2 . Труба же есть властное слово. И хотя он повторяет то же, говоря о чашах 124 , но не потому, что это случилось дважды, а потому, что эти события будучи для них предстоящими, описываются, как повеления для них, и поэтому о событии, которое случится однажды, говорится дважды. Итак, то, что он в меньшей степени сказал говоря о трубах, то он подробнее изложил, говоря о чашах. И не должно обращать внимание на порядок сказанного, потому что Дух Святой семиобразен, и, когда дошел до последнего времени и конца, возвратился обратно к тому же времени и дополнил то, о чем сказал мало. И не нужно исследовать порядок в Апокалипсисе, но нужно исследовать смысл [написанного в нем], так как есть и псевдопророчество. Итак, написанное о трубах и о чашах обозначает или страдания от бедствий, посланных на мир 125 , или безумие самого антихриста 126 , или злословие народов 127 , или многообразие бедствий 128 , или надежду в Царствии святых 129 , или падение городов 130 , или падение Вавилона, то есть Римского государства 131 . 3 . Орел летящий посреди неба 132 обозначает Духа Святаго, который через двух пророков свидетельствует, что близятся великий гнев и бедствия, чтобы кто-либо мог бы еще спастись, каким-либо образом, хотя это и последнее время. Глава X 1 . И видел я другого Ангела сильного, сходящего с неба, облеченного облаком; над головою его была радуга, и лице его как солнце, и ноги его как столпы огненные, в руке у него была книжка раскрытая. И поставил он ноги свои на море и на землю 133 . Этот [ангел] обозначает нашего Господа, как сказано ранее о словах «лице Его подобно солнцу» 134 , то есть о воскресении. Радуга над головой Его – суд, который уже произошел или произойдет. Открытая книжка – это Апокалипсис, который принял Иоанн. Ноги Его, как мы ранее сказали – это «закаленные» апостолы, ибо Он стоит на море и на земле, что обозначает, что все покорено под Его ноги. Он именуется ангелом как вестник всемогущего Отца, ведь [пророк] называет его вестник великого совета 135 .

http://azbyka.ru/otechnik/Viktorin_Petav...

Не будет уже солнце освещать тебя днем, и луна ночью; но Господь Бог твой будет тебе вечным светом 224 . И Давид восклицает: Будет твердь на земле наверху гор, и превознесется выше Ливана плод его, и процветут от града как трава земная 225 . Даниил же рассказывает о камне, вырезанном без содействия рук, который разбил истукана, имеющего в себе четыре [элемента], то есть золото, серебро, медь и железо, и, наконец, глину. И когда этот камень разбил истукана в прах, он сам сделался большой горой, наполняющей всю землю 226 . Даниил сам толкует этот сон царю и говорит: “Ты и твой род – это золотая голова. После тебя восстанет другое царство, ниже твоего, и еще третье царство, которое будет владычествовать над всею землею. А четвертое царство будет крепко и сильно, как железо, которое все укрощает и вырезает всякое дерево. А в последнее время, как глина смешалась с железом, так смешаются люди и не будут единодушны и постоянны. И в те дни Господь Бог воздвигнет другое царство, которое получат святые Всемогущего Бога, и царство это не будет передано другому народу; потому что Бог сокрушит и разрушит все царства земли, а это [царство] будет стоять вечно” 227 . 4 . Об этом царстве упоминает и Павел в послании к Коринфянам: Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои 228 . В этом царстве святые скажут: я возрадовался, о чем мы уже слышали 229 . В этом царстве [Господь] обрящет сохраняющих неповрежденную веру, о которых Он говорит, что они стоят на стеклянном море, держа гусли и чаши 230 , что означает, что, твердо стоя в своем крещении и имея исповедание в своих устах, они возрадуются здесь. 5 . В этом царстве, как обещал [Господь] Своим рабам, всякий, кто оставит отца, или мать, или брата, или сестру, ради имени Моего, и ныне получит вознаграждение во сто крат, и в будущем наследует жизнь вечную 231 . В этом царстве все, кто лишен имущества ради имени Господа, все убитые из-за различных преступлений и заточений, – ведь перед пришествием Господа святые пророки были побиваемы камнями, убиваемы, и рассекаемы 232 , – воспримут свою награду, то есть венцы и небесные богатства.

http://azbyka.ru/otechnik/Viktorin_Petav...

