Л. В. Литвинова В православной гимнографии понятие «Д.» упоминается достаточно часто и в различных смысловых контекстах - в основном применительно к Пресв. Богородице. Она именуется сосудом, цветом и жезлом Д.:          (славник Рождества Пресв. Богородицы (8 сент.) на стиховне),      (стихира Успения Пресв. Богородицы (15 авг.) на малой вечерне),        (тропарь 3-й песни канона предпразднства Рождества Богородицы (7 сент.)); местом обитания Д.:         (богородичен 6-й песни канона Воздвижения Честного Креста Господня (14 сент.)). Икона Божией Матери «Печать Девства». Фрагмент складня. 1-я четв. XVIII в. (МИХМ) Икона Божией Матери «Печать Девства». Фрагмент складня. 1-я четв. XVIII в. (МИХМ) Особо подчеркиваются величие события рождения Пресв. Богородицы - Плода целомудренной и чистой жизни Ее родителей:                     (тропарь 3-й песни 2-го канона Рождества Пресв. Богородицы) - и, главное, непорочный и девственный образ рождения Ею Христа, Который родился       (ирмос 5-й песни 1-го канона Успения Пресв. Богородицы),         (тропарь 6-й песни 2-го канона Успения Пресв. Богородицы), и сохранил чистоту и Д. Своей Матери и после рождения:                   (стихира Рождества Пресв. Богородицы на «Господи, воззвах»). Девственное рождение Христа - одна из центральных тем как для множества богородичнов , так и для песнопений рождественской (ср., напр., кондак Рождества Христова:        ) и воскресных служб Октоиха (ср., напр., тропарь 9-й песни воскресного канона 5-го гласа:                      ). Иногда в песнопениях прославляется и Д. нек-рых святых - напр., Д. ап. и евангелиста Иоанна, выделявшее его среди апостолов. В последовании 26 сент. ап. Иоанн именуется не только Богословом, но и Девственником (см. стихиру по 50-м псалме:                    ; славник хвалитных стихир:           - и др.), девственным и душой и телом (светилен:                      ), земным хранителем Божией Матери (стихира на литии:                                            ), просвещающим своим Д. весь мир (тропарь 8-й песни канона авторства Феофана:                        ).

http://pravenc.ru/text/171553.html

с Or. 41. 9: «Дух Святой всегда был, и есть, и будет; Он не начал и не прекратит бытия, но всегда с Отцом и Сыном вчиняется и счисляется... Он - жизнь и животворящий; Он - свет и света Податель; Он - источная благость и источник благости... Чрез Него познается Отец и прославляется Сын, и Сам Он Ими одними знаем, единое счинение, служение и поклонение, единая сила, единое совершенство и освящение»); Обновления храма Воскресения Христова в Иерусалиме (это последование поется также при освящении церквей) -                                                                  (самогласен на «Господи, воззвах»; ср. с Or. 44. 1: «Древен и с доброй целью установлен закон чтить день Обновления, лучше же сказать, с днем Обновления чтить новые благодеяния... Обновляются, как читаем у Исаии, «острова к Богу»; ... под этими островами, по моему мнению, разуметь должно Церкви, недавно устроенные из язычников... получающие твердость, удобовосходимую для Бога»),                                                                (самогласен на «Господи, воззвах»; ср. с Or. 44. 6: «Обновитесь и, совлекшись ветхого человека, «во обновлении жизни» жительствуйте, наложив узду на все, от чего бывает смерть, обучив все члены, возненавидев... всякую негодную снедь древа, и для того только памятуя древнее, чтобы избегать его»); Рождества Христова -                               (ирмос 1-й песни рождественского канона прп. Космы Маюмского; ср. с Or. 38. 1: «Христос раждается - славьте! Христос с небес - выходите в сретение! Христос на земле - возноситесь! «Воспойте Господеви вся земля»»). Цитаты из Г. Б. встречаются и в последованиях святым - тем, кому святитель посвящал слова: свт. Афанасию Великому -                       (тропарь 1-й песни канона Феофана свт. Афанасию; ср. Or. 21. 1: «Хваля Афанасия, буду хвалить добродетель; ибо одно и то же - наименовать Афанасия и восхвалить добродетель»); мученикам Маккавеям -                                                                             (славник Иоанна Монаха (вероятно, прп.

http://pravenc.ru/text/Григорий ...

