Кодекс Ефрема. Эта рукопись V в. представляет собой палимпсест. В XII в. текст был смыт, и сверху написаны проповеди Ефрема Сирина , сирийского отца Церкви. По нему кодекс и получил свое название, хотя главная ценность рукописи заключается не в проповедях Ефрема. Текст Ветхого и Нового Завета, сохранившийся частично, прочитан и опубликован в 1845 г. Тишендорфом. В настоящее время кодекс находится в Национальной библиотеке в Париже. Он обозначается буквой С. Кодекс Безы. Эта рукопись – билингва: на левой странице греческий текст, на правой латинский. Кодекс датируется V или VI в. и содержит только Новый Завет (не полностью сохранился). Неизвестно, откуда происходит рукопись. В 1581 г. Теодор Беза, преемник Кальвина на посту главы Женевской Церкви, преподнес ее в дар Кембриджскому университету. Там кодекс находится и доныне; поэтому он называется еще Кембриджским кодексом (лат. Codex Cantabrigiensis). Его порядковое обозначение – буква D. Этот кодекс содержит некоторые разночтения, не встречающиеся ни в какой другой древней рукописи. Минускульные рукописи моложе унциальных (IX в. и позже), но восходят к ранним рукописным традициям. Минускулы подразделяются по архетипам текстов, к которым возводятся; так, различаются византийский, александрийский (или западный), кесарийский типы. Некоторые из минускулов, самые поздние, написаны уже на бумаге. Среди минускулов есть рукописи, привлекающие внимание характером разночтений, хорошей сохранностью или красотой. Такова, напр., «царица курсивов» – рукопись 33 (Париж, Национальная библиотека). Этот минускул IX или X вв. содержит весь Новый Завет, кроме Апокалипсиса. Одна из красивейших рукописей хранится в Публичной библиотеке в Санкт-Петербурге – рук. 565 (IX или Х в.). Она выполнена золотыми буквами на пурпурном веллуме (вид тонкого пергамена) и содержит четыре Евангелия. Переводы. До нас дошло немало древних рукописей, содержащих версии (изводы) Библии и, в частности, Нового Завета. У народов, рано принявших христианство , такая версия может сохраниться в письменных памятниках, которые древнее большинства известных нам рукописей оригинала. Так, самая древняя дошедшая до нас запись сирийской версии – палимпсест с текстом четырех Евангелий – датируется концом II или началом III в. Известны рукописи III в. из Египта с версией на коптском языке.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/u...

53 (Лесновский, или Станиславов пролог). Л. 242, 1330 г.; РГБ. Рум. 319. Л. 132, XIII - нач. XIV в.; ГИМ. Хлуд. 189, XIV в.; Б-ка Болгарской АН. 73, XIV в.). Вероятно, редакция была создана на Руси, откуда попала в южнорус. рукописи (рус. князья в тексте называются «нашими») ( Карпов. 2014. С. 161). Другая, т. н. русская редакция (по классификации Карпова; древняя редакция севернорусских списков Пролога, по мнению Серебрянского; 2-й вид Проложного Жития, по классификации Гриценко), получила широкое распространение на Руси, старшие ее списки также датируются XIII-XIV вв. (РНБ. Q. п. I. 63 (Синайский палимпсест). Л. 1-2, XIII (XIII-XIV) в.; РГАДА. Тип. 173 (Пролог). Л. 157 об.- 158, 1-я пол. XIV в. и др.). Обе Проложные редакции во многом отличаются друг от друга по содержанию и стилистике, однако имеют общие чтения. В науке нет единого мнения о взаимоотношениях этих редакций (южнослав. редакцию считают первичной Серебрянский, Гриценко, Р. Павлова, Карпов; рус. редакцию считают первичной Б. М. Клосс, Н. И. Милютенко, Лосева). Обе редакции были созданы, по-видимому, до разорения Киева в 1240 г., поскольку в них упоминается крест О., к-рый «и доныне стоит в Святей Софии»; в рус. редакции говорится также о мощах О.: «иже и доныне видимо есть всеми русьскыми сынъми». Южнослав. редакция представляет собой «переходный» вариант от гимнографического к агиографическому тексту: его 1-я часть близка к кондаку и составлена с применением гимнографических приемов, 2-я часть напоминает икос и содержит развернутую похвалу святой. Рус. редакцию Серебрянский рассматривал как типичное Проложное Житие, к-рое было создано с привлечением летописного рассказа о святой. А. А. Пичхадзе, В. А. Ромодановская, Е. К. Ромодановская высказали предположение о том, что Житие О. в этой редакции входило в состав «Сказания о первоначальном распространении христианства на Руси», к-рое было условно выделено Д. С. Лихачёвым в составе Древнейшего летописного свода (Синайский палимпсест отражает 1-ю половину этого гипотетического сказания).

