Разд. Unde et memores, если не считать множества грамматических ошибок, в целом соответствует рим. традиции. После этого раздела идет поминовение усопших (Memento etiam - Fol. 29-29v), подобное тексту в Миссале из Боббио. Поминаются «во всем мире приносящие Жертву духовную Богу Отцу и Сыну и Святому Духу». Следующие далее вставные листы 30 и 31, текст к-рых написан рукой Моэл Каиха, должны были находиться между листами 12 и 13. Они содержат продолжение 1-й литании, к-рая обрывается на имени Иакова. После имен святых Стефана, Мартина, Иеронима, Августина, Григория и Илария следуют 26 имен ирл. святых, начиная с Патрикия (при этом нек-рые имена написаны дважды): Альбе, Финниан, Киаран, Брендан, Колумба, Комгалл, Каннех, Финдбарр, Нессан, Фахтна, Лугайд, Лахтене, Руадан, Картах, Коэмген, Мохонна, Бригита, Ита, Скиат, Синех, Самтанн. Затем идет «молитва Амвросия» (Ante conspectum divinae maiestatis tuae), к-рая относится к жанру священнической апологии, а после нее с нового листа - еще одна литания (Fol. 32-33), содержащая имена праотцов, праведников и пророков ВЗ до мучеников Маккавеев, имена святых НЗ (Вифлеемских младенцев, Иоанна Крестителя, Девы Марии и апостолов), рим. святых (Корнилия и Киприана и «других мучеников»), егип. подвижников (Павла, Антония и «других отцов пустыни Скита»), св. епископов (Мартина, Григория, неких святых Максима и Феликса), множества ирл. святых - от Патрикия до Маэл Руана (последнего по времени жизни). При этом среди ирл. святых упоминаются 3 архиепископа Кентерберийских после Августина (Лаврентий, Меллит, Иуст). В разд. Nobis quoque имя св. Патрикия добавлено после имен апостолов Петра и Павла. В глоссе Моэл Каих после разд. Per quem отметил, что он должен повторяться трижды (Ter canitur), а дальше на ирл. языке описывается обряд intinctio (основная гостия возносится над чашей, половина ее погружается в чашу). Напротив стиха «Fiat Domine misericordia tua» вставлено еще одно примечание на ирл. языке: «Здесь Хлеб преломляется». В рим. традиции до свт. Григория Великого обряд преломления, видимо, также совершался до «Отче наш» (ср.: Greg. Magn. Ep. IX 26// S. Gregorii Magni Registrun epistularum/Ed. D. Norberg. Turnhout, 1982. P. 568-587. (CCSL; 140A)).

