Выводы 30–40 лет – предположительная разница между датировкой нижнего и верхнего слоев текста. Это может значить, что верхний текст является более поздним исправлением нижнего текста. И так как невозможно датировать чернила, то результаты датировки нижнего и верхнего текста – сомнительны. Верхний текст также имеет расхождения с Кораном Хафса от 1924 года. Это может указывать на то, что в начале VIII века не существовало единого канонизированного текста. Мнение о том, что эти тексты – результат труда учеников (аргумент Асмы Хилали) ошибочен так как: Данный пергамент был очень дорогим и его не стали бы использовать для учеников Мусульмане не стали бы хранить текст, записанный в результате труда учеников. Ученые (Элизабет Пуин, Садеги, Гударзи и Хилали) согласны в том, что нижний текст расходится с Кораном Хафса от 1924 годах. (70 расхождений в 63 аятах). Это доказывает, что этот манускрипт не содержит стандартный текст Корана. Элизабет Пуин полагает, что манускрипт додержит до-коранический текст, который не соответствует ни одному другому из известных манускриптов VIII–X веков. Все расхождения в нижнем текст влияют на смысл текста. Но для меня, более важен совсем другой вопрос – вот наибольшая проблема этого палимпсеста. Во-первых, это самые древние фрагменты Корана известные на сегодня, все остальные существующие рукописи – намного новее. Как так, что эти рукописи являясь самыми древними не согласуется ни с одним более поздним текстом? Проблемы Самые большие сложности с двумя слоями палимпсеста: Это самые древние фрагменты Корана, известные на сегодня. Все остальные существующие рукописи намного новее. Как так, что эти рукописи, являясь самыми древними, не согласуются ни с одним более поздним текстом? Если мусульмане утверждают, что другие манускрипты списаны с более ранней копии, написанной около 652 года, то где же та копия? Почему эта самая ранняя копия так сильно отличается от всех других? Если мусульмане утверждают, что те манускрипты списаны с более ранней копии, изданной около 652 года, то где же та копия? Почему это самая ранняя копия так сильно отличается от всех других?

http://azbyka.ru/video/mnozhestvo-proble...

О. Буткевич в своей книге об Иннокентии, выписывая подлинные слова пр. Макария, составляющие характеристику умственного облика Иннокентия, ставит Макарию знаки вопросительные и восклицательные в тех местах, где Макарий позволял себе заметить, что этот талантливый человек «не мог произвести и не произвел эпохи в науке» собственно: не наука, а искусство человеческого слова – «вот его истинное призвание». И чтобы наказать Макария за это, о. Буткевич хочет потом обратить в какое-то прозвище Макарию его звание ординарного Академика. «Один из ординарных Академиков так отозвался». «Но как ученый Академик сам не заметил " … «Зачем было ординарному ученому Академику»; «наш ученый Академик забыл про многое»; «не будь Иннокентия, не было бы нашего ученого Академика, по крайней мере такого(?) ученого, каким мы его знаем в области нашей науки», и т.п. Последние слова, сопровождаемые точками-точками, выражают конечно намерение на что-то намекнуть и что-то недоговорить о Макарии. Впрочем, о. Буткевич, почему-то имени Макария не называет. – О книге о. Буткевича можно сказать, что это новый род биографической литературы, народившийся в последнее время, едва ли не самым лучшим образцом которой может служить книга г. Палимпсестова о том же Иннокентии. О. Буткевич и г. Палимпсестов хотят непременно разделить всех людей на две категории; хороших и дурных: первые – это те, кто отбрасывает все, что говорило в каком-либо отношении не в пользу Иннокентия; а вторые – кто позволяет себе видеть в личности и творениях знаменитого оратора и некоторые недостатки. Основание этому положил еще, конечно, Погодин, который заявил «о легкомысленных и опрометчивых судьях», ставивших в осуждение Иннокентию всякое неосторожное изречение. Но Погодин все-таки заявлял, что он не верит в абсолютное земное совершенство, и предполагает, что у Иннокентия были свои недостатки. Гг. же Палимпсестов и Буткевич, сообщая в своих книгах и такие факты, забыть которые чем скорее, тем лучше, и лучше для славы предмета их воспоминаний, хотят заставить мысль читателя принимать эти факты как плоды величайшей благости и мудрости. К несчастию число «злых» людей по квалификации биографов Иннокентия нарастает все более и более: с разработкой исторического материала к таковым приходится причислить, кроме Филарета московского и Филарета Гумилевского , Филарета Амфитеатрова , Хомякова, а в самое последнее время – даже митрополита Арсения Москвина (см. Русск. Арх. 1892).

