В заключение с докладом “Литургические и теологические предпосылки перевода Библии” выступил д. ф. н. А. А. Алексеев (СПб). На многочисленных примерах из истории Церкви докладчик показал, что работа по созданию новых переводов Библии особенно активно велась в периоды литургического расцвета и напряженных богословских поисков. Новые переводы Библии на европейские языки, как правило, призваны были удовлетворить новые богословские и литургические запросы Церкви. Перевод Библии, следовательно, нельзя рассматривать в отрыве от других сторон церковной жизни. К. Казенин, Н. Поляков Более подробно об этой и других особенностях дагестанских языков см. М. К. Гимбатов, Я. Тестелец. Из опыта перевода Нового Завета на аварский язык//“Альфа и Омега” 2, 1994 . В Справке об ИПБ для участников конференции говорится: “Отношения с Русской православной Церковью (у ИПБ) благоприятные. ИПБ постоянно информирует Его Святейшество Патриарха Алексия II о своей работе. Его Святейшество дважды принимал делегацию ИПБ (в последний раз в феврале 1994 г.) и благословил его работу”. Поскольку вы здесь... У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей. Сейчас ваша помощь нужна как никогда. Материалы по теме 8 июня, 2020 24 июля, 2019 29 июля, 2016 30 марта, 2016 29 марта, 2016 12 апреля, 2015 8 июля, 2013 4 мая, 2013 4 мая, 2013 Поделитесь, это важно Выбор читателей «Правмира» Подпишитесь на самые интересные материалы недели. Лучшие материалы Показать еще Друзья, Правмир уже много лет вместе с вами. Вся наша команда живет общим делом и призванием - служение людям и возможность сделать мир вокруг добрее и милосерднее! Такое важное и большое дело можно делать только вместе. Поэтому «Правмир» просит вас о поддержке. Например, 50 рублей в месяц это много или мало? Чашка кофе? Это не так много для семейного бюджета, но это значительная сумма для Правмира.

http://pravmir.ru/xronika-mezhdunarodnay...

В докладе проф. З. Кикнадзе и М. Сонгулашвили (Тбилиси) “Некоторые проблемы перевода Библии на современный грузинский язык” жесткой критике подверглась точка зрения, согласно которой существуют лишь некоторые “исключительные” языки, “предназначенные” для Священного Писания. Докладчики обосновали необходимость перевода Библии на современный грузинский язык, осуществленного ИПБ в 70—80-е гг. Язык перевода должен быть прежде всего понятен современной читательской аудитории, и как раз этому требованию удовлетворяет новый перевод, в отличие от сделанных ранее переводов, звучащих сегодня крайне архаично. Доклад д. ф. н. К.М.Мусаева (Москва) был озаглавлен “Проблема перевода имени Бога на тюркские языки”. В начале своего доклада К. М. Мусаев остановился на истории тюркских переводов Библии. Он констатировал, что Библия переводилась на тюркские языки нечасто, и переводы эти были в основном невысокого качества. Поэтому с 70-х гг. ИПБ начал осуществлять обширную программу переводов Библии на тюркские языки бывшего СССР. К. М. Мусаев подчеркнул, что ИПБ особое внимание уделяет именно качеству переводов. В частности, большое значение придается адекватному переводу “библейской терминологии”, то есть слов, передающих ключевые библейские понятия. На примере перевода слов “Бог” и “Господь” докладчик показал, что при выборе эквивалентов “библейским терминам” в языке перевода необходимо учитывать особенности культуры и религиозных традиций народа, на язык которого переводится Писание. Сообщение д. ф. н. А.П.Володина (СПб) “Опыт перевода Евангелия от Луки на язык первобытного общества” касалось первой попытки перевода частей Нового Завета на ительменский язык, предпринятой автором сообщения под руководством ИПБ. Ительменский язык — один из вымирающих языков коренного населения Камчатки; в настоящее время на нем говорит менее 100 человек. Перевод Священного Писания на ительменский будет иметь, как полагает А. П. Володин, особое социокультурное значение, поскольку способствует возрождению языка, находящегося на грани исчезновения.

http://pravmir.ru/xronika-mezhdunarodnay...