http://pravenc.ru/text/2578361.html

К XVIII в. сформировался новогруз. язык. Начиная со 2-й пол. XVIII в. развитие лит. языка шло под определяющим влиянием школы католикоса Антония I, крупного ученого, автора одной из первых грамматик груз. языка. Взяв за образец язык XI-XII вв., изобиловавший заимствованиями из греческого, Антоний благодаря не столько теоретическим рассуждениям, сколько стилю собственного лит. творчества узаконил псевдоархаичный, содержавший несуществующие древние формы лит. груз. язык. До сер. XIX в. этот язык продолжал господствовать в груз. лит-ре. Илия Чавчавадзе и молодое поколение груз. писателей выступили против искусственной архаизации, взяв за основу лит. языка живую народную речь. Произведения Чавчавадзе, А. Церетели и их соратников положили начало возникновению и развитию совр. лит. груз. языка. М. Шанидзе Грузинское письмо Создание древнегруз. письма было необходимым звеном в распространении христианства в Г. в первые века по Р. Х., завершившемся Крещением Картли и объявлением христианства офиц. религией в Грузинском гос-ве. Дальнейшее распространение было невозможно без переводов христ. лит-ры на груз. язык и специально созданного для этих целей письма. Груз. историческая традиция («Картлис Цховреба») относит время создания груз. письма к более раннему периоду и связывает его появление с деятельностью царя Парнаваза (III в. до Р. Х.), к-рый, по словам Леонти Мровели, «ввел книжничество на грузинском языке». Культурно-историческая обстановка того периода не исключает возможности существования в древней Иверии особого вида доалфавитного груз. «аллоглоттографического» (иноязычного) письма, широко распространенного в ряде стран Ближ. Востока, особенно в древнеиран. мире, где в подобной функции долгое время выступал эламский, позднее арам. язык. Графическая эволюция груз. письма Графическая эволюция груз. письма В истории развития груз. письма выделяют 3 этапа: древний (V-IX вв.), средний (IX-XI вв.) и новый (с XI в.). Груз. письмо имеет 3 разновидности: асомтаврули (заглавное), или мргловани (округлое), нусхури , или нусха-хуцури (строчное), мхедрули (гражданское), или саэро (светское). Первым из дошедших письменных памятников считается выполненная на асомтаврули эпиграфическая надпись в Болнисском Сиони (кон. V в.). Этим же письмом выполнены надписи и палимпсесты последующего периода, памятники древнейшей груз. письменности. В IX в. письмо нусхури, характеризующееся небольшим наклоном вправо букв угловатого начертания различной длины, предстает в рукописях как сложившаяся графическая разновидность древнегруз. письма. Тенденция к округлению угловатых форм графических символов нусхури и их связному написанию при скорописи, наблюдаемая в рукописях X-XI вв., приводит к оформлению новой разновидности груз. письма - скорописному мхедрули, ставшему с незначительными изменениями основой печатной и рукописной форм совр. груз. письма. Прописные буквы в совр. груз. языке отсутствуют.