1 . Итак он получил трость, подобную жезлу, чтобы измерить храм Божий и жертвенник, и поклоняющихся в нем 144 . Тут он говорит о власти, которую имел в церкви после своего освобождения, ведь в последствии он написал и Евангелие. Когда по миру рассеялись Валентин, Керинф и Евион и прочие сатанинские школы, тогда сошлись к нему из соседних городов епископы, и побудили его написать свидетельство о Господе. А мера веры есть заповедь Господа нашего: исповедовать Отца всемогущего, как мы научились, и Сына Его Господа нашего Иисуса Христа, духовно рожденного у Отца прежде происхождения мира, который стал человеком и, победив смерть, был принят на небо Отцом, со Своим телом. Он – Святый Господь и залог бессмертия, проповеданный пророками и описанный в Законе, рукою Божией и словом всемогущего Отца Создатель всего мира 145 . Это [исповедание есть измерительная] трость и мера веры, чтобы у святаго жертвенника не поклонялся никто, кто не исповедует сих: Господа и Христа Его 146 . 2 . Внешний двор храма исключи 147 . – сделать так во всем тексте Внешний двор храма – это атриум, пустое пространство между стенами. Его Он приказал исключить из Церкви, как ненужный, потому что он дан язычникам 148 на попрание. Это означает, что такие люди будут попираться язычниками или с язычниками. Затем он повторяет о падении и разорении последних времен. они будут попирать святый город сорок два месяца. И дам двум свидетелям Моим, и они будут пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней , будучи облечены во вретище 149 , то есть три года и шесть месяцев. Тысяча двести шестьдесят дней – это сорок два месяца. Итак их проповедь будет длится три года и шесть месяцев, и царство антихриста будет длится столько же. Огонь выйдет из уст их и пожрет врагов их 150 означает власть [их] слова. Потому что обо все бедствиях, которые будут посланы через ангелов, возвестят их гласы. 3 . Многие думают, что с Ильей будут Елисей или Моисей, но они оба умерли, а вот смерть Иеремии не упоминается, поэтому все наши древние [писатели] передают, что [второй свидетель] – это Иеремия. Об этом свидетельствует и сказанные ему слова: прежде нежели Я образовал тебя во чреве, Я познал тебя, и пророком для народов поставил тебя 151 . Однако он не был пророком у народов, а поскольку оба [пророчества] божественны, то необходимо, чтобы обещанное исполнилось, [то есть чтобы Иеремия] стал пророком для народов. Он называет их двумя светильниками и двумя маслинами 152 , –этим Он побуждает тебя к пониманию того, что ты читая в другом месте, мог не понять. Ибо это написано у Захарии одного из двенадцати пророков 153 .

http://azbyka.ru/otechnik/Viktorin_Petav...