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 Институт перевода Библии выпустил книгу «Мудрость Соломона» на абазинском языке 09.12.2022 Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил книгу «Мудрость Соломона» из серии «Рассказы о пророках» на абазинском языке, сообщает сайт ИПБ. Абазины — народ Северо-Западного Кавказа, проживающий в России, в основном в Карачаево-Черкесии и Ставропольском крае. Абазинский язык относится к абхазо-абазинской ветви абхазо-адыгской группы языков Кавказа. Он является одним из пяти официальных языков Карачаево-Черкесии. Согласно Всероссийской переписи населения 2010 г., в России число говорящих на абазинском составляет 37 831 чел. Новое издание представляет собой сборник отрывков из двух библейских книг — 3-й Книги Царств и Книги Притчей Соломона . Эпиграфом к сборнику стоит цитата: «Учение мудрых — источник жизни, отводящий от сетей смерти» (Притчи 13:14). Она вводит читателя в главную тему сборника — мудрость. Мудрость принадлежит Богу, это моральный закон вселенной. Она вплетена в основу вещей и все в мире подчиняется ее законам. Всякий раз, когда люди совершают хорошие поступки и принимают правильные решения, они живут в согласии с мудростью. Первая часть сборника включает отрывки из 3-й Книги Царств, рассказывающие о царе Соломоне, его стремлении к мудрости и получении ее от Бога. Завершается эта часть рассказом о Суде царя Соломона, давшем название известному крылатому выражению «Соломоново решение». Во второй части приведены мудрые советы из Книги Притчей Соломона на многие жизненные темы: о правильном поведении в семье, о воспитании детей, о распоряжении средствами, о труде, о чести, о добродетели, о взаимоотношениях между людьми. Ранее подобные сборники ИПБ выпускал на цахурском и рутульском языках (2019). В абазинское издание по решению переводческой группы были добавлены выдержки из Книги Притчей о труде и «Гимн добродетельной жене» (Притчи 31:10-32). Книга иллюстрирована черно-белыми рисунками М. Левашовой. Познакомиться с изданием в формате PDF можно на сайте ИПБ в разделе электронных публикаций. Благовест-Инфо / Древо-инфо.Ru Редакция текста от: 09.12.2022 18:04:03

http://drevo-info.ru/news/28581.html

Петропавловск-Камчатский, 17 февраля. 14 февраля в Петропавловске-Камчатском состоялась презентация Евангелия от Луки, переведенного на корякский язык. Организаторами мероприятия выступили администрация Корякского автономного округа и лично губернатор Олег Кожемяко, Петропавловская епархия Русской Православной церкви и Институт перевода Библии (ИПБ), который издает Библию на языках 65 народов. На презентацию прибыла делегация от ИПБ во главе с директором Марианной Беерле-Моор. Корякский проект по переводу Библии был начат ИПБ в 1992 году. Задачей корякской переводческой группы было создать перевод Евангелия от Луки, понятный и доступный современному корякскому читателю. На протяжении долгих лет над текстом книги работали высококлассные специалисты в области корякского языка – переводчица Алевтина Никодимовна Жукова (специалист по языкам северно-камчатских народов, доктор филологии, профессор С.-Петербургского Государственного педагогического университета им. Герцена) и филологический редактор Валентина Романовна Дедык (кандидат филол. наук, преподаватель корякского языка в Педагогическом училище г. Паланы), а также богословский редактор и апробатор Марина Константиновна Васильева (ИПБ, Москва) и консультант Мик Фостер (SIL, Великобритания). Всю работу по подготовке перевода Евангелия от Луки на корякский язык можно считать первопроходческой – начиная с разработки новых для корякского языка пластов библейской и религиозной лексики, преодоления трудностей, связанных с отсутствием полных двуязычный словарей и кончая необходимостью подготовки специалистов корякского языка к новой для них задаче – переводу библейских текстов. На пути создания перевода первым шагом стало пробное издание в 1995 г. Отрывков из Евангелия от Луки.  Далее – долгая и кропотливая работа переводческой группы над полным текстом Евангелия. В 1997 г. была проведена апробация текста с коренными носителями языка. Апробация проводилась в течение двух месяцев в Корякском автономном округе (в Палане и близлежащих селениях) и Петропавловске-Камчатском. Заключительный этап работы завершился консультацией подготовленного текста и изданием в 2005 г. первого перевода Евангелия от Луки на корякский язык. В настоящее время завершается работа по подготовке еще одного издания Евангелия от Луки с обратным переводом на русский в помощь изучающим корякский язык.

