синодального перевода баптистами в 1926 г. за рубежом, а позже Израильским библейским об-вом (Иерусалим, 1991, 1992; оба издания включают НЗ, но первое из них имеет также параллельный евр. текст, к-рый в НЗ представляет собой перевод Франца Делича). Книги проф. КазДА А. А. Некрасова «Чтение греч. текста св. Евангелий» (Каз., 1888) и «Чтение греч. текста Деяний и посланий апостольских» (Каз., 1892) содержат систематический разбор Синодального перевода в объеме почти всего НЗ и в этом смысле могут рассматриваться как его редакционная переработка. Автора в первую очередь интересует точная передача греч. оригинала. Он придерживается общей стилистической тональности Синодального перевода и при сохранении грамматической корректности рус. текста добивается максимального приближения к оригиналу в грамматике, синтаксисе, лексической семантике.

http://pravenc.ru/text/209473.html

Издание в 1845 г. Кюртоном краткой сирийской редакции ввело споры об Игнатьевых Посланиях в третью фазу развития. Кюртон высказал предположение, что подлинными Посланиями Игнатия и являются изданные им сирийские Послания; эти три Послания со временем были интерполированы в пользу церковного учения о Божестве Сына Божия и позднейшего церковного епархиального устройства [, а затем] дополнены четырьмя подложными посланиями, написанными в том же духе. Теорию эту стал защищать Бунзен; к нему присоединились и другие немецкие учёные. Однако теория встретила противодействие среди учёных, и прежде всего со стороны Баура, главы тюбингенской школы, которая считала епископат поздним (VI в.) явлением в Церкви, а потому решительно отвергла подлинность Игнатьевых Посланий. Баур находил, что в сирийской редакции тоже имеются свидетельства об епископском строе, и ввиду зависимости её от греческой не сомневался в её неподлинности. Того же мнения держались Швеглер и Ад . Гильгенфельд. Равным образом и защитники подлинности краткой греческой редакции считали её первоначальнее сирийской, рассматривая последнюю как сокращение первой. Таковы католики Гефеле, Денцингер и протестанты Ульгорн и Петерманн. Они указывали: 1) на то, что в греческой редакции больше связности речи, между тем как сирийская редакция отрывочна и бессвязна; 2) на то, что сирийские писатели (блж. Феодорит, Севир) цитируют Игнатия только по греческой редакции. Петерманн пошёл даже дальше. На основании сличения армянского перевода с сирийскими переводами он доказывает, что армянский перевод сделан с сирийского текста и что, следовательно, существовал полный (семь Посланий) сирийский перевод краткой редакции, от каждого перевода сохранились только фрагменты. Это положение в особенности развили Маркс и Цан и по цитатам сирийских писателей доказали, что раньше, чем появилась краткая сирийская редакция, существовал сирийский перевод (семь Посланий) греческой редакции. Аргументы в связи с ранее выставленным положением были настолько сильны, что в настоящее время никто уже не выступает в защиту сирийской редакции и прежние сторонники этой теории, например, Липсиус, решительно отказались от неё.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Epifano...