http://pravenc.ru/text/168205.html

В рус. и церковнослав. языках К обозначает звуки [к] и [к " ]: кошка,   кит,   После букв, обозначающих согласные звуки, парные по твердости-мягкости, К обозначает твердость этих звуков: улыбка,   В рус. языке на стыке слов в позиции перед буквами, обозначающими звонкие согласные звуки, К обозначает звук [г]: к другу [гд]. В церковнослав. языке сочетание звуков [кс] обозначается также буквой («кси»), которая употребляется только в заимствованных словах (см. ниже). Начертание К в кириллице восходит к унциальному варианту греч. буквы «каппа» ( ), к-рая по рисунку представляет собой зеркальное отражение финик. знака «каф» («ладонь») . Различие начертаний К в древнейших слав. памятниках определяется степенью близости правой изогнутой части буквы к мачте. В уставных почерках основными являлись 2 варианта написания: сомкнутый, при к-ром правая часть соединена с мачтой,- , и разомкнутый, с правой частью, отдаленной от мачты,- . Древнейшим является разомкнутое начертание (Битольская надпись, Супрасльский сборник , Листки Ундольского ), при этом изогнутая правая часть может быть отдалена от мачты настолько, что буква выглядит как I со слегка наклоненной Г - (Надпись царя Самуила , Саввина книга , Энинский Апостол ) или как I и C - (Слепченский Апостол (см. Слепченские Триодь и Апостол ), Врачанское Евангелие и др.). Разомкнутое начертание преобладает в уставе XI-XIV вв. с определенными вариациями правой части: формы изгиба - плавной или изломанной, места изгиба - посередине буквы или выше, излома на нижней косой и др.- . В старейших кириллических памятниках встречается «висящее К» - начертание с косой, к-рая не касается линии строки (Саввина книга, Добромирово Евангелие , Листки Ундольского, Слепченская Триодь, Милятино Евангелие). C XI в. наблюдаются также начертания с нижней косой, изогнутой к мачте, т. е. не наружу, а внутрь,- (Листки Ундольского, Энинский Апостол, Мирославово Евангелие и мн. рус. рукописи XII-XIII вв.: Мстиславово Евангелие, Кондакарь 1207 г. и др.). Такое начертание часто встречается и в среднеболг. памятниках и характерно для нек-рых рукописей с «народными почерками». Оно представлено в Охридском Апостоле , Битольской Триоди , Болонской Псалтири , Струмицком Апостоле (Шафарика), Кюстендилском палимпсесте и др., а также в Тырновской надписи Иоанна Асеня II 1230 г. В XIII в. появляются начертания с правой частью, изогнутой в виде вытянутой лат. буквы S, (Апостольские послания с толкованиями 1220 г.). В XIII в. отмечается сокращение верхней части буквы (Паремийник 1271 г., Кормчая 1284 г.). Полууставные начертания в XIV-XV вв. продолжают соответствующие уставные написания: . В памятниках боснийской эпиграфики древнейшим также является разомкнутое начертание, которое используется до кон. XV в. Сомкнутый тип начертания появляется в кон. XII в. (грамота бана Кулины 1189 г.) и встречается реже, чем разомкнутое начертание.

http://pravenc.ru/text/1319724.html

рукописях последования вечерни, утрени и мессы, как правило, помещаются вместе. Все нотированные рукописи были составлены после вторжения арабов и отражают уже сложившийся репертуар. Рукописи из Кастилии и Леона относятся к периоду до запрета испано-мосарабского богослужения на Соборе в Бургосе. Каталонских источников сохранилось немного, поскольку староиспан. традиция была быстро вытеснена римско-каролингской. Источники из Арагона неизвестны, Антифонарий X в. из Сан-Хуан-де-ла-Пенья или из Санта-Мария-ла-Реал-де-Нахера (Zaragoza. BGU (Fac. de Derecho). M-418), вероятно, не использовался в местном богослужении. В Наварре центром создания рукописей была область Риоха (долина р. Эбро в районе г. Логроньо) с мон-рями Сан-Мильян-де-ла-Коголья, Альбельда и Сан-Пруденсьо-де-Монте-Латурсе. Сходство со списками из Риохи имеют рукописи из мон-ря Силос (Кастилия), к-рые отличаются хорошей сохранностью и непрерывностью традиции; с этим согласуется тот факт, что аббат Доминик ( 1072/73), возродивший мон-рь Силос, прежде был настоятелем в Сан-Мильян-де-ла-Коголья. Др. центром создания певч. рукописей в Кастилии был мон-рь Сан-Пруденсьо-де-Валераника. Из Леона помимо известного Антифонария происходят фрагменты рукописей, оказавшиеся впосл. в разных хранилищах, а также, возможно, некоторые рукописи (или их протографы), находящиеся в Толедо. Списки Библии (Matrit. Univ. 31, IX-X вв., и Burgos. Catedr. s. n., Х в.; фрагменты Библии из Оньи - Silos. s. n. и Salamanca. Archivio de los Sacerdotes Operarios diocesanos. s. n.) содержат лекционарную разметку, маргиналии к различным стихам, относящимся к песнопениям оффиция, а также нотацию к отдельным стихам Плача Иеремии, мелодии которых совпадают с содержащимися в Антифонарии из Силоса (Silos. Arch. mon. 9, XI в.; хранился в мон-ре Сан-Росендо-де-Селанова). Лекционарий (Liber commicus), в к-ром нотированы каденции некоторых чтений, представлен древнейшими фрагментами (Autun. Bibl. municip. 27 (нач. VIII в.), Paris. lat. 2269 (VIII-IX вв.; палимпсест)) и полными списками (Tolet.

