Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 Институт перевода Библии выпустил Книги Царств на табасаранском языке 04.12.2023 Институт перевода Библии (ИПБ) продолжает выпуск книг Ветхого Завета в переводе на табасаранский язык, сообщает сайт ИПБ. Табасаранцы (самоназвание табасаранар) — один из коренных народов южного Дагестана, в древности являлись одним из 26 племён Кавказской Албании. В России табасаранцев 151 466 (Перепись 2021), они говорят на табасаранском языке, который относится к лезгинской группе нахско-дагестанской семьи. Ранее на табасаранском языке выходили: Евангелие от Марка (1997); Евангелие от Луки (2000); Четвероевангелие и Деяния апостолов (2004); «Рассказы об Иисусе Христе» (2010); Новый Завет (2010); Книга Руфь, Книга Пророка Ионы (2013); Книга Есфирь и Книга Пророка Даниила (2016); Бытие (2018) и Книга Притчей (2018). Над созданием этих переводов, как и над выходящими Книгами Царств, трудился творческий коллектив под руководством Института перевода Библии, в составе которого были филологи, знатоки табасаранского языка, а также библеисты, сверявшие точность перевода с оригиналом на древнееврейском языке. Четыре Книги Царств относятся к историческим книгам Библии . В них рассказывается о жизни народа Израиля в земле обетованной со времен последнего судьи Израильского народа и Божьего пророка Самуила, о времени израильского Царя Давида (Давуда), о сорокалетнем царствовании его сына Соломона (Сулеймана) до последних лет существования Иудеи и пленения израильского народа Вавилоном. Эти книги показывают историю Израиля в соответствии с их верностью Завету с Богом, объясняя причины разрушения Иерусалима в 587 г. до н.э. и переселение иудеев. В основу этих книг взяты древние летописи, которые велись при царских дворцах. Так, в Третьей и Четвертой книге Царств содержатся упоминания о недошедших до нас памятниках литературы: «Книга дел Соломоновых (3 Цар.11:41)», «Летопись царей иудейских» (3 Цар.14:19; 15:7,23 и т.д.) и «Летопись царей израильских» (3 Цар.15:31; 16:5,14,20,27 и т.д.). Многие свидетельства об исторических событиях, описанных в книгах Царств, также находят подтверждение в разных, не связанных с израильским народом, внешних исторических источниках соответствующих периодов. В Книгах Царств, написанных много веков назад, встречаются тексты и слова, которые трудно понять современному человеку. Поэтому в конце издания дается словарь трудных для понимания слов. Также в конце книги приведены карты мест, где произошли основные события, описанные в этой книге. С этим и другими библейскими книгами на табасаранском языке можно познакомиться в разделе электронных изданий на сайте ИПБ. Благовест-Инфо / Древо-инфо.Ru Редакция текста от: 04.12.2023 16:33:37

http://drevo-info.ru/news/29502.html

Рижский М.И. (1978). Русская библия: История переводов библии в России. Новосибирск: Наука. Робинсон Д. (2005). Как стать переводчиком. Введение в теорию и практику перевода. М.: Кудиц-образ. Самков М., свящ. (2011). Теория скопоса//Скрижали, 2, С. 139–151. Скребцова Т.Г. (2011). Когнитивная лингвистика: Курс лекций. СПб.: Филологический факультет СПбГУ. Стилианопулос Т. (2008). Новый Завет: православная перспектива. Писание, предание, герменевтика. М.: ББИ. Суворова О. (2012). «Мы только стоим на берегу...». М.: ЭКСМО. Уорф Б.Л. (1960). Отношение норм поведения и мышления к языку//Под ред. М.Л. Обориной, Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Издательство иностранной литературы, С. 135–168. Фаст Е. (2000). Толкование на книгу Песнь Песней Соломона. Красноярск: Енисейский благовест. Федоров А.В. (1953). Введение в теорию перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках. Фурули Р. (2011). Как богословие и предвзятость влияют на перевод Библии. М.: Библеист. Халилов М.Ш. (2003). Из опыта перевода Евангелия от Луки на бесписьменный бежтинский язык//Под ред. М. Беерле-Моор, Перевод Библии в литерятурах народов России, стран СНГ и Балтии: Материалы конференции. М.: ИПБ, С. 445–456. Чистович И.А. (1899). История перевода Библии на русский язык. СПб.: Типография М.М. Стасюлевича. Швейцер А.Д. (1988). Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. Эдельман Д.И. (2010). Опыт перевода Библии на бесписьменные памирские языки (на примере язгулямского языка)//Под ред. К.Т. Гадилия, Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ. Проблемы и решения. М.: ИПБ, С. 187–201. Якобсон Р. (1978). О лингвистических аспектах перевода//Под ред. В.Н. Комиссарова, Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Советский писатель, С. 16–24. Якобсон Р.О. (1975). Лингвистика и поэтика//Под ред. М.Я. Поляковой, Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, С. 193–230. Abernathy D. (2010). Translating «Son of God» in Missionary Bible Translation: A Critique of «Muslim-idiom Bible Translations’: Claims and facts»//St. Francis Magazine. 6(1).