http://pravenc.ru/text/1684161.html

Пение Трисвятого (лат. Ajus), зафиксированное в «Кратком толковании» и в Миссале из Боббио (Псевдо-Герман объясняет его обязательным использованием 3 языков (лат., евр. и греч.) за каждой литургией), еще во времена Авита Вьеннского считалось практикой, характерной для Востока ( Avit. Ep. 3: Ad Gondebaldum regem). Вероятно, его появление связано со стациональным богослужением. Далее, согласно «Краткому толкованию», пелось троекратное Kyrie («Господи, помилуй» в Галлии пелось без рим. вставки «Христе, помилуй» (Ordo Romanus XV. 18, 133); 3-е прав. Вазионского II Собора 529 г. предписывает пение Kyrie перед отпустом оглашенных и кающихся) и песнь прор. Захарии (Benedictus), к-рая называется Prophetia. Отличительной чертой Г. о. является наличие 3 чтений на мессе - из ВЗ (Пророки), Апостола и Евангелия ( Hilar. Pict. In Ps. 119; Sulp. Sev. Vit. Mart. 9; Prosper. In Ps. 121; Caes. Arel. Serm. 73; Greg. Turon. Hist. Franc. 4. 16; De mirac. 1. 5), к-рые сохранились в полном объеме только в восточно-сирийском обряде , а в Испании - на мессах Великого поста. В нек-рые дни ветхозаветное чтение могло заменяться чтением житий святых ( Greg. Turon. Glor. martyr. 86; De virtutibus S. Martini. 1. 5; 2. 29, 40), а в пасхальный период - чтением Апокалипсиса (см. выше разд. «Лекционарии»). После чтения из ВЗ пелся респонсорий (такая практика известна по сир. Дидаскалии, у вост. сирийцев, в Испании и Милане; Псевдо-Герман, следуя рим. практике, указывает его пение перед Евангелием). О пении псалмов на мессе говорят мн. галликанские авторы ( Sidon. Apol. Ep. 4. 11. 6; Gennad. Massil. De script. eccl. 79; Greg. Turon. Hist. Franc. 8. 3). Между Апостолом и Евангелием полагалось петь песнь вавилонских отроков (Benedictus es), введенную, вероятно, одновременно с пением песни прор. Захарии. В пасхальный период вместо Посланий ап. Павла читались Деяния св. апостолов. Затем совершалась процессия с Евангелием ( Greg. Turon. Hist. Franc. 8. 4) с повторным пением Трисвятого (в Г. о. в отличие от др. обрядов «Аллилуия» в этом месте не поется; такая практика встречается еще только у эфиопов). Перед чтением возглашалось: «Gloria deo omnipotenti» (Слава Богу Вседержителю) ( Greg. Turon. Hist. Franc. 8. 4) или «Gloria tibi domine» (Слава Тебе, Господи) ( Amalar. Lib. offic. 3. 18. 9). Евангелие читалось с аналоя (analogium) ( Greg. Turon. Glor. martyr. 93; Glor. conf. 35). После Евангелия Псевдо-Герман указывает пение: «Свят, Свят, Свят» (Sanctus), а в романо-франк. Сакраментариях указывается возглашение: «Laus tibi Christe» (Хвала Тебе, Христе).

http://pravenc.ru/text/161580.html

P. 149-150). Эта запись почти без изменений воспроизведена в мартирологе Флора Лионского; Адон Вьеннский существенно расширил сказание и добавил к нему сведения о праздновании памяти Л. м. в Лионе. В большинстве календарей и мартирологов упоминаются 48 мучеников, но Вандальберт Прюмский и Адон ошибочно писали о св. Бландине и 48 др. мучениках, а в нек-рых календарях число мучеников достигает 50. Узуард сократил пространное сказание Адона и пропустил имена Л. м.; в таком виде поминовение еп. Потина, Бландины и 46 др. мучеников было включено в Римский мартиролог. В средние века в Лионе использовались дополненные версии каролингских «исторических» мартирологов, прежде всего мартиролога Флора. В печатных изданиях Лионского миссала поминовение Потина и др. мучеников указывалось под 2 июня (издания 1556, 1620 и 1688 гг.). Однако в миссале 1737 г. кроме памяти Потина и 47 Л. м. («двойной» праздник 2-го класса с октавой) указана также память Бландины (8 авг., «duplex minus»). В миссале 1771 г., перепечатанном в 1825 г., поминовение Потина и 46 др. мучеников помещено под 1-м воскресеньем июня. В приложении к этому изданию (1844) и в миссале 1846 г. указано, что память Потина и 47 мучеников совершалась в 4-е воскресенье после Пасхи («solemne-minus» с октавой), а память Бландины - 8 авг. («semiduplex maius»). Статус праздников изменен в Римско-Лионском миссале 1866 г.: память Потина и других мучеников - «двойной» праздник 2-го класса с октавой, память Бландины (перенесена на 9 авг.) - «двойное поминовение». Согласно календарю Лионского архиеп-ства 1982 г., память св. Потина, 1-го епископа и покровителя Лиона, и др. мучеников совершалась 2 июня, память св. Бландины - 9 авг. В наст. время поминовение святых Потина, Бландины и др. Л. м. совершается 2 июня в Лионском архиеп-стве (в календаре Римско-католической Церкви для Франции - факультативная память). Ист.: Euseb. Hist. eccl. V 1-4; Ausgewählte Märtyrerakten/Hrsg. G. Krüger, G. Ruhbach. Tüb., 19654. S. 18-28; The Acts of the Christian Martyrs/Ed.

