Подлинными переводами Иоанна Петрици считаются переводы сочинений еп. Немесия Эмесского «О природе человека» (Кекел. S 1358, XVII в.) и Прокла Диадоха «Элементы теологии» (комментарии Петрици. Кекел. H 1337, XIII в.); оригинальным его сочинением является предисловие к несохранившимся Толкованиям Иоанна Петрици на Псалтирь (Кекел. Н 1337, XIII в.). Согласно источникам, ему принадлежит также перевод сочинений Аристотеля «Об истолковании» и «Категории». Т. Цкитишвили считает, что большинство названных сочинений гелатской школы принадлежат Иоанну Петрици. В XI-XII вв., возможно, были переведены или созданы неск. сборников высказываний т. н. внешних философов (ЦГИАГ. Ркп. 75, XV в.; Кекел. A 67, XVI в. и др.; изд. Лолашвили), распространенных в эллинистическую и визант. эпохи. В тот же период Петре Гелатели, Иезекиели, Иоанн Петрици, католикос-патриарх Арсений (Булмаисимисдзе), а также оставшиеся неизвестными авторы создали ямбические стихотворения в эллинофильском стиле (см. разд. «Нелитургическая духовная поэзия»). Ист.: Немесий Эмесский. О природе человека/Текст подгот.: С. Горгадзе. Тбилиси, 1914 (на груз. яз.); Кекелидзе К. Толкование Екклесиаста Митрофана Смирнского. Тифлис, 1920 (на груз. яз.); Иоанн Петрици. Труды/Текст подгот.: С. Каухчишвили, Ш. Нуцубидзе. Тбилиси, 1937-1940. 2 т. (на груз. яз.); он же. Рассмотрение платоновской философии Прокла Диадоха/Примеч.: Г. В. Тевзадзе. М., 1984; Ioane Petristi. Kommentare zur «Elementatio Theologica» des Proclos (Ausgewälte Texte)/Einl. von L. Alexidze//Orthodoxes Forum. St. Ottilien, 1995. Bd. 9; он же. Толкования «Элементов теологии» Прокла Диадоха/Пер., исслед.: Д. Меликишвили. Тбилиси, 1999 (на груз. яз.); КЦ. 1955. Т. 1 (на груз. яз.); Иоанн Петрици. Лествица добродетели/Подгот. текста: И. Лолашвили. Тбилиси, 1968 (на груз. яз.); Поучения и мудрость философов/Сост.: И. Лолашвили. Тбилиси, 1969 (на груз. яз.); ПГП. 1970. Т. 3; Рапава М. Сочинения Аммония, сына Гермия, в груз. лит-ре. Тбилиси, 1983 (на груз. яз.); Иосиф Флавий. Иудейские древности/Ред.: Н. Меликишвили. Тбилиси, 1987-1988 (на груз. яз.); Хоперия Л. Древнегруз. переводы «Диспута с Пирром» Максима Исповедника: Текст, исслед.: Дис. Тбилиси, 1998 (на груз. яз.); Gregorius Nazianzenus. Opera: Versio Iberica. Oratio XLIII (cum comment. Nicetae Heracliensis)/Ed. B. Coulie, H. Metreveli, T. Otkhmezuri etc. Turnhout; Leuven, 2004. (CCSG; 52. Corpus Nazianzenum; Vol. 17).

