Сирийский текст (с обратным переводом. на греческий) см.: Frankenberg W. Euagrius Ponticus//Abhandlungen der kцniglichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Gцmmingen. Philologischhistorischen Klasse. Neue Folge, Bd. XIII, N 2. Berlin, 1912, S. 472—545.    См.: OLaughlin M. The Bible, the Demons and the Desert: Evaluating the Antirrheticus of Evagrms Ponticus//Studia Monasrica, v. 34, 1992, p. 01—215, «Прекословия» обычно рассматривались отцами-подвижниками как мощное оружие в духовной брани. См.: Bunge G. Evagrios Pontikos: Der Prolog des «Antirrheticos»//Studia Monastica. V. 39, 1997, S. 77—105.    Правда, обычно западные исследователи, следуя авторитету А. Гийомона, признают обратное соотношение двух редакций. См., например: Young R. D. T he Armenian Adaptation of Evagrius " Kephalaia Gnostica//Origeniana quinta. Papers of the International Congress. Ed. by R. J. Daly. Leuven, 1992, p. 535—541. Но примечательно, что «православная редакция» сочинения была переведена на сирийский язык в Эдесской школе до 450 г. (с нее и сделан был армянский перевод), тогда как «оригенистская редакция» датируется столетием позже.    Обширный материал на сей счет собран в работе: Bardy G. Faux et fraudes litteraires dans l " antiquite chretienne//Revue d " Histoire Ecclesiastique, t. 32, 1936, p. 5—23, 275—302. Как отмечает этот ученый, в период «оригенистских споров» особую активность проявлял «крупный специалист» по подделыванию и искажению рукописей — Евсевий Кремонский.    См.: Hieromonk Alexander (Golitzin). Et introibo ad altare Dei. The Mystagogy of Dionisius Areopagita with Special Reference to its Predecessors in the Eastern Christian Tradition. ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ, 1994, p. 340—348; Perczel/. Une theologie de la lumierë Denys l " Areopagite et l " Evagre le Pontique//Revue des Etudes Augus-tiniennes, t. 45, 1999, p. 79—120.    См.: Lettres des Peres du desert, p. 85—113.    О личности и взглядах этого великого старца см.: Frank К. S. Arsenios der Grosse. Von Apophthegma zum hagiographischen Text//Memorial Dom Jean Gribomont (1920—1986). Roma, 1988, S. 271—287.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/2...

Трактат полностью сохранился только в сир. ( Frankenberg. 1912. S. 546-553) и арм. ( Sarghissian. 1907. P. 12-22) переводах. Известны 3 версии сир. перевода: S1 - общепризнанная у сир. писателей, текст «Умозрителя» непосредственно соединен с текстом «Слова об [аскетическом] делании» и имеет общую с ним нумерацию; S3 - вариант текста S1, исправленный по греч. оригиналу; S2 - «Умозритель» и «Слово об [аскетическом] делании» - представляет собой 2 сочинения со своими заглавиями и нумерацией, текст «Умозрителя» дополнен глоссами переводчика ( Guillaumont A. et C. 1989. P. 71-74). В арм. переводе, выполненном с греч. оригинала независимо от сир. перевода, часто сохраняется синтаксис оригинала (см.: Hausherr. 1931. P. 100-106; Guillaumont A. et C. 1989. P. 71-74). Греч. фрагменты трактата собраны и изданы А. и К. Гийомон (SC. N 356. P. 88-193); издание включает перевод утраченных фрагментов с сир. (на основе 3 версий) и арм. переводов; рус. пер.: Творения аввы Евагрия. 1994. С. 113-119. «Умозрительные главы» (Κεφλαια ϒνωστικ, Kephalaia Gnostica, или «Умозрительные вопросы», Προϒνωστικ προβλματα; CPG, N 2432), последняя часть трилогии, главное богословское сочинение Е. П.; состоит из 6 частей, по 90 глав в каждой; 540 глав на первый взгляд не соответствуют изначальному замыслу автора о 600 главах (τ ξακσια), о к-рых упоминается в послании к Анатолию ( Evagr. Pract. Prol. 57-58) и в «Церковной истории» Сократа Схоластика ( Socr. Schol. Hist. eccl. IV 23). Однако уже несторианский комментатор XII в. Дионисий бар Салиби предложил одно из возможных объяснений этого несоответствия: это «цифровой символизм», согласно к-рому в этом мире наше духовное знание несовершенно и неполно по сравнению со знанием буд. века, и Е. П. сознательно опустил по 10 глав из каждой сотницы, потому что число 10 означает полноту и завершенность и символизирует совершенную Божественность Иисуса, имя Которого по-еврейски начинается с буквы «йод», представляющей число 10, а в буд. веке именно Богочеловек Иисус исполнит святых совершенным знанием.