http://pravenc.ru/text/2110761.html

Тогда были введены вечерние мессы. Так вот, для этой Литургии после совершения ноктурн и лауд духовенство переоблачается из фиолетового в белое, и органист занимает своё место за клавиатурой. Это будет совершенно особая месса, во время которой вдруг неожиданно зазвучит орган, когда будет nemьcя Gloria in excelsis Deo. Я напоминаю, что этот гимн не слышали с последнего воскресенья после Эпифании, с самого начала предпостных воскресений, с того дня, который называется септуагесимо, Gloria in excelsis не звучала. В этот день noemcя Gloria, во время nehuя Gloria зbyчum орган. Как написано в миссале – звучат все органы. Я знаю храмы, где несколько органов, как в Saint Eustache в Париже, около рынка, теперешнего большого магазина Леаль, огромный храм Saint Eustache – там три органа. Но я плохо себе представляю, могут ли звучать одновременно и тот, и другой, и третий. Но в миссале очень чётко обозначено: звучат все органы и все колокола, когда поётся Gloria во время Литургии Великого Четверга, во время Литургии, связанной с особым воспоминанием о Тайной Вечере, во время Литургии, когда все облачены в белое и читается Евангелие об омовении ног. Апостольское чтение – Первое послание к Коринфянам – рассказывает как раз о Тайной Вечере, а Евангелие продолжает это апостольское чтение и рассказывает об омовении ног. Причём в это время органы и колокола уже замолкают, все очень строго. Они прозвучали во время пения Gloria и после этого замолчали до Литургии пасхальной вигилии, то есть до той пасхальной Литургии, которой начинается празднование Пасхи. Во время этой Литургии после чтения Евангелия или отдельно от неё – у духовенства есть свобода поступить тем или иным образом – совершается чин омовения ног, когда сажают 12 человек вокруг сосуда с водой и священник, изображающий Иисуса, омывает ноги этим двенадцати. Это такой совершенно особый чин. Особый, потому что в это время поются совершенно замечательные песнопения – mandatum, это заповедь по–латыни. Заповедь новую даю вам, чтобы вы любили друг друга, и как полюбил Я вас, – говорит Господь, и дальше: Блаженны непорочные в пути, те, которые ходят в законе Господа; и choba mandamum novum do vobis: заповедь новую даю вам, ut diligatis invicem – чтобы вы любили друг друга. Затем в следующих антифонах практически рассказывается вся евангельская история, как Иисус омывает ноги ученикам – postquam surrexit Dominus a cena, после того как Господь встал от Вечери, Он налил воду в сосуд и начал умывать ноги ученикам.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=100...

Отрывки из Апостола в древнейших славянских миссалах XI-XII вв. – Киевских (ЦНБ АНУ, ДА/П.328) и Венских листках – также тождественны тексту глаголических и кириллических списков, переведенному с греческого оригинала (Jagi 1893; Tandari 1983). К греческому оригиналу из состава бревиария восходят Псалтырь (Valjavec 1890), Апокалипсис (Oblak 1890; Hamm 1963, s. 54– 57), Пророки и Царства (Нахтигаль 1902), Бытие (Михайлов 1904), равно как и другие библейские пассажи бревиария и миссала, об изданиях которых шла речь выше (Vajs, Pechuška, Ribarova). Греческую основу отрывков из Песни в миссале установил Иоганнес Райнхарт (Reinhart 1986; ср. также Hamm 1956, s. 319–320). Наличие большого собрания текстов, тождественных во всех списках бревиария, говорит об их общем происхождении, таково же положение с миссалом. Ни для того, ни для другого литургического сборника не создана текстологическая история, трудно прийти к ясному представлению о составе архетипа, об этапах развития текста, о происхождении различий, внедрившихся в отдельные рукописи. Можно допустить, что в первоначальный состав сборников вошли только те (но не все) пассажи Св. Писания, которые существовали в тот момент в готовых переводах с греческого оригинала, тогда как последующие пополнения использовали уже и переводы с латыни. Присутствие в бревиарии и миссале первоначального кирилло-мефодиевского слоя текстов в виде Евангелия, Апостола и Псалтыри как будто не порождает недоумений. Но относительно последующих переводов с греческого не наблюдается полного согласия. Когда В. Облак (Oblak 1890) доказал общность текста Апокалипсиса в глаголических и кириллических списках и установил их греческий источник, Ягич тотчас отнес происхождение славянского перевода Апокалипсиса к первоначальной кирилло-мефодиевской эпохе (Jagi 1913). Он не верил свидетельству 15-й главы Жития Мефодия о том, что тот перевел полную Библию, следовательно, не допускал и того, чтобы в хорватских бревиариях могли находиться какие-либо иные тексты, кроме кирилло-мефодиевских.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