http://pravenc.ru/text/639853.html

д. «Законы католикосов» сохранились в сборнике гражданского права груз. царя Вахтанга VI (Кекел. S 51, 1794 г.; Н 3167, 1797 г.; Н 3046 и др., XIX в.- ПГП. Т. 1. С. 393-397) и были приняты на Соборе 1543-1549 гг., созванном в Имерети по инициативе католикосов Вост. и Зап. Грузии. На Соборе присутствовали 9 епископов (сохр. их подписи), в примечании указано, что при составлении документа они руководствовались Великим Номоканоном. В «Законы католикосов» вошли 23 постановления Собора, к-рые предусматривают суровые наказания за ограбление мон-рей и церквей, смертоубийство, воровство, измену царю, незаконные браки, торговлю пленниками и т. д. «Распорядок и заповеди» (Кекел. А 1085, XV-XVI вв.- ПГП. Т. 3. С. 351) - это характерный памятник церковного права XVI в., касающийся приходского устройства Церкви. Содержит 4 пункта правил, установленных патриархом для прихода Гергетского храма. Принятый в пределах только одного прихода, он регулировал отношения священно-церковнослужителей и прихожан, напоминал о соблюдении поста и выходных дней, запрещал священству ношение и держание холодного оружия и т. д. Царь Картли-Кахети Ираклий II. Прижизненный Портрет (ЛМГ) Царь Картли-Кахети Ираклий II. Прижизненный Портрет (ЛМГ) От XVIII в. сохранилось неск. документов церковного права. «Постановление Церковного Собора о монастырском чине и распорядке» (Кекел. Ad. 340, 1702 г.- ПГП. Т. 3. С. 633-635) было принято в присутствии католикоса Евдемона, архиеп. Алавердского Николая, архиеп. Ниноцминдского Христофора и др. епископов, а также представителей мон-рей и приходов. Оно состояло из 5 правил, касающихся распорядка монастырской жизни (запреты на переход монахов Давидгареджи в др. мон-рь, запрет о принятии на светскую службу отлученных от Церкви и т. д.). В 1748 г., на собранном в царском дворце в Тбилиси царем Кахети Ираклием II Церковном Соборе под председательством католикоса-патриарха Вост. Грузии Антония I (Багратиони) были приняты «27 правил» (Кекел. Q 412. Л. 1-8, 1755 г.- ПГП. Т. 3.

http://pravenc.ru/text/639853.html

Т. 2. С. 38-100). Только в синаксарных редакциях известны Жития прп. Прохора Грузина (Hieros. Patr. 24, XI в.- ПГП. Т. 4. С. 345-346), Мученичества сщмч. Луки Иерусалимского (Hieros. Patr. 24, XI в.- ПГП. Т. 4. С. 346), прп. Николая Двали (Hieros. Patr. 24, XI в.- ПГП. Т. 4. С. 348-351), свт. Антония Марткопского (Кекел. А 1582, XVII-XVIII вв.; 7 рукописей XVIII в.- ПГП. Т. 4. С. 393-399), свт. Иосифа Алавердского (в списке КЦ: Кекел. S 3269, 20-е гг. XVIII в.- ПГП. Т. 4. С. 403-406), прп. Додо Гареджийского (Кекел. А 220, 1726 г.- ПГП. Т. 4. С. 415-418), прп. Шио Гареджийского (Кекел. А 1367, 1700 г.- ПГП. Т. 4. С. 440-442; Сабинин. Рай. С. 611-615). Ист.: Полное жизнеописание святых Груз. Церкви/Сост.: М. Сабинин. СПб., 1871-1873. Т. 1-3; Рай Грузии: Оригинальные и переводные агиогр. тексты/Сост.: М. Сабинин. СПб., 1882 (на груз. яз.); Житие Петра Ивера//ППС. 1896. Т. 16. Вып. 2. С. 1-5, 59-78; Георгий Мерчул. Житие св. Григория Хандзтийского//ТРАГФ. 1911. Кн. 7; он же. Житие Григола Ханцтели. Тбилиси, 1949. Т. 1 (на груз. яз.); Архетипы житий Сирийских отцов//Ист. сб./Сост.: С. Какабадзе. Тифлис, 1928. Т. 1: Прил. (на груз. яз.); Мученичество Евстафия Мцхетского//Там же. 1928. Т. 3. С. 80-94 (на груз. яз.); Мученичество Або Тбилели. Житие Серапиона Зарзмели//Раннефеодальная лит-ра Грузии/Сост.: К. Кекелидзе. Тифлис, 1935. С. 55-80 (на груз. яз.); Якоб Цуртавели. Мученичество Шушаник/Сост.: И. Абуладзе. Тифлис, 1938 (фототипия, 1978) (на груз. яз.); Древние редакции житий сир. подвижников в Грузии/Сост.: И. Абуладзе. Тбилиси, 1955 (на груз. яз.); Житие св. Нины//КЦ. Т. 1 (на груз. яз.); Мученичество Арчила//Там же. (на груз. яз.); Оригинальные тексты кименной редакции/Ред.: И. Абуладзе//ПДГАЛ. 1963. Т. 1-2 (на груз. яз.); Оригинальные тексты метафрастической редакции//Там же. Т. 3 (на груз. яз.); Оригинальные тексты синаксарной редакции/Ред.: Э. Габидзашвили//Там же. Т. 4 (на груз. яз.); Оригинальные кименные и метафрастические тексты XVIII в.//Там же. Т. 5 (на груз.