Давность практики    Когда возник обычай заменять стихи библейских песней на каноне другими припевами, можно судить по тому, что в памятниках XVI b. уже указываются и эти припевы. Так, например, в нек. уставах XVI b. для рождественского канона указывается припев «Слава, Господи, рождеству Твоему», для крещенского - «…крещению Твоему». В одном уставе XVII b. есть §§ «О запевах во охтаи в седмицы, как в каноне говорить» и «Указ о запевах в канонех святым». Неудивительно, что и у старообрядцев они приняты. В «Кратком практическом уставе» старообр. еп. Арсения указываются припевы со следующими отличиями от выше рекомендованных: «Слава Господи воскресению Твоему», «Слава Господи Кресту Твоему и воскресению», «Пресв. Госпоже Богородице, спаси нас», «Слава Господи Кресту Твоему Честному» (Воздв. и 3 Нед. поста), «Слава Господи вознесению, преображению, рождеству, богоявлению, сретению Твоему» (в попразднства этот или «Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе»), Ангелу-хранителю: «Ангеле Христов (или † Хранителю мой) святый, спаси мя грешнаго раба Твоего», «Св. вел. Иоанне Предтече Господень моли…» (7 января, 29 августа и на обретения: † «Крестителю»); в припевах свв. допускается наименование двух и трех; при двух употребляется и двойств. число, но рекомендуется множ. число; «Свв. славнии верховнии апостоли Петре и Павле м…», «Св. славный апостоле и евангелисте Иоанне Богослове м…»; можно пророку «† славный»; «св. великомучениче», «преподобный отче», «св. благоверный» или «страстотерпче княже».    При Арсении Суханове на Востоке воскресный припев был: «Слава св. воскресению, Господи» или «Слава, Господи, воскресению Твоему». Ирмос и тропари    Более, чем библейские песни, значительную по объему часть канона составляют присоединяемые к стихам их песнопения позднейшего составления, в которых различаются два вида: ирмос и тропари канона. Ирмос (ειρμς - связь, ряд), как показывает самое название его, положение во главе тропарей и обычное содержание, служит связью между библейскими песнями, не имеющими отношения к празднуемому событию, и тропарями, посвященными исключительно последнему. Достигает этого ирмос тем, что он открывает аналогию между воспеваемым в библейской песни событием и празднуемым, перифразирует песнь сообразно с этим, т. е. воспевает известную память приспособительно к содержанию библейской песни, по возможности ее словами. Вместе с тем он служит образцом и по напеву, и по ритмическому строению для тропарей: в тропаре должно быть столько же строф и такой же длины и столько же музыкальных строк, как в ирмосе.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