http://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Desnick...

James A. Maxey, From Orality to Orality: A New Paradigm for Contextual Translation of the Bible. Eugene,: Cascade Books, 2009. Géza Vermes, Scripture and Tradition in Judaism. Leiden: Brill, 1961; можно отметить, что Вермеш сам «переписывал» свою жизнь, но при этом в центре ее всегда была Библия. Сын евреев, погибших от рук нацистов, он ребенком принял крещение, стал католическим священником и доктором теологии, но затем перешел в иудаизм и стал профессором иудаики. Современную критику введенного им понятия см., напр., в M.J. Bernstein, ‘Rewritten Bible’: A Generic Category Which Has Outlived its Usefulness?//Textus 22 (2005), pp. 169-196. М. Беерле-Моор. Перевод Библии и проблема сохранения языков. Исторические факты. Языки постсоветского пространства, находящиеся под угрозой исчезновения и входящие в сферу деятельности ИПБ//Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ. Проблемы и решения, под ред. К.Т. Гадилия. Москва: ИПБ, 2010, сс. 24-47. Д.И. Эдельман. Опыт перевода Библии на бесписьменные памирские языки (на примере язгулямского языка//Ibid., сс. 187-201. Ю.В. Псянчин. Переводы Библии в стилистической системе языка (на примере современного башкирского литературного языка//Ibid., сс. 226-237. Алексей Реутский. Не кайракан, а Каан. 2006. Комментарии ( 0): Написать комментарий: Правила о комментариях Все комментарии премодерируются. Не допускаются комментарии бессодержательные, оскорбительного тона, не имеющие своей целью плодотворное развитие дискуссии. Обьём комментария не должен превышать 2000 знаков. Републикация материалов в комментариях не допускается. Просим читателей обратить внимание на то, что редакция, будучи ограничена по составу, не имеет возможности сканировать и рассылать статьи, библиограммы которых размещены в росписи статей. Более того, большинство этих статей защищены авторским правом. На просьбу выслать ту или иную статью редакция отвечать не будет. Вместе с тем мы готовы рассмотреть вопрос о взаимном сотрудничестве, если таковые предложения поступят.