http://pravenc.ru/text/639853.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание ДАВИД И ЛУКИАН ГАРЕДЖИЙСКИЕ [груз. ], преподобные (пам. 7 мая и четверг по Вознесении Господнем), основатели монашеской жизни в Гареджи . Давид - ученик и сподвижник прп. Иоанна Зедазнийского , один из 12 сир. отцов (сер. VI в.). Сведения о нем и его ученике Лукиане содержатся в Житии Давида, составленном вскоре после его кончины и сохранившемся в поздних рукописях. Наиболее древняя кименная редакция Жития (X в.), вероятно, была создана католикосом Картли Арсением II (Кекел. A 833, XII-XIII вв.; H 1336, 1769 г.- Какабадзе. 1926. С. 36-42). Критическое издание Жития с использованием обеих рукописей осуществлено И. Абуладзе в 1963 г. (ПДГАЛ. Т. 1. С. 229-240). Преподобные Давид и Лукиан Гареджийские. Миниатюра из «Жития святых ». XVIII в. (Ин-т рукописей Корнелия Кекелидзе) Преподобные Давид и Лукиан Гареджийские. Миниатюра из «Жития святых ». XVIII в. (Ин-т рукописей Корнелия Кекелидзе) На основе кименной редакции неизвестным автором XII в. была создана метафрастическая версия Жития (Кекел. S 449, XIII-XIV вв.; А 160, 1699 г.; СПбФИВ РАН H 22, XVII-XVIII вв.; Кекел. A 126, XVIII в.; А 130, 1713 г.; А 170, 1733 г.; H 1672, 1740 г.; A 176, 1743 г.; Н 2121, 1748 г.; СПбФИВ РАН M 21, 1842 г.), в сер. XVIII в. переработанная митр. Самтависским и Горийским Романом (ЦГИАГ. Ф. др. рукописей. Ед. хр. 252, 1737 г.). Абуладзе в 1955 г. издал 2 метафрастические редакции Жития (Древние редакции Житий сир. подвижников. 1955), в 1971 г. выпустил критическое издание (ПДГАЛ. Т. 3. С. 170-207; Там же. С. 291-331). Существует также синаксарная версия Жития (Кекел. A 220, 1726 г.- ПДГАЛ. Т. 4. С. 407-415). Согласно Житию, Давид приходился родственником прп. Иоанну Зедазнийскому и был его учеником. Он последовал за преподобным в пустынь и через неск. лет, получив благословение прп. Симеона Столпника (Младшего) , Давид в числе др. сир. отцов прибыл в Грузию и поселился на горе Задени близ древней столицы Грузии - Мцхеты.