Когда, наконец, некоторая часть работы была закончена, результаты отправили в РБО. Наш перевод вызвал еще один скандал в РБО. Оказалось, что Кузнецова готовит свой странный перевод «Радостная весть» (перевод Нового Завета, вызвавший критику тем, что содержит грубые ошибки, а так же тем, что сделан в вульгарном стиле, не соответствующим языку Нового Завета, — прим. ред.), и наша работа угрожает его успеху. В РБО было подготовлено около двадцати отрицательных рецензий на наш труд, все это было обрушено на нас, мы были осмеяны и унижены. Я сидел с этими грязными отзывами больше месяца и написал опровержение на 80 страниц. Мой ответ был послан на суд в Германию Лудольфу Мюллеру, величайшему из немецких славистов, ныне покойному. Он разбирал эти склоки и вынес решение в нашу пользу. Перевод был опубликован отдельной книжкой, куда вошли Евангелия от Марка и Иоанна, Послание к римлянам и Апокалипсис. Имена переводчиков не указаны. Работа над этим проектом все-таки прекратилась. Сейчас, когда я беру в руки эти наши переводы, то думаю, что они не вошли в полный перевод РБО все-таки по промыслу Божию. Во многих отношениях они были недостаточно хороши, и мне за них сейчас даже немного стыдно. Мы, как и все тогда, хотели заменить «скучный» Синодальный перевод своим веселым, красивым и понятным, как нам казалось. Это была неразумная идея, и хорошо, что она провалилась. Впрочем, если бы нас не отвергло тогда РБО, перевод Ветхого завета, выполненный под руководством Селезнева, и наш Новый Завет могли бы быть представлены как части одного проекта. Тогда как перевод Кузнецовой стилистически и богословски противоречит тому, как переведен Ветхий Завет. Издав две несовместимые части в одном томе, Руденко, директор РБО, проявил свою некомпетентность. — Для чего нужно переводить Библию на разные языки? — Во-первых, для того, чтобы исполнить волю Божию, потому что в самом Евангелии сказано, что оно будет проповедано всем народам. Во-вторых, для богослужения. Люди имеют право молиться Богу на своем родном языке. В-третьих, перевод нужен для домашнего чтения. Мы должны сделать хорошую толковую Библию на русском языке. Но толкование должно быть «подвешено» к какому-то тексту. К сожалению, к Синодальному переводу толкование трудно создать. Если вы читаете, «толковую Библию Лопухина» (основное токование Библии в XIX веке, созданное на основе Синодального текста, — прим. ред.), то через страницу встречаете там фразу: «Вообще-то в оригинале говорится то-то, а не то, что в переводе». Это не годится: нельзя отдельно переводить и толковать, и то и другое должно быть частью одного замысла, переводчик и толкователь должны работать вместе.

http://pravmir.ru/budet-li-sozdan-patria...

На валлийский язык в 1567 г. был переведен НЗ, в 1588 г.- вся Б. Англ. клир всегда был положительно настроен по отношению к валлийскому языку, так что в 1620 г. были проведены исправления валлийского перевода на основе англ. Б. В наст. время существуют неск. совр. переводов, как научных, так и ориентированных на бытовой язык. Корнский язык исчез еще в ср. века и не оставил собственного библейского текста. Даже рукописи уже переведенных библейских книг были утрачены. Осуществляется проект переводов Б. на возрождаемый язык: Евангелие от Марка вышло в 1936 г., Евангелие от Матфея - в 1977 г. Лит.: Douglas G. Celtic: A Comparative Study of the Six Celtic Languages: Irish, Gaelic, Manx, Welsh, Cornish, Breton Seen Against the Backround of Their History, Literature, and Destiny. Camb.; N. Y., 1980; Tulloch G. A History of the Scots Bible: With select. Texts. Aberdeen, 1989; The Bible in Scottish Life and History. Edinb., 1988; O " Breasl á in D. , Dwyer P. A Short History of the Irish Language. Beal Feirste, 1995. Китайский Первые библейские переводы на кит. язык относятся ко времени миссионерской деятельности несториан в Китае (сер. VII в. по Р. Х.). В нач. ХХ в. при раскопках в Дуньхуане был обнаружен список переведенных ими кн. Бытие, Исход, Книг пророков Захарии и Осии, Псалтири, Четвероевангелия, Деяний св. апостолов, Посланий ап. Павла и Апокалипсиса (большинство текстов не сохр.). В кон. XV - нач. XVI в., в период активной миссионерской деятельности иезуитов в Китае, были созданы переводы отдельных частей Писания, предназначавшиеся для использования зап. проповедниками. Первый католич. перевод Четвероевангелия и Посланий ап. Павла на разговорный кит. язык байхуа сохранился в рукописи франц. миссионера Ж. Бассе, составленной в нач. XVIII в. и хранящейся в Британском музее. Почти полный перевод Б. был создан в кон. XVIII в. иезуитом Л. де Пуаро. Эти переводы, однако, не были опубликованы. В нач. XIX в. появились протестант. переводы Б. В 1819 г. сотрудниками Лондонского миссионерского об-ва Р. Моррисоном и У. Милном был завершен полный перевод Б. (Wen da qian zhu Jesu jiao fa. Malacca, 1823 (НЗ); Shen tian sheng shu/Transl. by R. Morrison and W. Milne. Malacca, 1823, 1827, 1832). Годом раньше в Индии напечатан перевод, осуществленный группой миссионеров из Английского баптистского миссионерского об-ва во главе с Дж. Маршменом. Оба текста во многом зависят от версии Бассе. В 1835 г. перевод Моррисона был переработан У. Медхёрстом (Лондонское миссионерское об-во), К. Ф. А. Гуцлаффом (Миссионерское об-во Нидерландов), Э. Бриджменом (Американский совет уполномоченных зарубежных миссий) и Дж. Моррисоном (сыном Р. Моррисона). Новый текст НЗ вышел в Батавии в 1837 г., а ВЗ - в 1840 г. Примерно в то же время Гуцлафф напечатал собственный уточненный перевод НЗ.