Когда возник обычай заменять стихи библейских песней на каноне другими припевами, можно судить по тому, что в памятниках XVI в. уже указываются и эти припевы. Так, например, в нек. уставах XVI в. для рождественского канона указывается припев «Слава, Господи, рождеству Твоему», для крещенского – «…крещению Твоему» 2530 . В одном уставе XVII в. есть §§ «О запевах во охтаи в седмицы, как в каноне говорить» и «Указ о запевах в канонех святым» 2531 . Неудивительно, что и у старообрядцев они приняты. В «Кратком практическом уставе» старообр. еп. Арсения указываются припевы со следующими отличиями от выше рекомендованных: «Слава Господи воскресению Твоему», «Слава Господи Кресту Твоему и воскресению», «Пресв. Госпоже Богородице, спаси нас», «Слава Господи Кресту Твоему Честному» (Воздв. и 3 Нед. поста), «Слава Господи вознесению, преображению, рождеству, Богоявлению, сретению Твоему» (в попразднства этот или «Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе»), Ангелу-хранителю: «Ангеле Христов (или † Хранителю мой) святый, спаси мя грешнаго раба Твоего», «Св. вел. Иоанне Предтече Господень моли…» (7 января, 29 августа и на обретения: † «Крестителю»); в припевах свв. допускается наименование двух и трех; при двух употребляется и двойств. число, но рекомендуется множ. число; «Свв. славнии верховнии апостоли Петре и Павле м…», «Св. славный апостоле и евангелисте Иоанне Богослове м…»; можно пророку «† славный»; «св. великомучениче», «преподобный отче», «св. благоверный» или «страстотерпче княже» 2532 . При Арсении Суханове на Востоке воскресный припев был: «Слава св. воскресению, Господи» или «Слава, Господи, воскресению Твоему» 2533 . Ирмос и тропари Более, чем библейские песни, значительную по объему часть канона составляют присоединяемые к стихам их песнопения позднейшего составления, в которых различаются два вида: ирмос и тропари канона. Ирмос ( ειρμς – связь, ряд), как показывает самое название его, положение во главе тропарей и обычное содержание, служит связью между библейскими песнями, не имеющими отношения к празднуемому событию, и тропарями, посвященными исключительно последнему. Достигает этого ирмос тем, что он открывает аналогию между воспеваемым в библейской песни событием и празднуемым, перифразирует песнь сообразно с этим, т. е. воспевает известную память приспособительно к содержанию библейской песни, по возможности ее словами. Вместе с тем, он служит образцом и по напеву, и по ритмическому строению для тропарей: в тропаре должно быть столько же строф и такой же длины и столько же музыкальных строк, как в ирмосе.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Skaball...

Так начинается ирмос первой песни рождественского канона.      Вы можете поздравить ваших близких, например, следующим образом:      Христос раждается- славите! Дорогая сестра во Христе P.! Мои тебе поздравления с ныне рождающимся Христом и молитвенные пожелания возрастать всю жизнь во Христе в меру возраста Его. Как очистить сердце, чтобы приблизиться к великой благочестия тайне: " Бог явился во плоти! " ?      Желаю тебе помощи Богомладенца Христа в богоугодных делах твоих. Твой богомолец К.      При написании поздравления ко дню тезоименитства (то есть памяти соименного с нами святого)  [ 3 ] обычно желают помощи небесного заступника.      В престольный праздник поздравляют весь приход: настоятеля, прихожан. Если вы хотите обратиться простым слогом, можно начать так: " Дорогого отца настоятеля (или дорогого батюшку) и всех прихожан поздравляю (ем)... " .      Если же вы хотите обратиться более торжественным и официальным слогом, то и титулование должно быть иным. Здесь нужно будет вспомнить вышеприведенную таблицу. К диакону, иерею, иеромонаху обращаются: " Ваше Преподобие " , к протоиерею, игумену, архимандриту: " Ваше Высокопреподобие " . Крайне редко употребляется бытовавшее ранее обращение к протоиерею: " Ваше Высокоблагословение " и обращение к иерею: " Ваше Благословение "   [ 4 ] . В соответствии с обращением и все поздравление должно быть выдержано в подобном стиле.      Этим же можно руководствоваться при произнесении поздравительной речи, тоста на праздниках, днях тезоименитства, которые на крепких приходах, где живут единой духовной семьей, устраиваются довольно часто. За столом в приходской трапезной      Если вы пришли в тот момент, когда большинство собравшихся уже за столом, то вы садитесь на свободное место, не заставляя всех сдвигаться, или туда, куда благословит настоятель. Если трапеза уже началась, то, попросив прощения, желают всем: " Ангела за трапезой " и садятся на свободное место.      Обычно на приходах нет такого четкого разделения столов, как в монастырях: первый стол, второй стол и т.д.