http://pravenc.ru/text/674999.html

Такая черта Кирика, как его казуистичность, внимание к мелочам христианского ритуала, объясняет многое в «Вопрошании»: вынесение на суд владыки большого числа казавшихся ему важными мелких вопросов, сам факт записи этой беседы с Нифонтом в качестве руководства .для священника. Именно этой его черте обязаны мы и тем, что в «Вопрошании» оказался записанным его вопрос, представляющий для нас особый интерес. Новгородская Синодальная кормчая 1280-х гг. сохранила текст такого вопроса Кирика: «Нъсть ли въ томь гръха, аже по грамотамъ ходити ногами аже кто изрЪзавъ помечеть, а слова будуть знати?» 6]. Наблюдательный Кирик счел нужным обратиться к владыке с таким вопросом, несомненно, под влиянием тех явлений, с которыми ему приходилось сталкиваться. Очевидно, он видел, как новгородцы, изрезав, «метали» на землю «грамоты», а затем ходили по ним. Что это могли быть за «грамоты»? Есть все основания думать, что здесь Кирик имеет в виду не что иное, как ставшие нам теперь хорошо известными берестяные грамоты. Действительно, мы не можем понимать под этим термином какие-либо записи на бумаге (так как последняя появилась на Руси спустя 200 лет после Кирика) или на другом более древнем писчем материале средневековья – пергаменте. Пергамент был настолько дорогим материалом, что он не выбрасывался, но с его листов стирали старые строки и использовали этот пергамент для новых книг (палимпсесты). За все годы работы Новгородской археологической экспедиции ни разу не были найдены пергаментные документы, хотя кожа в новгородском культурном слое сохраняется хорошо. Подтверждение того, что Кирик обратил внимание именно на берестяные грамоты, можно видеть и в самой его терминологии. Ведь здесь упомянуты не книги, не хартии, а просто грамоты. Так же называют себя и берестяные грамоты, и нужно подчеркнуть удачность такого названия для подобного вида письменных документов. Оно было закреплено и при первой их публикации. В самих берестяных документах употребляются два общих термина для обозначения писем и письменных распоряжений на бересте – «беросто» и «грамота» 1 : 123 (XI в.) [г]рамота; 109 (вторая половина XI в.) Грамота от Жизномира к Микуле; 397 (первая половина XIII в.) Къснятина грамота; 358 (середина или первая половина XIV в.) Пришли ко мни, грамоту с кимъ будешь послалъ; 99 (XIV в.) А ни (ныне) посла еси цоловека да грамоту; 364 (первая половина XV или рубеж XIV– XV вв.) А грамота к тобе с моимъ детиною; 27 (XIV в.) Послал язо к тоби беросто; 40 (XV в.) Кто придет з беростомъ. Как видно из этого перечня, термин «беросто» является вторичным. Он возникает позднее (в XIV–XV вв.), очевидно, в связи с появлением нового писчего материала – бумаги, и употребляется для обозначения только берестяного документа в отличие от грамот на бумаге.

http://azbyka.ru/otechnik/Kirik_Novgorod...

Такое начертание характерно для Энинского Апостола , Саввиной книги , Остромирова Евангелия , Изборника 1076 г., Слепченского Апостола (см. Слепченские Триодь и Апостол ), Добрейшева Евангелия . Сравнительно часто встречается начертание М с одним плечом - левым - (в Саввиной книге, Супрасльском сборнике , Хиландарских листках , Тырновском Евангелии ) или правым - (в надписи царя Самуила, Охридском Апостоле , Слепченском Апостоле). 2. Острое начертание с петлей, соединяющейся с мачтами под углом: (в Листках Ундольского, Добромировом Евангелии , Изборнике 1073 г., Изборнике 1076 г.). 3. С округлой (или изогнутой) петлей, провисающей за линию строки: (в Супрасльской рукописи, Остромировом Евангелии, Изборнике 1073 г., Изборнике 1076 г., Добрейшевом Евангелии, Кюстендильском палимпсесте). 4. С острой петлей - петля заостряется книзу: (в Листках Ундольского, Остромировом Евангелии, Изборнике 1073 г., Минее 1096 г., Охридском Апостоле, Добромировом Евангелии, Струмицком Апостоле (Шафарика), в кириллических приписках в Ассеманиевом Евангелии ). 5. С непараллельными расходящимися мачтами: (в Листках Ундольского, Минеях 1096 и 1097 гг., 1-м почерке Болонской Псалтири , Добрейшевом Евангелии). В XIII в. появляется новый вариант начертания - с покрытием: , аналогичный к-рому наблюдается и в памятниках рус. эпиграфики XIII-XIV вв.: . В рус. эпиграфике возникает также особая модификация М - с горизонтальной перекладиной в острой петле: (напр., в надписи на кресте в Юрьеве-Польском кн. Святослава Всеволодовича 1224 г.). Вариант с перекладиной, но в округлой петле ( ) характерен для боснийских надписей XIII-XIV вв., в центре перекладины могут быть точка: (ср., напр., в надписи в Дечанском мон-ре 1335 г.) - или хвост вниз: . С XIII в. в рус. и южнослав. надписях и в письме заголовков рукописей распространяется новый графический тип М, состоящий из 3 параллельных вертикальных линий, средняя из к-рых, обычно более короткая, соединяется с боковыми горизонтальной перекладиной: . В памятниках боснийской эпиграфики этого времени засвидетельствован вариант из 3 параллельных линий, соединенных косыми перемычками: ( 1974.