http://pravenc.ru/text/168562.html

Особая группа груз. чеканных произведений - оклады Евангелий. К рубежу X и XI вв. относится погибший в 80-х гг. XIX в. оклад Евангелия из Гелатского мон-ря (известен по фотографии Д. Ермакова); на лицевой стороне - эмалевый образ Богоматери с Младенцем на троне, с предстоящими архангелами в орнаментальном обрамлении, на обороте - эмалевый образ вмч. Димитрия. Распятие. Оклад Цкароставского Четвероевангелия. Мастер Бека Опизари. XII в. (Кекел. А 98) Распятие. Оклад Цкароставского Четвероевангелия. Мастер Бека Опизари. XII в. (Кекел. А 98) Среди сохранившихся чеканных окладов - работы златоваятелей эпохи св. царицы Тамары Бешкена и Беки Опизари. Серебряный оклад Бертского Четвероевангелия из ризницы Гелатского мон-ря - это произведение старшего мастера Бешкена (Кекел. Q 929), упомянутого в надписи. На верхней крышке оклада - рельефная композиция «Распятие с предстоящими», на нижней - Деисус. Обрамление рельефных сцен составляет полоса пышного растительного орнамента, композицию органично дополняют декоративные надписи и драгоценные камни. Известно письменное свидетельство о созданном Бешкеном окладе Анчийского Четвероевангелия (1193-1206, не сохр.). Оклад Цкароставского Четвероевангелия (Кекел. А 98) - работа младшего мастера Беки Опизари, повторяющая с нек-рыми вариациями оклад Бертского Четвероевангелия. Помимо имени златоваятеля на окладе указано имя заказчика, Тбетского еп. Иоанна Мтбевари; приписки к тексту Евангелия содержат дату создания оклада - 1195 г., а также связанные с ним расходы (серебро, драгоценные камни и жемчуг - 200 драхм, оплата работы златоваятеля - 23 драхмы). В 1-й четв. XIII в. был создан оклад Иенашского Четвероевангелия (ИЭМС, сохр. фрагментарно). На его верхней крышке помещено «Распятие с предстоящими», на нижней - католикос Епифаний перед Животворящим Столпом (Светицховели). Лит.: Амиранашвили Ш. Я. История груз. искусства. М., 1950; он же. Бека Опизари. Тбилиси, 1956; Чубинашвили Г. Н. Груз. чеканное искусство. Тбилиси, 1956; он же. Груз. чеканное искусство: Исслед. по истории груз. средневек. искусства. Тбилиси, 1959; Мачабели К. Г. Древнейшие литургические предметы в Грузии. Тбилиси, 2004. Вып. 3. С. 28-32 (на груз. яз.).

http://pravenc.ru/text/168199.html

Третья редакция представлена в рукописи кон. X в. Кекел. А 603 (составитель - Иорданэ; см. изд.: Невмированный Ирмологий. 1982) и содержит уже ок. 900 ирмосов. В этом списке присутствуют гимны 1-й и 2-й редакций и новый материал, в частности особые группы из 6 ирмосов (без богородичнов; в некоторых гласах по 2 такие группы) с названием «адидени» (величания), помещенные в последовании 9-й песни или отдельно, их тексты основаны на песнях Богородицы и Захарии. В рукописи Кекел. А 603 употребляются термины «уцхо» (другой) и «мортули» (дополнительный (?)), по-видимому аналогичные греч. ремарке ερμς λλος (ин ирмос). Ирмосы в И. с последованиями песней заново переведены с греческого с учетом количества слогов и поэтической структуры греч. оригинала и имеют как ритмическое деление (напр., в рукописи Кекел. А 603 - черные точки выше строки и киноварные точки ниже строки, причем точки не всегда совпадают с концом фразы и даже слова, вероятно копируя ритмическую структуру греч. оригинала - см.: Метревели. 1971. 283, 303, 306, 373), так и невмы (выписанные киноварью). Из 120 канонов древнего грузинского И., являющихся переводами с греческого, 27 встречаются только во 2-й и 3-й редакциях. Г. И. Кикнадзе считает, что грузинские И. с последованиями песней также связаны с палестинской традицией, что, по ее мнению, подтверждается наличием в рукописи Кекел. А 603 ирмосов, засвидетельствованных кроме этого списка только в греческом палестинском списке Hieros. Sab. 83 и в сир. переводе IX-X вв., предположительно выполненном в мон-ре св. Саввы (см.: Невмированный Ирмологий. 1982. С. 119-120). В то же время в этой редакции, как и в Иадгари Микаела Модрекили, содержатся и оригинальные груз. ирмосы (см.: Невмированный Ирмологий. 1982. 184, 191, 201, 219, 226), в т. ч. созданные Иоанном Минчхи (см.: Там же. 576, 593, 603, 614). В 1-й редакции И. с последованиями песней часто приводятся начала греч. ирмосов в груз. транскрипции возле груз. переводов. Иногда указанные в транскрипции греч. ирмосы не соответствуют грузинским, некоторые греч. оригиналы не обнаружены в визант. источниках. К нач. XI в. указания на греч. ирмосы исчезают. Метревели считала эти указания напоминаниями о греч. мелодических образцах ( Метревели. 1971. С. 120-121), прот. К. Кекелидзе - о греческом происхождении текстов.