http://zavet.ru/book/etiket.htm

Мы и свою русскую стихотворную речь с трудом понимаем, если в ней из-за размера допущена искусственная расстановка слов. Например: В свирепом как перо огне Корабль как ярых вод среди (Лермонтов). Насколько же труднее понять перевод подобных стихов на иной язык с соблюдением той же последовательности слов! Знаменитый ирмос 9-ой песни стихотворного (ямбического) Рождественского канона: Любити оуб намъ полностью утратил свой ясный смысл именно вследствие причудливого смешения слов, зависимость между которыми трудно установить и после тщательного анализа текста, а между тем слова, вошедшие в состав ирмоса, почти все просты и понятны. г) Необходимо, наконец, упомянуть и о тех немалочисленных случаях, когда переводчики допускали явные ошибки или вследствие недостаточного знания греческого языка, или вследствие ошибки зрения. Так, например, греческое ( τρφ ) (сладость) весьма часто принимается за ( τροφ ) и переводится словом пища. Отсюда в акафисте имеем рай пищный вместо рая сладости. Слово ( μβρος ) почти всегда переводится словом тча, тогда как оно значит дождь и т.д. и т.п. Греческое ( νομ ) всюду переводится словом пажить, то есть пастбище (например паить грха), тогда как оно значит и самый акт потравы, пожирания; распространение, засилье, зараза. Вот главнейшие язвы нашего богослужебного языка. Из предложенного краткого их обзора можно видеть, что все они исцелимы и исправимы и что уже одно редакционное их устранение внесет много ясности и света в наши богослужебные тексты, сделает их вразумительными для усердных любителей богослужения. С этой точки зрения надо пожелать, чтобы благополучно продолжалась начатая уже Св. Синодом работа по исправлению богослужебных книг. Но предыдущее изложение дает нам право желать большего. Нам надо переменить взгляд на славянский язык богослужения, как на язык чужой и мертвый. Жизненный процесс, благодаря которому современный церковный язык так далеко ушел от древнеславянского и так любезно вступил в союз или ассимиляцию с языком живой русской беседы, не закончен и не должен быть закончен. Надо дать ему свободу развития, следствием чего должен явиться воистину русский возвышенный стиль церковных гимнов. Нам не следует охранять мертвость церковнославянского языка, как что-то ценное, и его отграниченность от русского языка, как от иного – они едино.

http://azbyka.ru/otechnik/Porfirij_Miron...

Надо ли говорить, что и миряне в общении между собой руководствуются теми же нормами поведения. Общение на письме Письменное общение (переписка), будучи хотя и не столь распространенным, как устное, также существует в церковной среде и имеет свои правила. Когда-то это было почти искусство, и эпистолярному наследию церковных писателей или даже простых верующих теперь остается только удивляться, восхищаться им, как чем-то недостижимым. Церковный календарь – это сплошной праздник. Не удивительно, что самые распространенные послания у верующих – это поздравления с праздниками: Пасхой, Рождеством Христовым, престольным праздником, именинами, днем рождения и т.д. К сожалению, редко поздравления отправляются и приходят вовремя. Это почти всеобщее упущение, ставшее дурной привычкой. И хотя понятно, например, что Пасхе, Рождеству Христову предшествует многодневный, даже изнурительный пост, что последние дни перед праздниками наполнены хлопотами и многозаботливостью, – все это не может служить оправданием. Надо положить себе за правило: поздравлять и отвечать на письма вовремя. Строго регламентированных правил в написании поздравлений нет. Главное – поздравления должны быть искренними и дышать любовью. Все же некоторые принятые или установившиеся формы можно отметить. Поздравление к Пасхе начинается словами: «Христос Воскресе!» (обычно красными чернилами) и заканчивается: «Воистину Христос Воскресе!» (тоже красным цветом). Письмо-поздравление может выглядеть так: Христос Воскресе! Возлюбленная о Господе Н.! Со светлым и великим праздником – Святой Пасхой – поздравляю тебя и всех твоих искренних. Какая радость на душе: «Христос бо восста — веселие вечное». Пусть же это праздничное ликование сердца не покидает тебя на всех путях твоих. С любовью о Христе воскресшем – твоя М. Воистину Христос Воскресе! Поздравление к Рождеству Христову может начинаться (здесь нет освященной веками формулы, как у Пасхи) словами: «Христос раждается – славите!» («раждается» – по-славянски). Так начинается ирмос первой песни рождественского канона.

http://azbyka.ru/chto-nado-znat-o-pravos...