http://pravenc.ru/text/180865.html

12. Col. 1661); поскольку же вначале были сотворены бестелесные существа, а затем - телесные, то Е. П. называет эти 2 вида созерцания «первым естественным созерцанием» (т. е. «созерцанием бестелесного») и «вторым естественным созерцанием» (т. е. «созерцанием телесного») (Keph. Gnost. II 2-4; III 61; IV 6, 10-11; Schol. 15 in Ps. 72. 23// Pitra. Vol. 3. P. 96). Как разъясняет Е. П., все тварные сущие являются «зеркалом» (σοπτρον) благости Божией, Его силы и премудрости (Keph. Gnost. II 2); поэтому созерцание телесного и бестелесного есть своего рода «книга Божия (βιβλον Θεο), в которой ум имеет обыкновение записываться посредством познания. В этой книге написаны также логосы промысла и суда (ο περ προνοας λϒοι κα κρσεως); посредством этой книги Бог познается как Творец, Премудрый, Промыслитель и Судия. Действительно, [Он познается как] Творец (δημιουρϒς) благодаря тому, что было сотворено из не сущего в бытие; как Премудрый (σοφς) - благодаря сокрытым логосам Премудрости; как Промыслитель (προνοητς) - благодаря тому, что способствует нашей добродетели и познанию; наконец, как Судия (κριτς) - благодаря различным телам разумных существ и разнообразным мирам, содержащим века» (Schol. 8 in Ps. 138. 16//PG. 12. Col. 1661; ср.: Keph. Gnost. I 27; Ep. 7// Frankenberg. 1912. S. 571; Schol. in Proverb. 2-3; Schol. in Eccl. 1). Бог по Своей любви предоставил человеку творение в качестве посредника, наподобие букв: «Как тот, кто читает буквы, по их красоте может судить о силе и способности руки и пальцев, написавших их, равно как и о замысле автора, так и тот, кто созерцает творение с пониманием, постигает Руку и Перст его Творца, равно как и Его замысел, то есть любовь» (Ep. ad Melan. 2; ср.: Keph. Gnost. III 57). Для Е. П., т. о., даже «второе естественное созерцание», или «созерцание телесного», есть не простое научное познание мира, но духовное познание, поскольку уже здесь человеческий ум, очистившись, переходит от познания чувственных вещей к познанию их логосов, или божественных замыслов о них, открывая ту многообразную премудрость, к-рую Творец в них вложил (Gnost.

http://pravenc.ru/text/180865.html

К., 1917. С. 56-59). До сих пор не существует единого издания всех греч. фрагментов трактата, опубликованных разными исследователями в разное время и в различных изданиях ( Muyldermans. Evagriana: Extrait. 1931. P. 52-59; Idem. 1932. P. 73-74, 85, 89, 93; Hausherr. 1939. P. 229-233; G é hin. 1996. P. 64-66; рус. перевод 28 фрагментов по изд. Осера: Творения аввы Евагрия. 1994. С. 120-122). Полный текст «Умозрительных глав» сохранился в арм. и сир. переводах: в 1907 г. мхитарист Саргисян издал арм. перевод ( Sarghissian. 1907. P. 143-207), в 1912 г. Франкенберг по рукописи Ватиканской б-ки (Vat. syr. 178) опубликовал сир. перевод вместе с обратным переводом на греч. язык и содержавшимися в той же рукописи комментариями несторианского богослова VII в. Бабая Великого (см.: Frankenberg. 1912. S. 48-422). Однако впосл. оказалось, что эта версия сир. перевода (S1), хотя и является более распространенной (сохр. в 8 рукописях и в многочисленных цитатах и комментариях сир. авторов; описание рукописей см.: Guillaumont A. 1958. P. 7-9) и, по-видимому, более ранней (ее появление относят к V в.- Watt. 1980. P. 65-81, или к 1-й трети VI в.- Guillaumont A. 1962. P. 205, 227; именно с нее, а не с греч. оригинала в V в. был сделан арм. перевод - см.: Hausherr. 1931. P. 99; Guillaumont A. 1958. P. 9; Idem. 1962. P. 31; 201-205), представляет собой тщательно отредактированный текст, из к-рого устранены все оригенистские идеи (см.: Guillaumont A. et C. 1952. P. 156-205; Guillaumont A. 1962. P. 25, 200, 231-257). Это выяснилось в 1952 г., когда А. Гийомон в б-ке Британского национального музея обнаружил сир. рукопись (Add. MS. 17167), содержащую, как он убедительно показал в результате ее сопоставления со всеми 75 сохранившимися греч. фрагментами ( Guillaumont A. 1962. P. 25-31, 200), неисправленный, подлинный текст «Умозрительных глав» (S2), к-рый он вместе с критическим изданием общеупотребительной версии S1 и франц. переводом опубликовал в 1958 г. ( Idem. 1958. P. 15-257). Выводы Гийомона до наст.