http://pravenc.ru/text/674073.html

Тексты груз. И. с последованиями канонов не имеют ни ритмического деления (ранние груз. переводы греч. ирмосов были прозаическими), ни нотации. Метревели объясняет это тем, что груз. певчие первоначально исполняли греч. ирмосы и их груз. переводы на греч. мелодии, передававшиеся устно (Там же. С. 115-116). Однако в текстах прп. Георгия Святогорца († 1065) содержатся свидетельства, что к груз. переводам греч. песнопений прилагались оригинальные груз. напевы, древнейшим из к-рых было более 400 лет. Грузинский И. с последованиями канонов был распространен недолгое время в Палестине и на Синае, а с сер. X в. был вытеснен более полным по составу И. с последованиями песней, который распространился сначала в Палестине, а затем в Грузии и в Иверском мон-ре на Афоне. Грузинский Ирмологий. Кон. Х в. (Кекел. А 603. Л. 89r) Грузинский Ирмологий. Кон. Х в. (Кекел. А 603. Л. 89r) И. с последованиями канонов послужили основой для формирования И. с последованиями песней и составили древнейший слой их текстов. Самая древняя и краткая редакция И. с последованиями песней сохранилась в рукописях Sinait. iber. 1, 14 (невмированы), 59, 65 и в Иельском Иадгари (X - нач. XI в.) (1-я редакция, по классификации П. Ингороква; см. изд.: Метревели. 1971. С. 34-204); по мнению Метревели, она, как и редакции грузинского И. с последованиями канонов, была составлена груз. насельниками палестинского мон-ря св. Саввы (см.: Метревели. 1971. С. 114). В этой редакции И. содержится ок. 400 ирмосов, отсутствуют 2-е песни. Вторая редакция И. с последованиями песней связана с именем поэта-мелода Микаела Модрекили , составителя и редактора невмированного Иадгари (Кекел. S 425. Лавра Шатберди (Юж. Грузия), 978-988 гг.; см. изд.: Гимны Михаила Модрекили. 1978). В записи к И. Микаел указал, что он «собирал... повсюду с большим усердием ирмосы, какие только нашел на грузинском языке, греческие и грузинские, предельно точные» (цит. по изд.: Метревели. 1971. С. 114). Этот И. полностью включает все ирмосы из 1-й редакции, а по количеству их в 2 раза ее превосходит; в нем присутствуют 2-е песни канонов. Краткий вариант (ранняя стадия) 2-й редакции содержится в списках Sinait. iber. 3, 5 и Jer. 48, где сохраняется порядок ирмосов 1-й редакции, но содержатся 2-я песнь и новые гимны, хотя и в значительно меньшем количестве, чем в рукописи Кекел. S 425.