http://blagovest-info.ru/index.php?ss=2&...

В пройшла Луки чукотською мовою з паралельним текстом 28 березня 2018 р. 16:28 Научно-исследовательским учреждением «Институт перевода Библии» (ИПБ) издано Евангелие от Луки на чукотском языке. Это пятая книга из серии северных диглотт — переводов Евангелия от Луки на языки коренных народов Севера и Дальнего Востока с параллельным текстом русского Синодального перевода и в комплекте с аудиозаписью. Формат книги облегчит понимание текста тем, кто слабо владеет чукотским языком, поможет тем, кто готов активизировать его знание или желает изучать язык с нуля. Серия была инициирована обращениями в ИПБ правящих архиереев Петропавловской и Камчатской , Хабаровской , Анадырской и Чукотской епархий Русской Православной Церкви. В 2012 году были изданы Евангелие от Луки на нанайском и корякском языках, в 2013 году — на ительменском, в 2014 году на эвенкийском, а теперь — на чукотском. Издание на чукотском языке открывается словом архиепископа Чукотского и Анадырского Матфея , в котором, в частности, отмечается: «Выполненный перевод Евангелия от Луки расширяет возможность восприятия Слова Божия народом Чукотки, владеющим родным языком, позволяет воспринимать его глубже и выразительней… Хочется надеяться, что это издание послужит задаче просвещения края светом истины Христовой, явится добрым примером продолжения славных деяний миссионеров на Чукотской земле и вдохновит их новых последователей». Тираж уже доставлен на Чукотку, и 25 марта на выставке в честь Дня православной книги в Публичной библиотеке имени В.Г. Тана-Богораза в Анадыре состоялась презентация издания. В числе почетных гостей присутствовали архиепископ Анадырский и Чукотский Матфей, начальник Управления культуры и молодежной политики Департамента образования, культуры и спорта Чукотского автономного округа Т.В. Ворошко, заместитель начальника Управления по социальной политике администрации городского округа Анадырь Е.А. Зорин. О работе над книгой собравшимся рассказала переводчица чукотского проекта ИПБ Лариса Сергеевна Выквырагтыргына. По ее словам, текст прошел не менее шести этапов проверки и редактирования, для того чтобы быть максимально близким оригиналу. Новая версия заметно отличается от перевода, опубликованного ИПБ в 2004 году; в частности, слово «Бог» передается как Тэнантомгын (букв. «Создатель»).

http://patriarchia.ru/ua/db/text/5170178...