http://pravenc.ru/text/180865.html

Harnack " ом в 1893 г. была объяснена как заимствование из христианского апокрифа, без всякой попытки выяснить вопрос детальнее (Geschichte d. altchristl. Lit. Leipz., S. 851). Теперь источник Лактанция выяснился. 19:6–7 вновь открытого памятника гласит: Дух распростерся над лоном Девы (перевод I. Labourt " a; Harris переводит: Дух отверз утробу и т.д. W. Frankenberg: ξελθη κοιλα τς παρθνου, и она зачала и родила, и сделалась Матерью-Девой (можно также перевести: и она, дева, сделалась матерью) во многой благодати (или: со многим милосердием); она имела во чреве и родила Сына без болезни». Заимствование – несомненное! Благодаря Лактанцию , представилась возможность отождествить новое собрание с «Песнями Соломона», которые – несомненно – были известны этому церковному писателю. Другой след сущеществования «Песней Соломона», относящйся к эпохе, предшествовавшей Лактанцию , мы имеем в т. наз. «Pistis Sophia», – памятнике, сохранившемся, – как известно, – только на коптском языке (в рук. V-VI века). В своем оригинальном греческом тексте, теперь утраченном, этот памятник представлял собою гностическое произведение, вероятно египетского происхождения, второй половины III века. Действующая личность, носящая имя «Pistis Sophia», выражает здесь свои чувствования, или μετνοιαι, на различных ступенях своего восхождения из хаоса. Господь повествует о восхождении «Pistis Sophia» и цитирует ее μετνοιαι или гимны; затем Он спрашивает об их смысле, обращаясь к тем, которые Его слушают – к апостолам и святым женам, а они в ответ объясняют слова «Pistis Sophia» пророческим текстом псалмов (т.е. псалмов канонических). Но среди псалмов цитуются пять «песней», которые приписываются Соломону и каноническое достоинство коих для автора «Pistis Sophia» не возбуждало никакого вопроса. Ryle и James еще в 1891 г. доказывали, что эти «песни», пршшсываемыя Соломону, не были составлены впервые автором «Pistis Sophia», а только были процитированы им. Эти ученые опубликовали и тщательный перевод этих «песней» (Psalms of the Pharisees commonly called the Psalms of Solomon.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Zarin/n...