http://bogoslov.ru/article/1639231

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 Издан первый перевод библейских Книг Руфь, Есфирь и Книги пророка Ионы на курдский язык 26.08.2009 Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил новое издание, в которое вошли переводы Книг Руфь , Есфирь и Книги пророка Ионы на курдский язык. Эти переводы появились в рамках подготовки к изданию Ветхого Завета на курдском языке. Настоящий тираж будет распространяется между курдскими диаспорами в Нижнем Новгороде, Батайске, Ярославле, Краснодаре и других городах России. Ранее в ИПБ был издан Новый Завет на курдском языке (2000 г.). Судя по отзывам, эта книга была хорошо принята и даже использовалась носителями курдского языка для его изучения. Быть грамотным на родном языке - трудная задача для курдов в условиях отсутствия в России и Армении преподавания на курдском языке. Курды - один из древних народов Передней Азии. В настоящее время во всем мире их насчитывается около 25-30 миллионов человек. У них нет своей территории, они рассеяны по всей земле, но большая часть представителей этого народа живет в Иране, Турции, Ираке, Сирии и на территории бывшего Советского Союза, в основном в Армении. Несмотря на отсутствие государственности, курды сохранили самобытные черты, традиции и культуру своего народа. Язык курдов относится к западной подгруппе иранских языков в составе индоевропейской языковой семьи. Один из крупнейших диалектов курдского языка - севернокурдский, или курманджи. На нем говорят курды, проживающие на территории бывшего СССР, Ирака, Турции, Сирии. Курманджи считают себя потомками мадианитян, о которых говорится в Библии (мадианитяне были потомками Авраама и его второй жены Хеттуры; Моисей бежал из Египта в Мадиам и был женат на мадианитянке). В самом начале VIII в. н.э. большинство курдов приняли мусульманство, меньшая часть осталась язычниками-езидами, поклоняющимися солнцу и шайтану (сатане), есть среди них также христиане и иудеи. В России по данным переписи 2002 г. проживает 19,6 тыс. курдов и еще 31,3 тыс. езидов, которые учитывались отдельно (езиды по религиозным причинам не всегда идентифицируют себя с курдами, однако язык езидов - не что иное как диалект курманджи). В Краснодарском крае живет 5 тыс., в Адыгее 3,6 тыс., в Саратовской области 2,3 тыс., в Ставропольском крае 1,3 тыс. курдов. Исторически курды использовали арабский алфавит. В 1920-1930-е гг. в Турции и СССР были созданы курдские алфавиты на основе латиницы. В 1946 г. алфавит советских курдов был переведен на кириллическую основу. В России эту письменность курды используют и в настоящее время, тогда как курды, проживающие в бывших советских республиках, почти полностью перешли на латиницу. В Ираке и Иране до сих пор используется арабская письменность. Институт перевода Бибилии/Седмица.Ru Редакция текста от: 26.08.2009 00:00:00

http://drevo-info.ru/news/7094.html

Рубрики Коллекции Система пользовательского поиска Упорядочить: Relevance Relevance Кого и почему на самом деле Христос изгнал из храма? Евангельский рассказ о том, как Христос изгнал торговцев из Иерусалимского храма, одни люди используют для обоснования тезиса, что верующий человек вправе силой расправиться с теми, кто задевает его религиозные чувства. А другие считают, что этот эпизод про то, что в храмах не должно быть церковных лавок. При этом часто упускаются из виду важные детали, касающиеся ситуации, описанной в Евангелии. Попробуем разобраться, что же в действительности произошло тогда в Иерусалиме. 30.11.2019 Представлено детское Евангелие на языке долганов с уникальными рисунками 15 января в Красноярске презентовали недавно изданное Евангелие для детей на долганском и русском языках и с уникальными рисунками. 18.01.2018 Библию для детей переиздали на азербайджанском языке Институт перевода Библии (ИПБ) подготовил и выпустил новое издание «Библии для детей» на азербайджанском языке. 05.09.2017 Ирония и премудрость У меня был в жизни пример, когда много лет подряд я читал одно место в Евангелии абсолютно неправильно как раз по причине несовпадения библейских культурных кодов и моего духа. 12.05.2017 Грузинское рукописное Евангелие XIV века скрывало тексты IX-X веков Интересную находку сделали специалисты Национального архива Грузии, обнаружив, что за строчками рукописного Евангелия XIV века скрываются тексты IX-X веков. 13.02.2017 02.02.2017 О сотворении мира сняли фильм из краски и песка Режиссер Анастасия Галкина, известная по фильму «Братство» о Казанской духовной семинарии, сняла первый фильм цикла «Беседы о Библии» — «Сотворение мира». 01.02.2017 Уникальное Евангелие XVII века нашли в одном из болгарских храмов Уникальностью Евангелия, которое хранили в тайне почти 400 лет, являются записи о важнейших событиях из истории Болгарии. 30.01.2017 Суд во Владивостоке отменил решение о сожжении тиража Библий Ленинский районный суд Владивостока отменил решение о сожжении 36 экземпляров Библий, ранее изъятых у РХО «Армия Спасения». 09.01.2017 185 лет назад родился художник Гюстав Доре 6 января 1832 года, 185 лет назад, родился Гюстав Доре (1832-1883), французский художник, автор известнейших иллюстраций к Библии, «Божественной комедии» Данте, «Дон Кихоту» Сервантеса. 06.01.2017 Библию в России планируют перевести на язык жестов В России разрабатывается концепция перевода Библии на язык жестов для использования людьми с нарушениями слуха. 19.12.2016 Греции вернут список Нового Завета IX века, украденный в годы Первой мировой Редкий список Нового Завета IX века, украденный из греческого монастыря Икосифиниссис в Драме болгарской оккупационной армией во время Первой мировой войны, а позднее оказавшийся в США, вернется в Грецию. 30.11.2016 Загрузить ещё © Журнал Фома. Все права защищены, 2000—2024 Наверх