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Bi-kufrihim за их  неверие Они сказали: «Сердца наши покрыты завесой». О нет, это Аллах проклял их за их  несправедливость . Как же мала их вера! Они сказали: «Сердца наши покрыты завесой». О нет, это Аллах проклял их за их  неверие . Как же мала их вера! АФ – В Каирском тексте от 1924 года написано – «Они сказали, что сердца наши покрыты завесой». О нет это Аллах проклял их за их неверие. В рукописях Саны «bi-zulmihim», в традиционном варианте «bi-kufrihim». Как же мала их вера! ДС – Два совершенно разных слова в одном стихе. Глава 8 аят 74, я не буду читать его полностью. Коран 8:74 (стр. 5А) Палимпсест Саны Каирский Коран от 1924 года. Jahadu ma’aka fi sabili’llah bi-amwalihim wa anfusihim Сражались на пути Аллаха сами и своими деньгами Jahadu fi sabili’llah Сражались на пути Аллаха Те, которые уверовали, совершили переселение и  сражались на пути Аллаха сами и своими деньгами , а также те, которые дали убежище и оказали им помощь, являются истинно верующими. Им уготованы прощение и щедрый удел Те, которые уверовали, совершили переселение и  сражались на пути Аллаха , а также те, которые дали убежище и оказали им помощь, являются истинно верующими. Им уготованы прощение и щедрый удел В рукописи Саны после слов «на пути Аллаха» написано «сами и своими деньгами», а в современном Коране как написано? АФ – Там написано просто «сражались на пути Аллаха» ДС – Верно и это сложный вопрос, потому что речь идет о борьбе, о джихаде, и как его вести. Как видим, это существенное изменение. Вот еще стих. Коран 9:2 (стр. 5А) Палимпсест Саны Каирский Коран от 1924 года. Wa’lamu annahum знайте, что им Wa’lamu annakum знайте, что вам Gyayru mu’jizi’llahi wa rasulih не сбежать от Аллаха и его пророка Ghayru mu’jizi’llah не сбежать от Аллаха Посему странствуйте по земле в течение четырех месяцев и знайте, что им не сбежать от Аллаха и его пророка , и что Аллах опозорит неверующих. Посему странствуйте по земле в течение четырех месяцев и знайте, что вам не сбежать от Аллаха, и что Аллах опозорит неверующих.

http://azbyka.ru/video/mnozhestvo-proble...

«Посему странствуйте по земле в течение четырёх месяцев и знайте, что им, обратите внимание, не сбежать от Аллаха и его пророка». Это рукопись Саны. Что же скажет Каирский текст? АФ – Там только «не сбежать от Аллаха». ДС – «Вам не сбежать от Аллаха». Нет упоминания о пророке. Текст был обрезан. АФ – Кстати, я могу даже объяснить, в чем тут дело. Потому что эти слова предположительном были сказаны при жизни пророка, а раз его уже нет в живых, то и слова эти не нужны. Вот их и убрали из неизменного Корана. ДС – Вот как! Дальше глава 9:9. Коран 9:9 (стр. 5В) Палимпсест Саны Каирский Коран от 1924 года. Bi’ahdi’llahi wa aymanahum знамения Аллаха и  свои клятвы Bi’ayati’lahi thamanan qalilan знамения Аллаха за ничтожную цену Sabili’llah с пути Аллаха sabilih с Е го пути Они продавали знамения Аллаха и свои клятвы за ничтожную цену и сбивали других с пути Аллаха . Как же отвратительны их деяния! Они продавали знамения Аллаха за ничтожную цену и сбивали других с Его пути. Как же отвратительны их деяния! «Они продавали знамения Аллаха и свои клятвы за ничтожную цену и сбивали других с пути Аллаха. Как же отвратительны их деяния». Посмотрим, как это было исправлено. Процитируйте, пожалуйста. АФ – «Они продавали знамения Аллаха за ничтожную цену и сбивали других с Его пути» ДС – Слова «свои клятвы» полностью удалены. Осталось только «за ничтожную цену». Коран 9:13 (стр. 5В) Палимпсест Саны Каирский Коран от 1924 года. Wa-ma lakum a-la tuqutiluna qawman Почему бы вам не сразиться с людьми , которые нарушили свои клятвы и они начали первыми и вознамерились изгнать Посланника . a-la tuqutiluna qawran Неужели вы не сразитесь с людьми , которые нарушили свои клятвы и вознамерились изгнать Посланника? Они начали первыми . (Nakathu aymana) hum wahum bada’ukum waawla narratin wahammu biikhraji’l-rasul Nakathu aymanahum wa hammu bi-ikhraji’l rasuli wahum bada’ukum awwala marra Почему бы вам не сразиться с людьми , которые нарушили свои клятвы, и они начали первыми и вознамерились изгнать Посланника . Неужели вы боитесь их? Вам надлежит больше бояться Аллаха, если вы являетесь верующими.