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 Издана иллюстрированная Книга пророка Ионы на чукотском языке 17.04.2018 Вслед за недавно опубликованным и представленным в Анадыре новым изданием Евангелия от Луки на чукотском языке Институт перевода Библии выпустил первый перевод ветхозаветной книги на чукотском – Книги пророка Ионы , которая так же, как и Евангелие от Луки, издана в виде диглотты с параллельным русским Синодальным переводом. Чукчи испокон веков занимаются рыболовным и китобойным промыслами и издревле славились как мореплаватели. А основные события книги, происходящие в VIII веке до н. э., как раз и разворачиваются вокруг морского путешествия главного героя. Для того что приблизить библейские смыслы к контексту местной жизни, в процессе подготовки книги к изданию было решено сделать цветные иллюстрации. Художница из Хабаровска Ирина Павлишина, ранее имевшая успешный опыт создания иллюстраций к книгам чукотского фольклора, подробно и ярко изобразила события, изложенные в Книге пророка Ионы. По своему содержанию книга глубоко символична. В этом коротком и драматичном повествовании из жизни ветхозаветного пророка, проведшем трое суток во чреве кита, отразились существенные моменты человеческого бытия перед лицом Бога. История, изложенная в книге, в равной степени относится как к самому пророку Ионе, так и к каждому человеку в отдельности и ко всему человечеству в целом и поднимает такие важные вопросы, как непослушание Богу, покаяние и Божие милосердие. В Новом Завете Иисус Христос вспоминает о пророке Ионе, чтобы предвозвестить Свою смерть и Воскресение. Также Иисус приводит историю ниневитян, как пример безусловного и безоговорочного покаяния грешников. Мы надеемся, что знакомство с этой небольшой книгой из Ветхого Завета пробудит у чукотского читателя интерес к Библии в целом, отмечается на сайте ИПБ. Над книгой работали знатоки и носители языка коренного народа Чукотки: переводчица Евгения Тынеру и филологический редактор Дина Тальпыгыргина, которая также озвучила этот текст (его скоро можно будет читать и слушать на сайте ИПБ), а также специалисты ИПБ: богословский редактор Сергей Сычев и консультант Андрей Десницкий. Книга прошла апробацию на Чукотке. Следующий в ряду переводов ИПБ на чукотский станет перевод «Библейских рассказов», для которого художница И. Павлишина продолжит свою серию библейских иллюстраций. Благовест-Инфо / Древо-инфо.Ru Редакция текста от: 17.04.2018 17:25:26

http://drevo-info.ru/news/23512.html

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 Институт перевода Библии издал «Библейские рассказы» на шорском языке 29.08.2006 Институт перевода Библии выпустил в свет новое иллюстрированное издание «Библейские рассказы» на шорском языке с приложением аудиозаписи этих рассказов. Книги и аудиокассеты отправлены в регион для распространения среди шорцев, живущих в труднодоступных деревнях и поселках Горной Шории . 8 сентября в помещении Центральной городской библиотеки г. Таштагола состоится презентация этого издания. Шорцы – тюркоязычный народ (самоназвание «тадар-кижи»), проживающий в Горной Шории , которая граничит с республиками Алтай и Хакасия. По данным переписи 2002 года численность шорцев составляет более 14 тыс. человек. Письменность на основе русского алфавита на близкородственном алтайском языке стала распространяться среди шорцев еще в 40-е гг. XIX в. Но до недавнего времени на шорском языке не существовало перевода ни одной книги Библии . Правда, во 2-й половине XIX века Православное миссионерское общество издало «Священную историю на шорском наречии для инородцев восточной половины Кузнецкого округа», но это был не перевод, а краткое изложение на шорском языке основных текстов Священного Писания . С начала 90-х гг. на шорском языке вновь стали выходить книги (вышло более десяти авторских сборников, несколько сборников произведений фольклора: героических сказаний, сказок, легенд и преданий, более десяти учебников и учебных пособий), в школах стали преподавать шорский язык и литературу, появился интерес к традиционной культуре, которая вновь получила благотворный толчок для своего развития. По инициативе Института перевода Библии был подготовлен и в 2004 году издан первый перевод Евангелия от Марка на шорский язык. Сегодня ИПБ представляет вторую библейскую книгу на этом языке, уже для детей – иллюстрированное издание Библейские рассказы, которое представляет собой сборник избранных рассказов из известной многим Библии для детей ИПБ. Книга подготовлена переводческим коллективом ИПБ в составе переводчика, известного шорского поэта, члена Союза писателей России, автора нескольких сборников стихотворений на родном и русском языках, переводчика шорской поэзии на русский язык, канд. филол. наук, доцента Кузбасской педагогической академии Геннадия Косточакова; филологического редактора, известной шорской поэтессы, члена Союза писателей России, художника и ученой-фольклориста, канд. филол. наук Любови Арбачаковой и богословского редактора Сергея Сычева, имеющего опыт работы более 10 лет в нескольких переводческих проектах ИПБ.