http://foma.ru/tag/svyashhennoe_pisanie

Андрей Грейдан, А. 2003. Лексическая чистота перевода как один из возможных критериев оценки его качества.//Перевод Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтии, под ред. М.Е. Алексеева и др. Москва: ИПБ, 2003. Сс. 203-228. Philip C. Stine. Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida. Atlanta: SBL, 2004). Pp. 132-133. Eugene Nida. Intelligibility and Acceptability in Bible Translating//The Bible Translator 39 (1988). P. 301. Ernst-August Gutt. Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation. Dallas: SIL, 1992. Ernst-August Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester & Boston: St. Jerome, 2000. Ibid. P. 47; первое употребление этих терминов – Juliane House. A Model for Translation Quality Assessment Tübingen: Narr, 1977. Karen H. Jobes. Relevance Theory and the Translation of Scripture. Journal of Evangelical Theological Society 50/4 (2007). P. 782. Ernst R. Wendland. Relevance of " Relevance Theory "http://The Bible Translator 47 (1996). Pp. 126-137. Harriet Hill, Ernst-August Gutt, Margaret Hill, Christoph Unger, and Rick Floyd. Bible translation basic. Communicating Scripture in a relevant way. Dallas: SIL International, 2011 (в печати).   Комментарии ( 11): Диакон Евгений, Лангепас 29 марта 2011г. 10:05 Спасибо! Андрей Десницкий 29 марта 2011г. 15:06 Пожалуйста! Хотелось бы увидеть и обсуждение - не обязательно такое серьезное, как комментарии о. Ростислава к первой статье в серии, но всё же обсуждение. ihfis86@mail.ru, Лангепас 31 марта 2011г. 13:23 Чтобы спровоцировать бурный отклик, нужно попытаться свести проблему перевода " с небес на землю " и приблизить ее к нашим реалиям. Например следующим образом: может ли церковнославянский перевод Библии считаться релевантным и какова ценность этой релевантности? Чем мне нравится теория Найды, так тем, что смысл все-таки занимает господствующее положение по отношению к форме. Андрей Десницкий 01 апреля 2011г. 21:57 Спровоцировать бурный отклик нетрудно. В самом деле, достаточно будет сказать " славянский перевод - наше всё навсегда " или " долой славянский, переводим всё на русский! " Но что толку в таких призывах? Я же о другом совсем говорю.

http://bogoslov.ru/article/1577104

Вышел в свет первый перевод ветхозаветных книг на курдский язык 28 августа 2009 г. 11:54 В Институте перевода Библии вышло в свет издание книг Руфь, Есфирь и книги пророка Ионы на курдском языке. Эти переводы появились в рамках подготовки к изданию Ветхого Завета на курдском языке. Тираж будет распространяться среди курдов, проживающих в Нижнем Новгороде, Батайске, Ярославле, Краснодаре и других городах России. Ранее в ИПБ был издан Новый Завет на курдском языке (2000 г.). Судя по отзывам, эта книга была хорошо принята и даже использовалась носителями курдского языка для его изучения. Быть грамотным на родном языке — трудная задача для курдов в условиях отсутствия в России и Армении преподавания на курдском языке. Курды — один из древних народов Передней Азии. В настоящее время во всем мире их насчитывается около 25-30 миллионов человек, большинство из которых живут в Иране, Турции, Ираке, Сирии и на территории бывшего Советского Союза, в основном в Армении, а также Грузии, Азербайджане и Средней Азии. Несмотря на отсутствие государственности, курды сохранили самобытные черты, традиции и культуру. Язык курдов относится к западной подгруппе иранских языков в составе индоевропейской языковой семьи. Один из крупнейших диалектов курдского языка — севернокурдский (курманджи), на котором говорят курды бывшего СССР. Наиболее распространенная религия — ислам, но большинство курдов СССР — езиды (приверженцы национальной религии, имеющей сходные черты с зороастризмом). Многие курды уже в наше время принимают христианство. В России по данным переписи 2002 г. проживает 19,6 тыс. курдов и еще 31,3 тыс. езидов, которые учитывались отдельно (езиды не всегда идентифицируют себя с курдами, но говорят на том же диалекте курманджи). В Краснодарском крае живет 5 тыс., в Адыгее 3,6 тыс., в Саратовской области 2,3 тыс., в  Ставропольском крае 1,3 тыс. курдов. Исторически курды использовали арабский алфавит. В 1920–1930-е гг. в Турции и СССР были созданы курдские алфавиты на основе латиницы. В 1946 г. алфавит советских курдов был переведен на кириллическую основу. В России эту письменность курды используют и в настоящее время, тогда как курды, проживающие в бывших советских республиках, почти полностью перешли на латиницу. В Ираке и Иране до сих пор используется арабская письменность. Институт перевода Библии /Патриархия.ru Календарь ← 11 апреля 2024 г. 7 января 2024 г.