861 . Praxis et Gnosis d’Évagre le Pontique ou La guérison de l’esprit/Textes choisis et prés. par Leloup J.-Y. P. 1992. 109. (Spiritualités vivantes. 103). 862 . Frankenberg W. Evagrius Ponticus. Abh. d. Königlichen Gesellschaft d. Wissenschaften zu Göttingen. Philologisch-Historische Klasse NF 13:2. B. 1912. [«Антирретик» 472–545; «Гностик» 546–553; включен также комм. Бабая Великого на «Сотницы»]. 863 . Evagrio Pontico. Gli otto spiriti deffa malvagita. Sui diversi pensieri della malvagita/Trad., introd. e note di Moscatelli F. Milano 1996. 125. [Текст, итал. пер. и комм. περ τν κτ πνευμτων πονηρας и Περ διαφρων πονηρν λογισμν]. 864 . Evagrio Pontico. Per conoscere lui ( Phil 3, 10 ). Esortazione a una vergine. Ai monaci. Ragioni delle osservanze monastiche. Lettera ad Anatolio. Pratico. Gnostico/Introd., trad. e note a cura di Bettiolo P. Bose 1996. 288. 865 . Evagrio Pontico. Tratado de la Oración, Tratado práctico, Espejo de monjes, Espejo de Monjas//Cuadernos Monasticos. 1976. 866 . Evagrio Pontico. Tratado práctico, A los monjes, Exhortación a una virgen, Sobre la oración/Trad. Gonzalez J. I., Rubiosadia J. P. Madrid 1995. 293. Olivar A.//StMon 1996. 38(2). 411. (Biblioteca de Patristica. 28). 867 . [Evagrius van Pontus.] In Geest en Waarheid: Tractaat over het Gebed (Evagrius); Honderd hoofdstukken over de Kennis (Diadochus). Brugge; Utrecht 1965. 156. 868 . Evagrius van Pontus. Geestelijke Geschriften. Filokalia. Abdij Bethlehem. Bonheiden 1987. 1. 226. (Monastieke cahiers. 34). 869 . Evagrius van Pontus. Geestelijke Geschriften. 1987. 2. 253. (Monastieke cahiers. 35). Исследования (не относящиеся к отд. трактатам) 870 . Augst R. Lebensverwirklichung und christlicher Glaubë Acedia – religiöse Gleichgültigkeit als Problem der Spiritualität bei Evagrius Ponticus. Frankfurt a. М.; Ν. Y. 1990. (Saarbrücker theologische Forschungen 3.) 871 . Bach H. Evagrius Ponticus und Pachomius von Tabennesï Das Vermaechtnis des Ursprungs//Zeugen Christlicher Gotteserfahrung. Mainz 1981. 34–63.

http://azbyka.ru/otechnik/molitva/isihaz...

Выше уже при анализе некоторых надписаний книги Притчей (22:17;24:23;30:1;31:1), мы видели примеры значительной разности в сей книге перевода 70 толк. и нынешнего еврейского текста. Специалисты, в детальных исследованиях книги, находят несравненно большее количество таких разностей, поисшедших от разных причин. Находя в равной мере, как достоинства, так и недостатки и в еврейском тексте, и тексте перевода 70, беспристрастные современные ученые советуют «на взаимном согласии» того и другого памятника построять осторожные критико-текстуальные суждения и признавать текст еврейский и 70 в равном достоинстве 242 . Толкованием книги Притчей занимались в отеческий период Ориген , Ипполит, Дидим Александрийский , позднее – Олимпиодор. Но от их трудов сохранились некоторые фрагменты (М.10.13.17.39.33тт.). Василий великий составил прекрасные гомилии на начало книги Притчей, сохранившиеся вполне (Рус. пер. 4т.). Прокопий Газский составил просторный комментарий на всю книгу, также сохранившийся (М.87т.) Бл. Августин посвятил три беседы на «похвалу жен» – Притч.31:10–31 (М. 38t.). в новое время след. ценные экзегетические монографии изданы на зпапде: Delitzsch. Die Spruche Salomon. 1873. Rohling. Das Salomonische Spruchbuch. 1879. Lesetre. Le livre des Proverbes. 1879. Strack. Die Spruche Salomos. 1888, 1899. Более резкого направления: Nowack. 1883. Wildeboer. 1897. Frankenberg. 1898. Toy. 1899. Grafword. 1899. По критике текста: Bickel. Kritische Bearbeitung d. Proverbien. 1890. Lagarde. Anmerkungen zur griechischen Uebersetzung d. Proverbien. 1863. У Штракка и Франкенберга ценны также критико-текстуальные суждения. На русском языке существует вышеупомянутая очень ценная для библеистов библиологическая монография проф. Олесницкого: Книга Притчей и ее новейшие критики (К. 1884г.). Экзегетический труд еп. Виссариона: Толкование на паремии из книги Притчей. Москва. 1888. и Спб. 1894. 4.Книга Екклесиаст Своеобразное наименование книги , вызвавшее разнообразные изъяснения его 243 , по справедливому суду отцов Церкви, основанному на понимании поставленного у 70: κκλησιαστς, означает проповедника, церковного оратора. Такому пониманию соответствует еврейское корневое значение слова – собирать народ на собрание церковно-учительного характера ( 2Пар.5:2 ; Числ.8:9;16:3 ); сущ. означает церковно-богослужебное собрание ( Лев.4:13 ; Втор.31:30 ) и в нынешнем, вслед за талмудическим, еврейском языке; производное ( Втор.33:4 ; Неем.5:7 ) значит: собрание церковное. Отсюда, слово (по форме – 1Ездр.2:55 . – 2:57 и др.) означает проповедника (Gesenius. Hebr. Handworterbuch. 740s.). В соответствие такому значению наименования, древние христианские толковники ( Ориген , Василий В., Григорий Нис., Олимпиодор, Иероним), признавали книгу Екклезиаст последнею прощальною и покаянною речью Соломона, произнесенную всему еврейскому народу 244 , как произносили подобные же речи Моисей ( Втор.28–32 гл.), Иисус Навин ( Нав.24 гл.), Самуил ( 1Цар.12 гл.).