http://azbyka.ru/video/mnozhestvo-proble...

М Пар. 48. Парижский (Parisiensis код. второй пол. IX в. N Отр. N. Отрывки Евангелий VI в., хран. часть в Лондоне, часть в Вене, в Риме и на остр. Патмосе. О Отр. О. Отрывки IX в. в Москве. Р Пал. Р. Отрывки палимпсеста (codex Guelferbytanus) VI в. Q Пал. Q. Отрывки палимпсеста (codex Guelferbytanus) V в. S Ват. 949. Ватиканский (Vaticanus код. 949 года. Содержит сполна все четыре Евангелия. U Вен. Венецианский (Venetus Marcianus) код. IX–X в., также полный. V Моск. Московский (Mosquensis) код. IX в. в Моск. Син. библ. Недостает Матф. 5, 44–6, 12; 9, 18–10, 1 . Кроме того, Иоан. 7, 39 до конца дополнено в XIII в. Х Мюнх. Мюнхенский (bibl. univesitatis Monacensis) код. IX–X в. Λ Окс. Oxoniensis, код. IX в. Содержит Евангелия Луки и Иоанна. Лонд. Отрывки палимпсеста VIII в. из Евангелия Луки, хран. в библиотеке Лондонского библейского общества. П Пет. Петербургский кодекс почти полный, IX в. Найден в Смирне. Древние переводы Нового Завета: Коптский (III в.) – в Нижнем Египте. Фивский или Сагидский (III в.) – в Верхнем Египте. Ефиопский (IV в.) Готфский (IV в.) Древне-Италийский (до Иеронима, во многих списках). Вульгата (Иеронимов перевод). Армянский (V в.) Грузинский (V или VI в.) Сирские (Пешито II в., Филоксенов VI в.) и др. См. у Шольца и Тишендорфа в Prolegom. к изданию Нового Завета. Мстиславово и ближайше с ним сходные Евангелия: Юрьевское, Добриловское, Типографской библиотеки Архангельского собора Симоновское, Оршанское, Лаврское Поликарпово, Хлудовской библиотеки 29 и 30, Моисеево, Казанское, Лукино и собрания преосв. Амфилохия представляют текст весьма значительно исправленный и поновленный. В местах, в коих Остромиров, Галичский, Ассеманиев, Зографский, Мариинский и др. списки Евангелия древней югославянской редакции предлагают иные греческие чтения, отличные от принятых ныне, или иной перевод, Мстиславово Евангелие иногда стоит на стороне тех списков, иногда же на стороне нынешней печатной Библии. Вообще то можно сказать, что евангельский текст в рассматриваемых списках стоит в связи с переводом первоначальной редакции, потому что в нем сохраняются многие варианты и особенности собственно перевода, свойственные только той группе списков 60 . Но эта первоначальная редакция сквозит только из-под сильного наслоения новых исправлений, свойственных Мстиславову и другим с ним сходным спискам и равно чуждых как древним спискам Евангелия первой группы (по крайней мере большинству их), так и нынешней печатной Библии. Отличия эти, составляющие собственный характер Мстиславова и других списков той же группы, проходят последовательно чрез весь евангельский текст и состоят: 1) в иных греческих чтениях или вариантах и 2) в переводе. Нижеследующее рассмотрение Мстиславова и остальных списков этой группы позволит нам составить себе точные понятия о содержащейся в них новой редакции евангельского текста.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