В новом Миссале нет чтений из Свящ. Писания с соответствующими респонсориями и песнопениями на чтение Евангелия, они перенесены в Лекционарий. Дана новая структура литургического года, куда вошли молитвы собственно А. о. и 18 формуляров месс на разные случаи церковной и общественной жизни, отличные от рим. обряда. По рим. образцу в Миссале сначала приведены последования времени от Адвента до Пятидесятницы, а затем - рядового времени. В формуляре мессы сохранены песнопения после св. Евангелия и на преломление св. Хлеба, молитва «над синдоном», большое число praefatio. Упразднено пение стиха «на приношение [Даров]». Сохранены 3 библейских чтения на мессе, введенные в наст. время и в рим. обряд. Древние песнопения между чтениями мессы заменены респонсорием и песнопением на чтение Евангелия (итал. canto al Vangelo). Нек-рые обряды мессы (напр., целование Евангелия, погружение части гостии в Чашу, очищение Чаши) упрощены по совр. рим. образцу и совершаются молча, др. происходят по прежнему чину (напр., лобзание мира), третьи реконструированы по древним амвросианским памятникам. В NMA 6 анафор: традиц. амвросианский канон, 2, 3 и 4-я евхаристические молитвы совр. рим. Миссала и 2 исправленных и дополненных древних амвросианских канона месс Страстного четверга и пасхального бдения. В целом NMA богаче совр. рим. Миссала приблизительно на 1000 литургических формул. Лекционарий, изданный в 1976 г. как пробный вариант, содержит библейские (с возможностью выбора сокращенного, или полного, или альтернативного текста) и житийные чтения, а также песнопения, сопровождающие чтения для особых периодов года (от Адвента до октавы Пасхи), Господских праздников остального времени года, служб в честь святых, месс на различные случаи. Для остальных ежегодных празднований используется рим. Лекционарий, откуда заимствована и трехгодичная система циклов чтений A, B и C. Новый Бревиарий - «Diurna Laus» (Дневная хвала, 1981) - заимствовал принцип распределения чтения Псалтири на 4 недели и др. черты совр. рим. обряда. В 1982-1984 гг. выпущены новые книги для оффиция. Последнее полное лат. издание Ритуала вышло в 1906 г., в послереформенное время печатались лишь отдельные последования таинств и треб.