http://pravenc.ru/text/2600221.html

Мн. древнейшие рукописи Пешитты происходят из мон-ря сирийцев (Дейр-эс-Суриани) в Вади-эн-Натрун (Скиту), в наст. время большинство из них хранится в Лондоне и Ватикане. 2 древнейшие рукописи Пешитты хранятся в Британской б-ке: палимпсест Книги Исаии 459/60 г. (Add. 14512; 5phI по лейденскому изданию) и Пятикнижие 463/64 г. (Add. 14425; 5bI по лейденскому изданию). Сохранилось ок. 60 манускриптов VI-VII вв.; обычно они содержат одну или неск. книг и только один полный текст ВЗ - манускрипт из б-ки Амброзиана в Милане ( 7aI по лейденскому изданию). Др. наиболее важные рукописи, содержащие полный текст ВЗ: 8aI из Национальной б-ки в Париже, 9aI из Лауренцианской б-ки во Флоренции и 12aI из Кембриджской университетской б-ки; большинство из них принадлежит XVII в. Система деления на главы в рукописях Пешитты отличается от принятой в средневек. Европе. Мн. ранние рукописи содержат лекционарные примечания. Важной в этом отношении является рукопись VI в. Brit. Library Add. 14528. Более поздние лекционарии часто содержат кроме текста Пешитты также Сиро-гекзаплу (Brit. Library Add. 14485-7, 824 г.). Ок. 14 рукописей (IX-XIII вв.) содержат текстологические примечания. Сохранилась рукопись VII в. (Brit. Library Add. 17106) с фрагментами сир. перевода Книги пророка Исаии, восходящего к греч. тексту (в гёттингенском издании LXX обозначается как «сиро-лукиановский» перевод). Впервые Пешитта ВЗ была издана на основании достаточно поздней рукописи в Парижской полиглотте (1645), к-рая не включала нек-рые неканонические книги; затем в Лондонской полиглотте (1657), дополненной ранее неопубликованными неканоническими книгами; полностью публиковалась в некритических изданиях С. Ли (1823), в Урмии (1852) и Мосуле (1887-1892). Большим шагом вперед в изучении истории текста Пешитты является продолжающееся критическое издание Лейденской Пешитты, осуществляемое Лейденским ин-том Пешитты (1972-). В основу издания положен codex Ambrosianus, издание сопровождается богатым критическим аппаратом, в к-ром учитывается прежде всего рукописный материал.