http://drevo-info.ru/news/1232.html

Упомянутый выше Институт перевода Библии (далее – ИПБ) при Заокской духовной академии был основан в 1993 году по инициативе М.П. Кулакова – бывшего в 1990–1992 гг. руководителем церкви адвентистов седьмого дня в СССР. Цель создания ИПБ М.П. Кулаков видел в приобщении соотечественников к идейно-художественному миру Библии путем создания в меру возможно точного и художественно убедительного перевода с использованием новейших критических научных изданий древних текстов (для Ветхого Завета это Biblia Hebraica Stuttgartensia пятого пересмотренного издания, для Нового Завета – The Greek New Testament четвертого издания объединенных библейских обществ) под предлогом того, что язык Синодального перевода (далее – Синод.) перестал быть близким для современного читателя. На сайте ИПБ представлен список участников проекта перевода: В.В. Сергеев, В. Болотников, И. В. Лобанов, В. С. Ляху, Е. Г. Милюгина, А. С. Десницкий , М. В. Борябина, М. А. Глебушко, Л. П. Гунько, М. М. Каинова, Л. В. Маневич, О. В. Павлова, Е. Б. Рашковский, С. А. Ромашко, Е. М. Сморгунова, Е. Ю. Вечканов, А. В. Воздвиженская, В. Г. Воздвиженский, А. Р. Волкославская-Ляху, Т. А. Горячева, Е. В. Зайцев, С. А. Кибальник, Т. В. Лебедева, Н. Н. Либенко, С. Г. Микушкина, И. А. Орловская, А. В. Осокин, А. А. Першин, Е. Б. Смагина, А. Б. Сомов, Л. В. Сыроватко, Д. С. Утамиши, К. Г. Хаукинс, Г. Г. Шоломович и мн. др. Ядро коллектива состоит из 18 человек, треть из которых являются адвентистами, занимающими руководящие должности в Заокской академии и самом же ИПБ, большинство остальных – православными. А.С. Десницкий , один из участников работы над переводом, говорит, что «окончательные решения принимались всегда руководителями проекта, М.П. и М.М. Кулаковыми» 6 . Главным принципом, заложенным М.П. Кулаковым в основу своей работы, был следующий: переводить «буквально, насколько возможно, и свободно, насколько необходимо» 7 . Это должно было помочь читателям, незнакомым с языками оригинала, приобщиться к менталитету древних семитов и жителей Средиземноморья.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/perevod-...