Рубрики Коллекции Система пользовательского поиска Упорядочить: Relevance Relevance Рождественский ирмос 9-й песни 2 мин., 28.12.2016 Ирмос девятой песни Песнь 9 Таинство странное вижу и преславное:/Небо – вертеп, Престол Херувимский – Деву,/ясли – вместилище,/в нихже возлеже Невместимый – Христос Бог,/Егоже, воспевающе, величаем. Перевод: Песнь 9 Таинство вижу/необычайное и чудное:/пещера – небо, престол Херувимский – Дева,/ясли – вместилище,/где возлег невместимый Христос Бог,/Которого мы в песнях величаем. Еще перевод: Вижу неслыханное и невероятное (парадоксальное) таинство: пещера стала Небом; Дева — херувимским Престолом (Бога); ясли — вместилищем, в котором возлежит невместимый Бог — Христос, Которого мы величаем, воспевая в гимнах. Толкование: Ирмос последней песни рождественского канона передает восхищение автора от созерцания всей картины Рождества Христова. Гимнограф Косма Маюмским удивляется: как пещера стала небом на земле, ясли вместили Невместимого Бога, а Божья Матерь стала херувимским Престолом Бога. И прославляет родившегося Христа. Существует так же еще один канон Рождества, написанный преподобным Иоанном Дамаскиным. В большинстве храмов он сегодня не исполняется. Но в качестве задостойника (песнопения, заменяющего привычное «Достойно есть» в праздничные периоды) на праздничной рождественской литургии звучит ирмос девятой песни канона Дамаскина, предваряемый припевом: « Величай, душе моя, честнейшую и славнейшую горних воинств, Деву пречистую Богородицу». Ирмос 9-й песни канона Иоанна Дамаскина: Любити убо нам, яко безбедное страхом, удобее молчание, любовию же Дево песни ткати спротяженно сложенныя неудобно есть: но и Мати силу елико есть произволение, даждь. Перевод: Сколь безопасней было б возлюбить молчанье! — Ведь очень трудно нам в любви к Тебе, о Дева, Сплетать достойные и слаженные гимны… Но Ты, как Матерь, дай на это столько силы, Насколько есть у нас усердия и воли! Читайте также: Рождество Христово: коротко о празднике Как поют: Послушать на YouTube c ирмоса девятой песни Греческий распев.  Ирмос 9 песни, ноты, скачать . Все ирмосы, ноты, скачать . Послушать на YouTube c ирмоса девятой песни Византийский распев Все ирмосы: Сохранить Поделиться: Поддержите журнал «Фома» Журнал «Фома» работает благодаря поддержке читателей. Даже небольшое пожертвование поможет нам дальше рассказывать о Христе, Евангелии и православии. Особенно мы будем благодарны за ежемесячное пожертвование. Отменить ежемесячное пожертвование вы можете в любой момент здесь Читайте также © Журнал Фома. Все права защищены, 2000—2024 Наверх

http://foma.ru/rozhdestvenskiy-irmos-9-y...