http://pravenc.ru/text/674073.html

язык и не признаваемые Церковью. В индексе 11 позиций (1 ветхозаветный, 10 новозаветных апокрифов и апокрифических житий и мученичеств) с соответствующими разъяснениями: «Множество книг еретика Оригена» («Еретик Ориген написал много книг, но их не признает Церковь»); «Книга Евсевия Памфила» («Содержит много ереси»); «Обращение Антиохии» («Не признаем»); «Обозрение Павлом небес» («Лживая»); «Евангелие от Фомы» («И она чуждая»); «Абукурование» («Говорится о чуждых делах и Греческая Церковь не признает»); «Житие Адама» («Это тоже не признается»); «Детство Господа» («Это тоже не может быть признано»); «Жития апостолов Матфея Евангелиста и Андрея» («Тоже было осуждено»); апокрифические Мученичества св. Георгия («Чуждые дела писаны, не могут быть признаны») и св. Кирика («Чужим неким написано и чуждо христианским обычаям») (ПГП. Т. 3. С. 5-6; Афонская коллекция. 1989. Т. 1. С. 121). К ветхозаветным апокрифам дохрист. периода относят перевод (не позднее X в.) с евр. языка соч. «Успение Моисея», созданного во II-I вв. до Р. Х. в Кумране (в переводе на груз. «О кончине Великого святого пророка Моисея». Кекел. А 90), обнаруженного в 1995 г. ( Курцикидзе. Древнегруз. перевод «Успения Моисея». 1997). Из числа апокрифов, созданных в христ. эпоху, сохранились переводы Жития Адама (груз. «Чтение о выходе Адама и Евы из рая»), «Пещеры сокровищ», «О явлении Мелхиседека». Груз. текст Жития Адама сохранился в 2 редакциях (1-я ред.: Кут. 128, XVI в.; Кекел. А 153, XVII в.; S 30, XVIII в.; 2-я ред.: Кекел. S 5175, XVIII в.- Кубанеишвили. Хрестоматия. 1946. Т. 1. С. 3-13; Курцикидзе. Груз. версия... жития Адама. 2003; Mah é. Le livre d " Adam. 1981. Р. 227-260), восходящих к общему архетипу. Перевод сделан до VIII в. с арм. языка. «Пещера сокровищ» (история от сотворения мира до Распятия Христа), в груз. традиции приписываемая Ефрему Сирину, переведена с араб. языка (существует также сир. версия) не позднее XI в. и помещена в позднем (XVIII в.) списке «Картлис Цховреба» (Кекел. S 30 - Такаишвили.

http://pravenc.ru/text/639853.html

С. 1-19), где рассматриваются не отраженные в Великом Номоканоне канонические вопросы, связанные с церковным правом (прав. 21): напр., с какого возраста следует крестить ребенка, можно ли при отсутствии вина употреблять воду с уксусом, могут ли иеромонахи совершать венчание и т. д. Также в приложениях XVI в., относящихся к спискам Великого Номоканона и «Ответам Иоанна Златоуста» (Кекел. А 76. Л. 496-593, XII в.; Кут. 17. Л. 275-268 об., XIII в.; Кекел. Н 1670. Л. 219 об.- 266, XIV в.), представлены 4 переводных сочинения канонического характера (вероятно, XIV-XVI вв.), греч. оригиналы к-рых утеряны. Первые 3 содержат более полные комментарии к пунктам 5, 6, 43 Карфагенского Собора, 4 - пространный комментарий к 69-му прав. апостолов, в к-ром речь идет о соблюдении поста в пятницу и среду ( Кекелидзе. Этюды. 1963. Т. 9. С. 31-122). II. Оригинальная каноническая лит-ра. Оригинальные памятники канонической лит-ры на груз. языке неизвестны до Х в. Однако существуют сведения о Соборах ГПЦ этого периода, к-рые могли опираться на груз. письменные источники: напр., Собора VII в. по поводу решений Двинского Собора 607 г.; Джавахетского Собора IX в. по вопросу о законности избрания католикоса Арсения; Гртильского Собора XI в. в связи с армяно-монофизитским вопросом и др. Однако никакого конкретного материала по каноническим вопросам в документах, касающихся деятельности этих Соборов, не обнаружено. Др. ученые связывают возникновение груз. канонической лит-ры с переводом Малого Номоканона, осуществленным св. Евфимием Святогорцем, и с его как составителя изменениями и дополнениями в греч. текст, а также с включением в сборник греч. памятников канонического права («Об иконах» прп. Иоанна Дамаскина, «Правила об Армянской Церкви» свт. Василия Великого и т. д.). Прп. Евфимию принадлежат также 2 письма 1005 г. (Кекел. А 737, XIII в.; ПГП. 1970. Т. 3. С. 5-11; Кекел. А 450, XVII в.; Там же. С. 12-18), адресованные «Георгию, великому монаху» (полагают, что Чкондидели) и Теодоре Сабацминдели (т.