http://pravenc.ru/text/209473.html

Г. Горджевский Польский Брестская Библия. Брест, изд. С. Мурмелиус. 1563 (РГБ). Фронтиспис Нового Завета Брестская Библия. Брест, изд. С. Мурмелиус. 1563 (РГБ). Фронтиспис Нового Завета Фрагменты первых польск. библейских переводов встречаются в средневек. богослужебных книгах - отдельные псалмы или их части, молитва «Отче наш», Десять заповедей и ряд др. цитат - прежде всего в сборниках проповедей, содержащих комментируемые отрывки Свящ. Писания (самые древние - Свентокшиские (сер. XV в.), Гнезненские (нач. XV в.) и Пражский (сер. XV в.) сборники проповедей). Библейские фрагменты и парафразы сохранились в агиографических и летописных сочинениях. Существенное значение имеют библейские элементы в апокрифах (напр., Перемышльское размышление, сохранившееся в списке кон. XV в. с почти полным переводом Мф), в стихотворных жанрах или романах ( Опец Б. Житие Господа Иисуса Христа. Краков, 1522) и позже в мессиадах эпохи барокко (В. Потоцкий и др.). Полный перевод Б. осуществлен в XVI в. Католич. перевод, основанный на тексте Вульгаты, впервые напечатан в Кракове в 1561 г. и связан с именем Я. Нича из Львова (Библия Леополита). 2 годами позже в Бресте выходит кальвинист. перевод, известный как Брестская или Радзивиловская Библия. В 1572 г. С. Будный издает антитринитаристский перевод Б. с евр. и греч. языков (Несвиж, 1571-1572). В кон. XVI в. выходит перевод иезуита Я. Вуека (Краков, 1599), к-рый стал офиц. и навсегда определил представление поляков о библейском языке и стиле. К тексту Вуека восходят 3 стихотворные парафразы всей Б., выполненные С. Лещинским (1761), М. Куженецким (1769) и Р. Гуровским (1782). Среди многочисленных модернизаций перевода Вуека, начатых сразу после его смерти, следует отметить познаньское коллективное издание 1926-1932 гг. (5 томов, без апостольских Посланий и Откровения) и полное однотомное издание краковских иезуитов (1935). Полный протестант. перевод - Библия Гданьская - вышел в 1632 г., над к-рым особенно потрудился Д. Миколаевский. Гданьское издание для польск. протестантов имеет такое же значение, как Библия Вуека для римокатоликов.