Обнаружен фрагмент Евангелия на сирийском языке возрастом 1750 лет Ватикан, 8 мая 2023 г. Фрагмент сирийского перевода Нового Завета в ультрафиолетовом свете. Фото: Библиотека Ватикана      Около 1300 лет назад палестинский писец взял книгу с Евангелием на сирийском языке (языке древней Сирии) и стер текст. В те времена пергамента в пустыне было мало, поэтому рукописи часто стирали, а пергамент использовали повторно. Недавно медиевист из Австрийской академии наук (OeAW) Григорий Кессель обнаружил один из самых ранних переводов Нового Завета, сделанный в III веке и скопированный в VI веке на отдельных сохранившихся страницах этой многослойной рукописи-палимпсесте, а затем смог восстановить утраченные в ней слова. Результаты были опубликованы в журнале «New Testament Studies». «Традиция сирийского христианства знает несколько переводов Ветхого и Нового Заветов», — рассказал Г. Кессель. «До недавнего времени было известно только два манускрипта, содержащие перевод евангелия на сирийский язык». Один из них сейчас хранится в Британской библиотеке в Лондоне, другой палимпсест был обнаружен в монастыре святой Екатерины на горе Синай. Фрагменты из третьей рукописи были найдены недавно в ходе проекта «Синайские палимпсесты». Данный небольшой фрагмент рукописи, четвертого подобного манускрипта, был идентифицирован Кесселем с помощью фотографии в ультрафиолетовом свете как третий слой текста, или двойной палимпсест, в одной рукописи Ватиканской библиотеки. Пока что он является единственным известным фрагментом этой уникальнейшей сирийской рукописи и окном в самый ранний этап истории текстовой передачи Евангелия. Обнаруженный текст не имеет радикальных разночтений с каноническими версиями Евангелия, но в то же время содержит неизвестные ранее детали. В то время как 1-й стих 12-ой главы Евангелия от Матфея, переведенный с оригинальной греческой версии, гласит: «В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть», в сирийском переводе он звучит так: «...Стали срывать колосья, тереть их в руках и есть».

http://pravoslavie.ru/153500.html

Он содержит Евангелия без словоразделения, с крестиками вместо пунктуации, придыханиями и некоторыми ударениями, позднейшего видоизмененного несколько письма прописными буквами; относится вероятно к 8-му веку; писец мало искусен в греческом. Codex М. или regius Paris. 48, – Евангелия, из 10 в. с неправильной интерпункцией и ударениями 1545 . Codex N (Vindobonensis) и Cod. О, оба содержать только некоторый части Ев. от Луки; – Cod. R. (Tübing.) некоторые стихи из 1 гл. Иоанна. Наконец два Codices Mosquenses в синодальной библиотеке в Москве. Один обозначенный Матфеем буквою V, содержит Евангелие (от Иоанна. 7, 39 дополненный второю рукою), с придыханиями, ударениями, с разделением стихов новою строкою и с особенною пунктуацией, но без словоразделения, и относится к 6-му веку. Другой, обозначенный Матфеем буквою g (N XCVIII в Синодальной библиотеке в Москве), содержит Павловы и соборные послания, с ударениями и пунктуацией, и относится к 10 веку. Д. Значительный, особенный класс манускриптов представляют (некоторые из них в последнее время более обращают на себя внимание 1546 многочисленные, недавно найденные Тишендорфом на востоке: Палимпсест, 28 пергаментных листов, в 4°; многие из них 5-го века (7 листов Евангелия от Матфея, 2–Марка, 5–Луки, 8–Иоанна, 4–Деяний апостольских, 2 – посланий Павловых) греческие, прописными буквами 1547 . Новозаветная рукопись прописными буквами, 157 пергаментных листов, в 4; целые Евангелия Луки и Иоанна, 8-го века. Рукопись прописными буквами, 9-го века, очень похожая на Cod. Cyprias (К Евангелий) в Париже, 157 пергаментных листов почти in folio (сполна Лука, Марк за исключением 2½; глав, Матфей и Иоанн (в отрывках). Курсивная рукопись, помеченная 1054-м г., 56 пергаментных листов, в мал. 8; Деяния Апостольские за исключением 7-ми глав, сходна с Codd. А. В. С. Палимпсест Павловых и соборных посланий с Апокалипсисом, с древнейшим текстом, древнее которого текст только в 5-ти рукописях 1548 . Наконец, и преимущественно, найденный в Каирском монастыре (теперь находящийся в Петербурге) так названный Codex Sinaiticus, вероятно 4-го века, на 346 пергаментных листах (каждый в 4 столбца): очень значительная часть В.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Luzin/v...