http://pravenc.ru/text/209473.html

Житие св. Евпраксии. X–XI вв. (Crypt. B. b. Х. Fol. 355) Житие св. Евпраксии. X–XI вв. (Crypt. B. b. Х. Fol. 355) Внутренний интерьер монастырского собора XII в. был реконструирован в 1577 г., при кард. Алессандро Фарнезе, и в 1754 г., при кард. Джаннантино Гуаданьи. В 1610 г. кард. Одоардо Фарнезе заказал роспись капеллы святых Нила и Варфоломея Доменикино Цанпьери (Доменико ). В это же время над росписью алтаря капеллы работал А. Караччи. В 1665 г. кард. Франческо Барберини поручил Дж. Бернини перестроить главный алтарь собора. Наибольшей перестройке аббатство подверглось в XVIII в., при кард. Дж. Гуаданьи, почти утратив первоначальный романо-визант. стиль (частично восстановленный в XX в.). В 1874 г. мон-рь был объявлен национальным достоянием Италии, подвизавшимся там монахам было поручено содержать обитель в порядке. В 1873 г. б-ка и все здания мон-ря были национализированы итал. гос-вом. Мн. древние рукописи были переданы в крупнейшие б-ки Рима, но б-ка Г. пополнялась за счет покупки др. рукописей, напр. рукописи визант. эпоса «Дигенис Акрит». В наст. время ее фонды насчитывают ок. 500 греч. и столько же лат. рукописей. Здесь хранятся коллекция палимпсестов, неск. сот инкунабул и печатных изданий кон. XV-XVI в., 50 тыс. книг более позднего выпуска. У монахов собственная б-ка насчитывает ок. 20 тыс. книг. С 1931 г. по инициативе Н. Борджа (до 1909 библиотекарь мон-ря) Главной дирекцией б-к и Академией Мин-ва национального образования Италии в Г. была создана лаборатория по восстановлению древних книг и рукописей (2-я в Италии после лаборатории Ватиканской б-ки), разместившаяся в помещении средневек. монашеских келий. Лаборатория занимается не только реставрацией, но и изучением рукописей. С момента ее основания было отреставрировано большое число рукописей не только из Г., но и из б-к городов Палермо, Анкона, Сполето, Фабриано, Витербо, Мессина, Сиена, Л " Акуила, Ланчано, Козенца и др. В 1910-1921 гг. в Г. выходил ж. «Roma e l " Oriente» (Рим и Восток). С 1947 г. издается периодический ж. «Bollitino della Badia Greca di Grottaferrata» (Бюллетень греч. мон-ря Гроттаферрата). В 2004 г. мон-рь отметил 1000-летие со дня основания серией выставок и праздничных мероприятий..

http://pravenc.ru/text/168185.html

Однако позднее А. Мундо передатировал эти толедские рукописи XII-XIII вв. ( Mund ó . 1965). Согласно Суньолю, 2-я фаза той же эпохи представлена рукописями из Леона, Риохи и Силоса; 3-ю фазу, относящуюся ко 2-й эпохе, составляют списки с григорианским репертуаром, выполненные в XI-XII вв. вестгот. письмом (прежде всего Антифонарий из Силоса - Lond. Brit. Lib. Add. 30.850, кон. XI в.). К. Рохо и Г. Прадо классифицировали староиспан. нотацию по скрипториям: 1-я группа - рукописи из Толедо с наклонными невмами, 2-я - из Риохи (скрипторий в Альбельде, основной источник - Liber ordinum Silos. Arch. mon. 4) и Сан-Мильян-де-ла-Коголья, 3-я - из Леона (Антифонарий León. Catedr. 8), 4-я - из Силоса (делится на 2 подгруппы: древнейшие рукописи, выполненные до принятия григорианского репертуара, и Антифонарий Lond. Brit. Lib. Add. 30.850). Эти же исследователи опубликовали 21 испано-мосарабскую мелодию по палимпсестам Matrit. Acad. Hist. Aemil. 50 и Silos. Arch. mon. 4, в к-рых выскобленные староиспан. невмы были заменены диастематической квадратной нотацией ( Rojo, Prado. 1929). С классификацией Рохо и Прадо соотносятся староиспан. певч. традиции, выявленные Д. Ранделем на основе изучения псалмовых тонов респонсориев: леонская, риохская (к ней же относятся и рукописи из Силоса), толедская, североиспанская (к к-рой относятся и нек-рые толедские рукописи), арагонская ( Randel. The Responsorial Psalm Tones. 1969). Позднее Рандель скорректировал классификацию Суньоля, разделив староиспан. нотацию на 2 типа с условными названиями «североиспанская» и «толедская». Североиспан. нотация, к-рая имеет сходство в начертании невм с др. западноевроп. нотациями и в к-рой используются вертикальные невмы с вертикальными штилями, встречается гл. обр. в рукописях из Леона (напр., в Леонском Антифонарии) и Кастилии (напр., в сборнике из Силоса Lond. Brit. Lib. Add. 30.851). В толедской нотации, характеризующейся наклоном невм вправо и почти полным отсутствием вертикальных штилей, Рандель выделил 2 подтипа: 1-й, с изящными скругленными штилями, отражает традицию А, к-рая была распространена на севере Испании; 2-й, с более грубым и угловатым начертанием невм, относится к традиции B ( Randel.

http://pravenc.ru/text/674999.html

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010