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 Институт перевода Библии выпустил евангельские притчи на чукотском языке 16.11.2021 Институт перевода Библии (ИПБ) опубликовал новое издание на чукотском языке, относящемся к чукотско-камчатской группе палеоазиатских языков и распространённом на территории Чукотского автономного округа, в северо-восточной части Корякского округа, а также в Нижнеколымском районе республики Саха (Якутия). По данным переписи 2010 г. чукчей насчитывается около 16 тыс. человек, но лишь 5095 человек указали, что владеют родным языком. Поэтому было принято решение выпустить издание в виде диглотты, в которой отрывки с чукотским и русским переводами располагаются последовательно друг за другом, сообщает сайт ИПБ. Книга включает четыре притчи из Евангелия от Луки : о блудном сыне (Лука 15:11-32), о добром самаритянине (Лука 10:30-35), о приглашении на пир (Лука 14:16-24) и о фарисее и сборщике налогов (Лука 18:10-14). Перевод этих притч взят из издания Евангелия от Луки на чукотском языке, первоначально выпущенном ИПБ в 2004 г., а затем переработанном в 2017 г. Над книгой работали специалисты по чукотскому языку переводчица Лариса Выквырактыргыргина и филологический редактор и апробатор Дина Тальпыгыргина, а также лингвист и экзегетический консультант из Канады, специализирующаяся на чукотском языке, Женевьев Перро. Книга выпущена в большом формате, напечатана крупным шрифтом, каждая притча в ней сопровождается красочной цветной иллюстрацией. Евангельские притчи — это иносказательные поучения, образы и примеры, заимствованные из обыденной жизни и окружающей природы, которые Иисус Христос широко использовал в своей проповеди. Через простые жизненные истории, в иносказательной форме в них раскрываются глубочайшие духовные истины о том, что является самым важным в жизни, как достичь Царства Божия на земле. Они были записаны в первом столетии от Р.Х. евангелистом Лукой, который был врачом и последователем Иисуса. На протяжении веков эти притчи рассказывались и пересказывались на разных языках, в разных уголках мира. А теперь они звучат и на чукотском языке. С книгой в формате PDF и аудиозаписью перевода можно познакомиться на сайте ИПБ в разделе электронных публикаций. Благовест-Инфо / Древо-инфо.Ru Редакция текста от: 16.11.2021 20:22:19

http://drevo-info.ru/news/27498.html

Андрей, прекрасная статья и ответ на критику тоже. Tavifa 22 мая 2013г. 00:16 Институт перевода Библии (И ПБ)  относится к Библии не как к Священному Писанию, а только как к артефакту культуры и неизменному бестселлеру. В этом ключе и делаются переводы на языки народов РФ.  Здесь, на православном сайте А.Десницк ий старается обходить острые углы, но на площадке ИПБ  свои взгляды излагает отчетливо - к примеру о Приснодеве Марии: «Например, Евангелия говорят, что до рождения Иисуса Иосиф не знал Марию. Но каким было их супружество после рождения Христа? В Библии об этом ничего не сказано; древнее предание гласит, что Мария всегда оставалась девой, но далеко не все современные читатели соглашаются с этим. Собственно, можно сказать, что возникла и другая, современная традиция, которая утверждает, что у Иосифа и Марии были дети. Переводчики стараются избегать однозначного выбора в подобных случаях, но порой даже выбор того или иного слова может намекать на определенную интерпретацию...» (А. Десницкий. Перевод и интерпретация. Инф. Бюллетень  «Новости библейского перевода» (14), 2002)   Дунаев А.Г. 22 мая 2013г. 13:16 Еще следовало бы обратить внимание на особенности работы ИПБ. Вместо того, чтобы направить представителей той или иной народности на многолетнее обучение и самостоятельное овладение древними языками, ИПБ выделяет своего спец-та, который общается с " переводчиком " на некоем " посредствующем " языке. Зачем это делается? По моему мнению, 1) для контроля соблюдения принципов перевода, принятых ИПБ, 2) для сохранения доходов сотрудников ИПБ и самой организации. В результате и получаются эти ужасные протестантские бездарные переводы, наподобие переводов РБО. А самого А. С. Д. я еще раз призываю вступить в дискуссию о научной (!) ценности данной статьи (которая по своему уровню мало чем отличается от прочих статей А. Д. на Богослове, хотя и не является столь откровенно журналистско-популистско-политиканской, как публикации А. Д. на других площадках) в моем ЖЖ. Впрочем, поскольку А. С. Д. весьма трепетно относится ко всякой критике в свой адрес, забанивая дерзнувших на это авторов и стирая комменты, я не надеюсь на положительный результат.

http://bogoslov.ru/article/3248989

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010