http://pravenc.ru/text/209473.html

Книги Б. на венг. язык переводили еще францисканцы во 2-й пол. XIV в., но их труды до нас не дошли. Первыми сохранившимися памятниками венг. библейских переводов являются рукописные фрагменты сер. XV - 1-й четв. XVI в. Наиболее значительными среди них являются отрывки т. н. гуситской Б.- перевод большей части ВЗ и всего НЗ, выполненный в 30-50-х гг. XV в. венг. гуситами Б. Уйлаки и Т. Печи. Первые печатные издания библейских книг содержат переводы венг. гуманистов, находившихся под влиянием Эразма Роттердамского. Это Послания ап. Павла в переводе Б. Комьяти (Краков, 1533), НЗ в переводе Г. Пешти (Вена, 1536). НЗ в переводе Я. Сильвестера (Шарвар, 1541) является первой печатной книгой Венгрии. Во 2-й пол. XVI - нач. XVII в. библейскими переводами в основном занимались протестанты. Особенно значительна переводческая и издательская деятельность трансильванского реформатора Г. Хельтаи, к-рый вместе со своими сотрудниками И. Дюлаи и П. Ю. Мелиусом в 1552-1565 гг. осуществил и издал в Коложваре (ныне Клуж-Напока, Румыния) и Дебрецене переводы НЗ и большинства книг ВЗ. К трудам этого кружка примыкает и перевод НЗ, выполненный Т. Феледьхази (Дебрецен, 1586). Первый полный перевод Б. сделал Г. Карой (Вижой, 1590). Этот труд, неоднократно впосл. пересматривавшийся и переиздававшийся, стал основным библейским текстом для всех венг. протестантов вплоть до наст. времени. Своего рода ответом на него стал изданный в 1626 г. в Вене католич. перевод всей Б., выполненный Д. Кальди, в предисловии к к-рому содержится прямое предостережение против чтения перевода «раскольника». Труд Кальди пересматривался в 30-х гг. XIX в., последняя редакция вышла в 1927-1934 гг. В 1972 г. был издан новый комментированный перевод Б. с учетом Иерусалимской Библии. Со 2-й пол. XIX в. пересматривается и перевод протестант. Б., в 1975 г. в свет вышел формально основанный на тексте Кароя, но фактически новый перевод. НЗ переводился и отдельно с католич. стороны Г. Бекешем и П. Даллошем (Рим, 1955), с протестант.- Л. Равасом (Будапешт, 1971).

http://pravenc.ru/text/209473.html

Сети богословия Тема недели: Почитание мощей в православии Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Мнение Мнение Статья Статья Статья Новые материалы 1 января Опыт современного перевода новозаветных посланий: новый совместный проект портала " Богослов.Ru " Предлагаем вниманию наших читателей новый проект портала " Богослов.Ru " , посвященный вопросам новых переводов Священного Писания, и в первую очередь – апостольских посланий. Статья Портал " Богослов " представляет вниманию своих читателей пробные переводы некоторых новозаветных посланий, выполненные Андреем Десницким. Всякое богословие должно начинаться с хорошего знания источников, из которых для христианина первый и главный – это Священное Писание Нового Завета. Все мы обращаемся к привычным переводам, но с течением времени переводы становятся " слишком привычными " . Мы можем забывать о том, что знакомые нам наизусть русские, церковнославянские или любые другие слова и выражения не в полной мере передают значение оригинала, мы оперируем привычными формулами, но не чувствуем удивления перед этой вечной тайной Откровения. Новый перевод, если он качественный (а предлагаемый перевод именно таков) всегда помогает не просто освежить восприятие, но и увидеть в тексте нечто такое, что раньше не обращало на себя внимание читателя. Что, к примеру, говорил Павел об оправдании верой? А как он понимал власть от Бога? Что имел в виду под спасением Израиля? Богословы спорят до сих пор – но без точного понимания смысла текстов Писания, эти споры могут оказаться бесплодными. Автор этих переводов, А. Десницкий, более двадцати лет участвовал в разных переводческих проектах, в основном в качестве консультанта по переводу Библии на языки народов России и сопредельных стран.  Переводы А.Десницкого – это личный опыт, не претендующий на то, чтобы " заменить " существующие тексты или дать " самое правильное " толкование. Но давайте задумаемся: последний полный комментарий на Библию был выполнен опубликован православными в России более ста лет назад ( " Лопухинская Библия " ), последний перевод Нового Завета - тоже (перевод К.П. Победоносцева; перевод под редакцией епископа Кассиана делался уже за границей). Не пора ли освежить восприятие? Не пора ли попробовать силы разным переводчикам, " да откроются искуснейшие " ?