Кодекс Dubliensis ( Z [Zeta]) – это палимпсест с 299 стихами из Евангелия от Матфея. Датируется пятым-шестым столетием. Кодекс Sangallensis (Delta) – это датируемая девятым столетием греко-латинская междустрочная рукопись Четвероевангелия (стихи Ин. 19:17–35 утрачены). Кодекс Koridethi (Theta) – это датируемая девятым столетием копия Евангелия. Текст Евангелия от Иоанна приведён в иной традиции, нежели для Евангелий от Матфея, от Марка и от Луки. Он похож на тот текст третьего или четвёртого столетия, которым пользовались Ориген и Евсевий Кесарийский . Кодекс Tischendorfianus III (Lambda) содержит текст Евангелий от Луки и от Иоанна. Эта рукопись девятого века находится в Оксфордском университете. Кодекс Zacynthius (Xi) – это палимпсест двенадцатого или тринадцатого столетия, в котором сохранилась большая часть Лк. 1:1; 11:33 . Древнейшая из известных новозаветных рукописей с маргиналиями, примечаниями на полях. Кодекс Petropolitanus (Pi) – это почти полная копия евангелий, датируемая девятым столетием. Кодекс Rossanensis (Sigma) – это относящаяся к шестому столетию копия Евангелий от Матфея и от Марка. Древнейшая известная Библия, украшенная акварелями. Кодекс Beratinus (Phi) – это роскошно изготовленная в шестом столетии рукопись Евангелий от Матфея и от Марка; очень большие пропуски. Кодекс Athous Laurae (Psi) – это датируемая восьмым или девятым столетием рукопись, содержащая евангелия – начиная с Мк. 9 , Книгу Деяний, соборные послания, послания Павла и Послание к евреям. Приведено то же самое необычное окончание Евангелия от Марка, что и в кодексе Regius. Кодекс Athous Dionysiou (Omega) – это датируемая восьмым или девятым столетием практически полная копия Четвероевангелия. Данный кодекс – один из древнейших представителей текстовой традиции, известной как византийское семейство текстов. Минускульные рукописи. Как должны показывать даты в диапазоне от девятого до пятнадцатого столетия, большинство минускульных рукописей не имеет такой ценности, как более древние унциалы. Однако и здесь есть свои исключения. Некоторые минускулы представляют собой позднейшие копии хороших древних рукописей. Главное их значение состоит в том, что они дают возможность сравнивать семейства текстов. Существует 2795 минускульных рукописей Нового Завета и 1964 минускульных лекционария. Они обозначаются номерами рукописей.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/ents...

П.В. Безобразов Доктору Цунку от 1 ноября 1865 г. Вчера я получил ваши строки и письмо г. Тишендорфа, в котором он просит меня выслать ему в Лейпциг мой драгоценный палимпсест на короткое время, а сегодня уведомляю вас об исполнении его просьбы, завтра же по почте отправляю в Петербург на имя ваше этот палимпсест в двух томах, переплетенных прочно и красиво. Получив эту посылку, благоволите отправить ее к г. Тишендорфу через саксонского министра, пребывающего в Петербурге. Это будет вернее, да и Тишендорф писал мне, что вам надобно отправить посылку мою при посредстве сказанного министра. Я не пишу особого письма знаменитому другу моему в Лейпцигском университете, потому что не очень здоров, да и занят делами; но покорнейше прошу вас отписать ему, что я призываю Божие благословение на все общеполезные и священные труды его и желаю, чтобы он не держал моего палимпсеста слишком долго и не покрывал бы его новым реагентом, воскрешающим старое чищенное письмо. Эта рукопись моя, содержащая Новый Завет, изданный александрийским диаконом Евфалием в 462 году, весьма драгоценна. Я начал сверять ее с другой подобной рукописью моей 11-го века. Итак, г. Тишендорф пусть не затрудняет меня новым затемнением ее посредством новой накладки реагента. Вскоре я пришлю на ваше имя все сочинения мои для г. Туха и попрошу вас препроводить их к г. Тишендорфу. Вы с удовольствием исполните эту просьбу мою. Надеюсь столько же, сколько уважаю вас. Читать далее Источник: Материалы для биографии епископа Порфирия Успенского. Том 2/П.В. Безобразов. Типография В.Ф. Киршбаума, Санкт-Петербург, 1910 г. Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Porfirij_Uspen...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010