http://pravenc.ru/text/114338.html

Кроме того, не оказывали ли в данном случае влияние на переводчиков другие греческие символы, в коих, как например в древнем апостольском символе церквей кипрской и малоазийских, о Св. Духе читается: κριον, без прибавления члена? См. Hahn, G. Bibliothek der Symbole und Glaubensregeln der alten Kirche. Zweite ausgäbe, Breslau, 1877, S. 71. – Вторая редакция константинопольского символа сохранилась, по автору, в двух видах, различных по тексту и по письменам – глаголице и кириллице. Кирилловская редакция находится в богослужебных рукописях XIV- XV вв. Московской типографской библиотеки (4 рукописи), Петербургской публичной (3 рукописи) и в одной рукописи XIII-XIV в. Петербургской духовной академии 1052). Автор привлек также к сравнению заключающуюся в Загребской, Софийской и Рязанской Кормчих XIII в. статью «Истолкование святого изображения веры», где прописан почти весь текст символа этой 2-й редакции, употреблявшейся в XIII веке. На основании перечисленных выше списков представлен сводный текст 2-й редакции константинопольского символа. Здесь же автор представляет особенности этой редакции сравнительно с 1-ю редакцией. Одни из них составляют отличия лишь в переводе, как напр. вм. uhoчдъiй, вм. омооусии, расптъ вм. проптъ, по вм. по книгамъ, вм. и т. д. Важнейшее изменение в тексте этой 2-й редакции, указывающее, может-быть, на иное греческое чтение, представляется в 7-м члене: цртвию несть коньца, вм. не будеть коньца. Это изменение, читающееся в «Истолковании» XIII в., встречается во всех списках 2-й и 3-й редакции до XVI в. и вошло также в первопечатные кирилловские богослужебные книги. Г. Гезен представил с своей стороны вероятные объяснения относительно того, каким образом это изменение могло вкрасться в славянский перевод (стр. 48 – 49). Глаголическая редакция встречается преимущественно в миссале или римско-католическом служебнике. Г. Гезен воспроизводит текст глаголического символа в кирилловской транскрипции по первопечатному глаголическому служебнику 1483 г., отмечая в разночтениях те изменения, коим был подвергнут тот же символ в миссале, изданном в Риме Рафаилом Левановичем в 1631 г., а в конце, кроме того, указывает изменения того же символа, произведенные в римском издании миссала 1741 г.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

1550 В булле Климента VIII об этом самом миссале сказано только, что он восстановлен ad veterem et emendatiorem normam. 1551 Самое название недель Adventus не отличается древностью и образовалось в Галлии. Kliefoth. Op. cit. S. 340. 1552 Приложены: 1) в конце: а) благословения и молитвы на освящение разных предметов, как-то: воды, елея, воска, пальм, новых плодов и проч.; б) несколько местных мисс, отправляемых в некоторых католических областях или конгрегациях с особого дозволения римского папы; 2) в начале: а) рубрики, б) наставления, как поступать священнику в разных случайных обстоятельствах при совершении литургии. 1553 Примеры у: Muratorius. De reb. liturg., с. VII; Kliefoth. Op. cit. S. 263–265, 340, 423 и др. 1554 Hippol. В. 2, р. 191. Сравнение римско-католической литургии с восточною православною можно читать на русском языке в сочинениях: Т. Серединский : О богослужении Западной Церкви. СПб., 1849; О Богослужебном благочинии Западной Церкви. 1859; И. Бобровницкий: О происхождении и составе римско-католической литургии. Киев, 1873 4 и др. 1558 Об этом в 42-м псалме замечено (Rubr. tit. III, n. 6), что он никогда не опускается, кроме литургий заупокойных и литургий de Tempore с воскресенья недели Passionis включительно до Великой Субботы исключительно. 1560 В миссале замечено, что на торжественной литургии прежде Входного священнодействующий благословляет фимиам. Этот обряд совершается таким образом. После того как священник сказал: молим Тебя, Господи – и поцеловал алтарь, диакон испрашивает у него благословение фимиама, говоря: благослови, честный отче. Священнодействующий полагает фимиам в кадильницу, говоря: от Того благословишься, † в честь Кого сожжешься. Аминь. И, взяв от диакона кадильницу, кадит алтарь со всех сторон, не говоря ничего. Потом диакон, приняв кадильницу от священнодействующего, кадит только его. Le Brun, р. 116; Daniel, р. 54. 1561 Так Входное повторяется во весь год; а Слава Отцу опускается в литургиях de tempore от недели Passionis до Пасхи. Daniel, р. 56.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