За чтением Евангелия поется стихира евангельская, повторяющая основные мысли прочитанного отрывка из Святого Писания: «Слава в вышних Богу и на земле мир. Сегодня восприемлет Вифлеем всегда восседающего со Отцом; сегодня Ангелы рожденного Младенца боголепно славословят. Слава в вышних Богу и на земле мир, в людях благоволение». «Христос рождается! — славьте! Христос с небес – встречайте! Христос на земле – возноситесь! Все люди и все земное творение воспевайте Бога с веселием, ибо Он (Господь) прославился », — так в русском переводе звучит текст песнопения, которым начинается исполнение Рождественского канона. Канон на Рождество Христово Начинается пение канона, особо торжественная часть утрени. Канон – духовно-поэтическое произведение, составленное по определенным правилам. Само слово «канон» означает «мера» или «правило». Канон состоит из девяти основных частей – песней. Песни состоят из нескольких тропарей, которые обычно читаются и ирмосов, которые исполняет хор. Слово «ирмос» означает «связь». Эти песнопения связывают между собой песни канона и библейские песни. Канон, как форма христианского гимнотворчества, окончательно сложился в Византии в VIII-IX веках. А над составлением Рождественского канона потрудился преподобный Иоанн Дамаскин , живший в VIII веке в Дамаске и в Иерусалиме. Определенное влияние на его творчество оказывали святоотеческие произведения. Так ирмос первой песни канона составлен под воздействием «слова на Рождество» святителя Григория Богослова — отца и учителя Церкви, жившего в IV веке. Первые строки этой праздничной проповеди таковы: «Христос рождается — славьте! Христос с небес – встречайте! Христос на земле – возноситесь!» В конце пения канона (на патриаршем богослужении его поют не весь, а только ирмосы) обычно поется песнь Пресвятой Богородицы, к которой присоединяются слова ирмоса девятой песни канона утрени Великой Пятницы «Честнейшую Херувим». Но на праздники в этом месте службы поются ирмос канона праздника с припевами. Славословие в честь Приснодевы Марии, сопровождаются каждением.

http://pravmir.ru/tradicii-rozhdestva-bo...

Ирмосы Рождества: история и перевод Рождественский канон. Смысл его для невладеющих церковнославянским остается темен. 2 января, 2014 Рождественский канон. Смысл его для невладеющих церковнославянским остается темен. Рождественский канон. Сначала все понятно: «Христос раждается — славите!» Но чем дальше, тем сложнее на слух рождественское песнопение: «вознесый рог наш», потом про морского зверя, который «изблевал», чуть позже — «приосененную чащу» и так далее. Смысл канона для невладеющих церковнославянским остается темен. Прояснить его мы попросили протоиерея Виталия ГОЛОВАТЕНКО, настоятеля храма Рождества Пресвятой Богородицы при Санкт-Петербургской консерватории. Песненный канон Протоиерей Виталий ГОЛОВАТЕНКО, настоятель храма Рождества Пресвятой Богородицы при Санкт-Петербургской консерватории На самом деле рождественских певческих канонов не один, а два: оба были сочинены в VIII веке двумя великими церковными поэтами-гимнографами: Космой Маюмским и его братом — Иоанном Дамаскиным. Ирмосы первого канона (Космы Маюмского) исполняются каждую субботу начиная со дня празднования Введения во храм Пресвятой Богородицы (4 декабря по н. ст.) до Рождества и ежедневно во все время Святок до крещенского сочельника (18 января): так выражена связь между событием Введения — началом подготовки Богородицы к Ее будущей миссии — и рождением Спасителя. В литургических памятниках V-VIII веков словом «канон» обозначаются избранные тексты для чтения и пения на церковных службах. В VII веке в Церкви начинает формироваться новый богослужебный жанр: канон певческий — определенное правило пения гимнов Священного Писания. Певческий канон состоит из девяти библейских гимнов (по-славянски — песней) в соединении с тропарями (от греч. «тропос» — «фигура речи») — поэтическими текстами, в которых идеи каждого гимна дополняются и развиваются в соответствии с темой праздника. Сочетание библейского гимна с тропарями и получило название «песнь канона». В каждой из девяти песен канона связь с текстом библейского гимна выполняет начальный (главный) тропарь песниирмос, служащий образцом для исполнения остальных тропарей канона. Именно ирмос (по греч. «сплетение», «связка») и увязывает содержание гимна с последующими тропарями. Рождественская катавасия

http://pravmir.ru/irmosy-rozhdestva-isto...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010