Новости Репортажи Мониторинг СМИ Интервью Документы Фотогалереи Статьи Анонсы Анонсы Выставка «Кижи. Небесное послание». Москва Выставка «Тайны храмов эпохи Ивана Грозного». Москва Выставка «Сотворение мира. Произведения религиозного искусства XV – начала XX века». Москва Фестиваль «Весна духовная. На пути к Пасхе». Москва Выставка «Праздник Благовещения». Москва Выставка «Ars Sacra nova. От мифа к символу. Русская история и евангельские мотивы в творчестве художников модерна России и русского зарубежья 1900-1940-е гг.». Москва Концерты фонда «Искусство добра» в Соборе на Малой Грузинской и на других площадках Открытие конференции «Люди и судьбы русского зарубежья». Москва Коммюнотарные и соборные начала в общественных и церковных объединениях России. VI Международная научно-практическая конференция «Православные братства в истории России». Кострома Все » Новости Полный текст Библии на чувашском языке впервые издадут в 2009 году 07.01.2007 18:08 Версия для печати Нижний Новгород, 7 января. Первая в мире Библия на чувашском языке может быть издана в 2009 году. Об этом в интервью РИА Новости в воскресенье сообщила главный редактор перевода Ева Лисина. " В настоящее время полностью завершен перевод 50 книг Ветхого Завета. Завершить редактирование перевода 27 книг Нового Завета мы планируем в ближайшие два года. Надеюсь, что в 2009 году полная Библия на чувашском языке будет издана. Таким образом, на территории бывшего Советского Союза чуваши станут вторым народом после русского, который будет иметь все 77 книг Священного писания христиан на своем родном языке " , - сказала Лисина. " Пока в храмах республики во время богослужений пользуются переводом отдельных книг Библии, сделанных просветителем чувашского народа Иваном Яковлевым; что-то священнослужители перевели сами " , - сообщила она. Собеседница агентства уточнила, что группе Яковлева до 1917 года удалось завершить перевод Нового Завета и нескольких книг Ветхого, работу остановили события революции. " Это великое дело, и делали его верующие люди. Но до 1917 года у чувашей еще не было литературного языка, то есть он не был так богат и развит. После революции у нас родилось столько поэтов и писателей! Благодаря их творчеству язык стал богаче, музыкальнее " , - отметила Лисина.

http://blagovest-info.ru/index.php?ss=2&...

Примечательно, что именно эта личность – которая столь убедительно выявляла правду и вымысел, слова которой были законом, которая проповедовала необходимость повиновения и подчинения независимой и рассеянной по миру церкви, которая достигала своим взором даже неведомых земель, находившихся за Средиземным морем, – положила на пороге II века начало череде понтификов, род которых пережил все европейские династии, а ныне претендует на непогрешимый авторитет для совести двухсот миллионов христиан 1236 . II. От Климента до нас дошло Послание к коринфянам, на греческом языке. Отцы церкви часто цитировали его, потом оно было утеряно, но снова нашлось вместе с фрагментами второго послания в Александрийском кодексе Библии (ныне в Британском музее) и было опубликовано Патрицием Юнием (Патриком Янгом) в Оксфорде в 1633 г. 1237 Вторая, менее древняя, но более полная рукопись XI века, содержащая главы, отсутствующие в первой (с древнейшей записанной молитвой), и полный текст Второго послания (а также другие ценные документы), была обнаружена Филофеем Вриеннием 1238 в монастырской библиотеке Иерусалимской патриархии в Константинополе и опубликована в 1875 г. 1239 Вскоре после этого в библиотеке Жюля Моля (умер в 1876 г.) в Париже был найден полный сирийский перевод 1240 . У нас есть три не зависящих друг от друга текста (А, С, S), которые, похоже, происходят от общего источника II века. Недавно обнаруженные фрагменты пролили новый свет на историю папской власти и литургического поклонения, на что мы уже указывали в предыдущих главах 1241 . Это первое (и, на самом деле, единственное) послание Климента к коринфянам было направлено церковью Божьей в Риме, по ее собственному желанию, без какой бы то ни было просьбы, церкви Божьей в Коринфе при посредничестве трех пожилых и верных христиан: Клавдия Ефеба, Валерия Битона и Фортуната 1242 . Имени Климента в нем нет, и оно написано от имени римской общины, но все считали данное послание именно его произведением 1243 . Его очень высоко ценили в древние времена и продолжали публично читать в коринфской и нескольких других церквях вплоть до начала IV века 1244 . Этим объясняется его включение в Александрийский кодекс Библии, но там оно занимает подобающее ему место после Откровения и отдельно от апостольских посланий.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/isto...