E. Rose. Turnhout, 2005. P. 526-528. (CCSL; 159D)). В «Старом Галльском Миссале» (Missale Gallicanum Vetus - Vat. Palat. lat. 493, VIII в.) мессы в честь М. нет, но указана особая коллекта М. во время совершения литании во время рогаций (Missale Gallicanum Vetus/Ed. L. C. Mohlberg. R., 1958. P. 55). В ирл. традиции литания греч. происхождения, известная в рим. обряде как «Deprecatio Gelasii» (инципит: «Dicamus omnes»), получила наименование в честь М. «Deprecatio S. Martini pro populo» (выписана в Миссале Стоу (Dublin. RIA. Stowe. D II 3 (1238). Fol. 16v-17, IX в.; Warner G. F. The Stowe Missal. L., 1915. Vol. 2. P. 6-7); упоминается в «Житии св. Колумбы» - Adomnan. Vita Columbae. III 12//Adomnan " s Life of Columba/Ed. A. O. Anderson, M. O. Anderson. Edinb., 1961. P. 488-490). Имя М. вместе с именем Илария Пиктавийского было добавлено в раздел «Communicantes» рим. канона мессы (Иларий и М. перечисляются вместе и в галликанской евхаристической молитве в приложении к «Правилам Аврелиана Арелатского» - Missale Gallicanum Vetus. 1958. P. 93). В Риме литургическое почитание М. началось, как считается, также в VII в. (поскольку в Веронском Сакраментарии , составленном в VI в., память М. отсутствует; хотя ее нет и в 1-й ред. Геласия Сакраментария (Gelasianum Vetus), которая появилась во 2-й пол. VII в., но это может быть связано с тем, что текст данной компиляции появился за пределами Рима). Память М. присутствует в раннем рим. перечне евангельских чтений, который принято датировать сер. VII в. (самое раннее свидетельство - в составе Вюрцбургского капитулярия (comes), сама рукопись датируется ок. 700 или ок. 750 г.; память М. указана в ней под 12 нояб. (в др. рукописях исправлено на 11 нояб.), чтение - Лк 12. 35-40; см.: Klauser. S. 41). Формуляры службы на память М. 11 нояб. сохранились в составе основных редакций Григория Сакраментария и в т. н. смешанной редакции Сакраментария Геласия. В Сакраментарии Григория (редакция «Hadrianum») формуляр мессы содержит коллекту Deus qui conspicis, молитву Super oblata (Da misericors Deus) и молитву Ad completa (Praesta quaesumus) ( Deshusses.

http://pravenc.ru/text/2562414.html

Чинопоследование в Миссале Стоу демонстрирует смешение чина для взрослого крещаемого, к-рый, в частности, должен сам отвечать на вопросы о вере, с чином Крещения младенцев. По ирл. канонам крестить младенцев можно было начиная с 8-го дня после рождения (Ibidem), но отдельные замечания в рубриках можно понять так, что речь идет о детях более старшего возраста. Заглавие чина указано в Миссале дважды: перед 1-й (Incipit ordo babtismi - Fol. 46v) и перед 2-й (Ordo babtismi - Fol. 47) молитвами (последнее было изначально). Первая молитва (Deus qui Adam de limo) - о наложении знамения креста на крещаемого - соответствует молитвам на вступление в разряд катехуменов в др. традициях. Вторая молитва (Domine Sanctae Pater) является общим экзорцизмом (перечисляются отдельные части тела и органы чувств крещаемого). Третья молитва (Deus qui ad salutem) - экзорцизм воды. Далее совершается освящение соли (2 молитвы). Крещаемый отрекается от сатаны и исповедует веру. Рубрика говорит о том, что в этот момент ему помазывают елеем и хризмой грудь и спину с произнесением формулы «Ungo te de oleo sanctificato». После этого снова читается отречение от сатаны. Затем следуют 3 молитвы к Богу о крещаемом и экзорцизм. В рубрике на ирл. языке говорится о вложении соли в уста младенца, к-рое совершается с чтением тринитарной формулы (Effeta). Далее помещены еще 3 молитвы о крещаемом, имеющие параллели в Сакраментарии Геласия. В рубрике отмечается, что до этого места крещаемый считается катехуменом (Huc usque catacominus). Совершается обряд помазания елеем и хризмой груди и плеч. Перед источником, в котором будет совершено крещение, читается литания (ее текст не приводится) и Пс 42 и 29. Затем идет длинная молитва заклинания и освящения воды, включающая элементы, в структурном отношении похожие на евхаристическую молитву (инципиты «Tibi igitur», «Unde benedico» и «Haec nobis» напоминают части канона мессы). После молитвы хризма выливается в источник крестообразно. В рубрике отмечается, что желающие могут взять эту воду для окропления своих домов.

http://pravenc.ru/text/1684161.html

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010