http://pravenc.ru/text/639853.html

Житие Картли. 1906. С. 786-845; La caverne des trésors. 1992. Vol. 1; 1993. Vol. 2). «Явление Мелхиседека» (12 рукописей; Кекел. Н 535, XI в.; А 128, XII-XIII вв. и др.- Курцикидзе. Библ. Мелхиседек. 1999. С. 308-317) имеет более пространный визант. аналог «Истории Мелхиседека» (PG. 28. P. 525-660), перевод приписывают прп. Евфимию Святогорцу, в греч. рукописи автором назван свт. Афанасий Александрийский. Новозаветные апокрифы и апокрифические жития и мученичества достаточно обширны по тематике (Евангелия, апокрифы о земной жизни Пресв. Богородицы, Христа, апостолов, мученичества и жития христ. деятелей, послания и др.). Наиболее ранние рукописи относятся к V-VI вв. Это «Хождения апостолов»; не обнаруженный в оригинале текст, условно названный «Апокрифическими деяниями апостолов» (Кекел. А 737); Протоевангелие Иакова; Мученичества святых Христины (Кекел. А 737; Vindob. georg. 2) и Киприана (Vindob. georg. 2), а также более 30 апокрифических сочинений в Многоглаве V в. (свыше 10 рукописей IX-X вв.: Sinait. iber. 32, 57, 33, 864 г.; Кекел. А 19, 95, 144, Ath. Iver. 11, X в. и др.) и в др. сборниках. Евангелист Лука. Начало Евангелия от Луки. Разворот Бичвинтского Четвероевангелия. XII в. (Ин-т рукописей Корнелия Кекелидзе) Евангелист Лука. Начало Евангелия от Луки. Разворот Бичвинтского Четвероевангелия. XII в. (Ин-т рукописей Корнелия Кекелидзе) Из Евангелий в древнейших переводах сохранилось «Евангелие Никодима» (перевод VI и VIII вв., создан в палестинской среде; ок. 20 рукописей, наиболее ранняя - 1031 г.: Sinait. iber. 78; Хаханов. Евангелие Никодима. 1907. С. 1-20; Джавахишвили. 1947. С. 193-199; Курцикидзе. Грузинская версия... книги Никодима. 1985), где в отличие от греч. оригинала, как и в слав. переводе, изъяты оскорбительные выражения в отношении Божией Матери и Христа. К древнейшим переводам относят также Протоевангелие Иакова, фрагментарно дошедшее в ханметном палимпсесте (Vindob. georg. 2 - Birdsall. A Second Géorgian Recension. 1970. Р. 49-72), полный текст к-рого сохранился в рукописях X в.: афонской (Ath. Iver. 11) и синайской (Sinait. iber. 6 - Джавахишвили. 1947. С. 184-193; Garitte. Le «Protevangile de Jacques». 1957. Р. 233-265; Шанидзе. Ханметные отрывки Протоевангелия Иакова. 1977. С. 12-35). Н. Марр и Ж. Гаритт считали, что оригиналом груз. перевода послужил арм. источник, Е. Стрикер и Е. Челидзе - греч. текст. В индексе прп. Евфимия Святогорца названо также «Евангелие от Фомы», однако текст перевода утерян.

http://pravenc.ru/text/639853.html

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010