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

1231 См.: Mtryldermans J. Evagriana//Le Museon. 44, 1931. P. 39–68; Idem., Evagriana//Le Museon. 51, 1938. Pp. 191–226; Gehin P. Les developpements recents de la recherche evagrienne//Orientalia Christiana Periodica. 70, 2004. Pp. 103–125. 1232 Gehin P. Evagre le Pontique, Scholies aux Proverbes. Paris, 1987. (SC 340); Rondeau M. J. Les commentaries patristdques du Psautder (III-V siecles). Vol. 1. Rome, 1982. (Orientallia Christiana Analecta 219). Pp. 203–271; Μοντσονλα H. Ευαγριος Ποντικος ( Μρος Γ). Αθηναι, 2001. 1234 Их греческий текст был впервые опубликован в 1913 г. в изд.: Gressmann Н. Nonnenspiegel und Monchsspiegel des Euagrios Pontikos. Leipzig, 1913. (Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur 39/4). См. также: Driscoll J. Evagrius Ponticus: Ad Monachos. New-York, 2003. (Ancient Christian Writers 59); Сидоров А. И. Творения аввы Евагрия… Сс. 129–141. 1235 PG 79,1165–1199. См.: Hausherr 1. Le «De Oratdone» de Nil et Evagre//Revue d’Ascetique et de Mystique. 14, 1933. Pp. 196–198. Существует насколько переводов этого текста на русский язык XIX в., современный перевод: Сидоров А. И. Творения аввы Евагрия… Сс. 76–93. 1236 Критическое издание: Evagre le Pontique. Sur les pensees//Edition du texte grec, introduction, traduction, notes et intex par P. Gehin et. A. Guillaumont. Paris, 1998. (SC 438). Как сочинение Нила Синайского , этот текст был несколько раз переведен на русский язык. Современный перевод, основанный на указанном издании: Сидоров А. И. У истоков культуры святости: Памятники древнецерковной аскетической и монашеской письменности. М., 2002. Сс. 389–477. 1237 Сирийский вариант вместе с обратным переводом на греческий язык был опубликован В. Франкенбергом: Frankenberg W. Evagrius Ponticus. Berlin, 1912. (Abhandlungen der Koniglichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Gottingen, Philologisch-Historische Klasse; Neue Folge 13:2). S. 472–545. Армянский перевод был опубликован Б. Саркисяном в Венеции в 1907 г. См.: Hausherrl. Les versions syriaque et armenienne d’Evagre le Pontique. Roma 1931. (Orientalia Christiana 22/2, 69). Pp. 73–74.

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/ant...