Ежели по теперешним обстоятельствам находят не совсем приличным или неудобным отношение в Грецию в таком тоне, в каком относились туда прежние наши первосвятители, то, по крайней мере, отнестись бы хотя в виде уведомления о таком намерении и предприятии с желанием знать мнение о сем патриархов. Все-таки это было бы ближе к единению и единомыслию, которые и приличны, и нужны православным. Мнение Святейшего Синода печатать русский перевод со славянским текстом очень хорошо, и мы также о сем думали. В таком случае русский перевод не будет слишком бросаться в глаза любителям славянского языка и знающим знаменательность и значение оного. Хорошо бы, если бы при этом же прояснялись еще внизу темные места славянского текста. Хорошо бы также русский перевод печатать отдельными книгами, чтобы незаметно опустить Песнь песней Соломона, где говорится все духовно, а люди немощные от чтения оных на русском языке могут получить вред. И Ориген , толкуя оные, впал в большое заблуждение, и евреи читали их после сорокалетнего возраста. Фрагмент письма старца Макария 75 Еще мнение наше переводить бы книжным языком, а не простым разговорным наречием. Также переводчикам нужно иметь в виду то, в каком смысле употреблялись св. отцами известные места Священного Писания, чтобы не впадать в подобные следующей ошибки: в 1-м послании апостола Петра в главе 4 с. 12 сказано: «Возлюбленнии не дивитесь еже в вас раждежению, ко искушению вам бываему» и проч. Многими св. отцами относится это ко искушению плотской бранью 122 , а в новом русском Завете переведено: «Не чуждайтесь огненнаго искушения». Как же не чуждаться искушения плотской брани? Не знаю. Справься сам в греческом тексте об этом и нас уведомь, отчего «не дивитесь» переведено как «не чуждайтесь». Есть и другие подобные места, но вскорости нельзя найти. Славянские словари непременно нужны: один пократче, самых темных слов, а другой полный. Первый не худо заучивать в учебных заведениях. Усилить славянский язык в учебных заведениях очень нужно.

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Optins...

Но, замечает Loisy, сомнительно, чтобы все эти переводы существовали. Почему давать имя «еврейский» или «Сирийский» таким переводам, которые находились абсолютно в тех же условиях, что и другие Греческие переводы? Варианты еврейской Библии не обязаны ли своим происхождением какому-либо таргуму: Сирийский – Пешите, Самаританский – Самаритянским книгам? Эти варианты не могли быть даны иначе, как по-Гречески, но Ориген мог ими воспользоваться без того, чтобы иметь полный перевод тех мест, откуда они взяты. Известные цитаты с Сирийского не согласуются с традиционным текстом Пешиты. Но для того, чтобы утверждать, что Сирийские варианты Оригена стоят вне зависимости от Пешиты, для этого нужно иметь уверенность, что Пешита после Оригена не была пересматриваема. Действительно, в начале IV века была сделана новая редакция с целью приближения Сирийского текста к переводу LXX. Этого объяснения вполне достаточно для того, чтобы понять, почему в Сирийском тексте Пешиты нет тех вариантов, какие сообщает Мелитон. Другой аргумент в пользу древности Пешиты Ветхого Завета дают библейские цитаты в Пешите Нового Завета. Громадное число этих цитат, как показывает исследование Berga, согласуется с текстом Пешиты Ветхого Завета и отклоняется от Греческого и еврейского текстов. Ввиду громадного числа этих случаев, трудно объяснить данный факт позднейшим пересмотром. Более приемлемым является предположение, что Пешита Ветхого Завета предшествовала Пешите Нового Завета. Merx в своём исследовании: «Вардесан Эдесский», замечает, что Вардесан, автор конца II века, знал уже Пешиту Ветхого Завета, и это его замечание кажется не лишённым оснований. Отметим некоторые предания, которые встречаются у Сирийских писателей относительно происхождения Пешиты. Иезудад, епископ Хадиты, сообщает, что Ветхий Завет был переведён на Сирийский язык при Соломоне по просьбе царя Хирама, был переведён весь, за исключением Параллипоменон и пророков, перевод которых был сделан только при царе Эдесском Абгар. Бар-Эбрай держится того мнения, что автором Пешиты был священник Аза, который с этой целью был послан в Самарда царём Ассирии.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Sagard...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010