http://bogoslov.ru/article/4272909

135. – 3° Перевод готский „Готы, называемые также Гетами, говорит Валафрид Страбон, когда были обращены, хотя дурным путем, в веру Христову, всецело пребывая в провинциях греческих, говорили нашим языком, т. е. теодическим. История сообщает нам, что ученые, которые были среди этого народа, перевели священные книги на их язык, и многие владеют еще этим переводом“. 484 Перевод, о котором говорит Валафрид Страбон, был сделан в IV в. арианским епископом Ульфилою или Вульфилою (311–381) для Вестготов, для которых он изобрел особое письмо, образованное им из письма рунического, соединяя это последнее с алфавитом греческим. Его перевод содержит полный текст Писаний, за исключением книг Царств, которые он опустил, из опасения возбудить еще более сказанием о войнах Евреев воинственный пыл Готов. Он передает греческий текст с большим искусством, верностию и точностию. Лишь одно место переведено дурно, это 6-й стих II главы послания к Филиппийцам. „Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным (σα) Богу“. Ульфила ставит galeiko, как если бы здесь было ομοιος, „подобный“, вм. того, чтобы поставить ibna, „равный“. В этой неточности обнаруживается арианизм переводчика. 485 136. – 4° Перевод армянский Армянский перевод имеет своим автором изобретателя алфавита этого языка Мисроба, умершего 19 февраля 441 грда. Ветхий Завет был переведен слово в слово, по LXX, по редакции недостаточно исправной; Даниил переведен по Феодотиону. Перевод Нового Завета сделан с верностию, но не рабским образом. Он в основе и в сущности, не только с точки зрения догматической, но также и с точки зрения критической, согласуется с обычным греческим текотом. Мехитаристы опубливовали несколько печатных изданий его. Первое явилось in-folio в 1723 году, 486 когда был еще жив Мехитар, основатель бенедиктинско-армянского ордена. 487 137. – 5° Арабские переводы Арабские переводы Библии многочисленны. Они разделяются на два класса; переводы, сделанные прямо с оригинального текста и переводы, сделанные с нескольких переводов.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/rukovod...

б) Пробелы в Codex Alexandrinus восполняются текстом в кодексе Иерусалимском 1056 года (в котором и Διδαχ); этот кодекс содержит полный текст обоих Посланий. Но в текстуально-критическом отношении он не может оспаривать первенства у Александрийского кодекса и имеет пред последним только преимущество полноты. Кроме рукописей Греческого текста, в настоящее время известны три перевода – Сирийский, Латинский и Коптский. Древний и очень тщательный перевод обоих Посланий на Сирийский язык содержится в манускрипте (Нового Завета кроме Апокалипсиса) 1170 года (в библиотеке Кентерберийского Университета), издан в 1899-м году (R. L. Benslyand R. H. Kennett: The Epistlesofst. Clement to the Corinthians in Syriac, edited from the manuscript with notes. London, 1899). Латинский перевод Первого Послания найден в рукописи XI века в одной из Бельгийских библиотек; перевод является важным памятником вульгарного Латинского языка и по характеру очень близок Itala – он возник во II или. III веке, вероятно, в Риме. В основе его видят хороший Греческий текст, который передается с буквальною точностью; но он не тожествен ни с одним из известных Греческих текстов. Это обстоятельство придает переводу важное текстуально-критическое значение, которое некоторыми (например, Knopf‘oм, Dererste Klemensbrief. Leipzig, 1899) даже слишком преувеличивается (издан G. Morin’oм в Anecdota Maredsolana, vol II: S. Clementis Romani ad Corinthios epistulae versio latina antiquissima. Maredsoli, 1894). В 1908-м году опубликован Коптский перевод Первого Послания на основании рукописи, найденной в монастыре ПИенути (Шнуди) в Египте; рукопись написана на папирусе и относится к IV веку, следовательно, древнее Александрийского кодекса; по типу текста она стоит ближе к Греческому тексту, чем к другим переводам (С. Schmidt, Der erste Clemensbrief in altkoptischer Übersetzung. Leipzig, 1908 – в Texte und Unters. XXXII; 1). Таким образом, в отношении к текстуальным данным Первое Послание Климента находится в особо благоприятных условиях по сравнению с другими произведениями Древне-церковной письменности. III. 3. Содержание Послания

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Sagard...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010