1418 Творения аввы Евагрия//Аскетические и богословские трактаты. Слово о молитве, 36. Москва, 1994. С. 81; La prie P. 46 ff.; La Spiritualité. P. 294 ff. 1421 (Волевой акт, выражающий себя через сердце. – Прим. Пер.). См.: Summa theol. 2-II, 44, 5; La prie P. 264. 1424 О латинском культе сердца Иисусова. Разности церквей Восточной и Западной (в способе воззрения и учении о любви). 2-е изд. С.-Петербург, 1903. 1425 Th. Spáil, Doctrina theol. Orientis separati de revelatione, fide, dogmate. Roma, 1935. P. 106 ff. 1426 Т. Špidlík, La doctrine spirituelle de Théophane le Rectus. La Co_eur et lEsprit//OCA, 172. Roma, 1965. 1440 Письма о духовной жизни. Москва, 1903. С. 247; Théophane. Р. 196 ff.; La Spiritualité. P. 34. 1463 Thére D " avila, Obras completas. Madrid, 1951. Vol. I. Libro de la vida. Ch. 6. P. 624. 1464 Bossuet, Instructions sur les etats doraison. Livre 1,20. Paris, 1697. P. 26; La Spiritualité. P. 108. 1472 Толкование послания св. Апостола Павла к Филиппийцам. Москва, 1895. С. 31 и сл.; ср.: Jean Chrysostome, In epist. ad Philipp. II, 1//PG 62, 189. 1477 Такую же убежденность мы встречаем и у одного популярного проповедника, жившего в XIX веке: «Премудрость Божия так устроила телесный организм наш, что малыми чувствами его мы обнимаем весь вещественный мир со всеми его свойствами и произведениями». См.: Прокопий Коропцев, Публичные чтения. Воронеж, 1878. С. 13. 1483 Сердце в христианской и индийской мистике. С 11; ср.: В. Pascal, Les pensées. Paris, 1935. P. 99. 1502 Т. Špidlík, Lautorita del libro per il monachesimo russo//Monachesimo orientate/ОСК 153. Roma, 1958. P. 172. 1503 Изд. на сирийском яз. под редакцией W. FRANKENBERG, Evagrius Pon-micus. Berlin, 1912. S. 47–544. 1505 Exercices spirituels, Discernement des esprits, Seconde semaine, Premie re Ed. P. Jennesseaux, Paris, 1886. P. 315. 1509 Jean Lhermite, Le co_eur dans ses rapports avec les états affectifs//Le Co_eur. Etudes carmélitaines. 1950. P. 33. 1512 Ibid. P. 348 ff.; новое исправленное издание этой книги можно найти в журнале Символ. 27, 1992.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/russ...

Ep – Epistulae LXII (Послания). Ed. W. Frankenberg, loc. cit. S. 564–610. Нем. пер.: Evagnos Pontikos. Briefe aus der Wuste/Ed. G. Bunge. Trier, 1986 (Sophia; 24). Греч, фрагменты: Fragments grecs inedits d’Evagre le Pontique/Ed. C. Guillaumont. Berlin, 1987. S. 209–221 (Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchnsdichen Literatur; 133); P. Gehin. Nouveaux fragments grecs des Lettres d» d’Evagre//Revue d’histoire des textes. Vol. 24 (1994). P. 117­147. In Eccl – Scholia, tn Ecclesiasten (Схолии на книгу Ек­клезиаста). Evagre le Pontique. Scholies a I’Ecclesiaste/Ed. P. Gehin. P„ 1993 (Sources chreuennes; 397). In Prov – Scholia in Proverbia (Схолии на книгу Прит­чей Соломона). Evagre le Pontique. Scholies aux Proverbes/Ed. P. Gehin. P., 1987 (Sources chretiennes; 340). In Ps – Scholia m Psalmos (Схолии на Псалтирь). В рабо­те над книгой мы использовали копию манускрипта Vaticanus graecus 754, любезно предоставленную нам М.Ж. Рондо. См. также: Rondeau M.J. Le Commentaire sur les Psaumes d’Evagre le Pontique//Orientalia Christiana Periodica. Vol. 26 (1960). P. 307–348. Inst. Mon. – Institutio ad monachos (Наставление монахам). PG 79, 1236–1240. См. также дополнение: ed. J. Muyldermans, Evagnana. Le Museon. Vol. 51 (1938). P. 198 sqq. Англ, пер.: Evagnus of Pontus: The Greek Ascetic Corpus/Ed. R.E. Sinkiewicz. Oxford, 2003. P. 217–223. KG – Kephalaia Gnostika (Умозрительные главы). Ed. A. Guillaumont. Les six Centuries des «Kephalaia Gnostica» d’Evagre le Pontique// Patrologia Orientalis . Vol. XXVIII. Fasc. 134. P.,1958. O. sp. – Tractatus De Octo Spintibus Malitiae (О восьми лукавых помыслах). PG 79,1145A-1154D; Muyldermans J. Gne nouvelle recension du «De Octo Spiritibus Malitiae» de S. Nil//Le Museon. 1939. Vol. 52. P. 235–274; Sur les pens6es/Ed. P. Gehin, A. et Cl. Guillaumont. P., 1998 (Sources chretiennes; 438). Нем. перев.: ed. G. Bunge. Evagrios Pontikos: Uber die acht Gedanken. 2. Aufl. Beuron, 2011. (Weisungen der Vater; 3); перевод выполнен на основе ману­скрипта Coislin 109 из Франц, нац. б-ки.

http://azbyka.ru/otechnik/Gavriil_Bunge/...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009