http://patriarchia.ru/db/text/728342.htm...

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 ИНСТИТУТ ПЕРЕВОДА БИБЛИИ Статья из энциклопедии " Древо " : drevo-info.ru Институт перевода Библии (ИПБ), ведущий российский центр по переводу Библии на языки неславянских народов России и других стран постсоветского пространства Деятельность проходит по благословению патриарха Московского и всея Руси Кирилла во взаимодействии с Синодальной библейско-богословской комиссией . Имеет статус автономной некоммерческой организации. Работает в сотрудничестве и под научно-методическим руководством Института языкознания Российской Академии наук. История В 1992 году в Москве было зарегистрировано Российское отделение шведской организации Institutet för Bibelöversättning (основан в Стокгольме в 1973 г. д-ром Бориславом Араповичем). В 1995 году в Москве была зарегистрирована самостоятельная российская организация «Институт перевода Библии». В 1997 году институт по благословению Патриарха Московского и всея Руси Алексия II переезжает в Патриаршее Подворье в бывшем Андреевском монастыре в Москве . В 2000 году получает статус научно-исследовательского учреждения, действующего под научно-методическим руководством Отделения литературы и языка РАН (ныне — Отделение историко-филологических наук, Институт языкознания РАН). В 2002 году получил аккредитацию в Министерстве промышленности, науки и технологий РФ. В 2003 году в связи реорганизацией перерегистрирован как автономная некоммерческая организация (АНКО). 11 марта 2003 года Постановлением Президиума РАН " О научном совете РАН по изучению и охране культурного и природного наследия " на базе Института перевода Библии была образована " Комиссия по изучению и проблемам перевода Библии " , вошедшая в состав Совета. Деятельность Ведет работу по переводу Библии и ее частей на языки 65 неславянских народов России и других стран СНГ . Объединяет в своих рядах более 150 сотрудников из разных регионов России и СНГ различной национальной и конфессиональной принадлежности: лингвистов, филологов, библеистов.

http://drevo-info.ru/articles/25682.html

Вышел в свет первый перевод Нового Завета на табасаранский язык 12 апреля 2010 г. 10:52 Серию издаваемых Институтом перевода Библии полных переводов Нового Завета на языки народов Дагестана пополнил перевод на табасаранский язык. Табасаранцы — один из коренных народов Дагестана, проживающий на юго-востоке республики. Относится к числу наиболее многочисленных этносов Дагестана — согласно переписи 2002 г. численность табасаранцев составляет около 130 тыс. человек. Основная часть табасаранцев проживает в двух горных районах Дагестана — Табасаранском в бассейне реки Рубас и Хивском в бассейне реки Чирах-чай. Табасаранский язык относится к лезгинской группе нахско-дагестанских языков; письменность — сперва на латинице, затем на кириллице — существует с 1930-х гг. Выход в свет Нового Завета — это итог почти двадцатилетней работы большого коллектива переводчиков и редакторов. В разное время в проекте участвовали: заслуженный работник культуры Республики Дагестан писатель Шамиль Казиев, великолепные знатоки родного языка Рашид Азизов и Шарафудин Дашдемиров, ученые-кавказоведы — заместитель директора Института языкознания РАН, доктор филологических наук профессор М.Е. Алексеев и научный сотрудник Дагестанского научного центра РАН, доктор филологических наук Сабрина Шихалиева. Не смогли увидеть результатов своих трудов ушедшие из жизни известный специалист в области табасаранского языка доктор филологических наук Бейдуллах Ханмагомедов и профессор Дагестанского университета доктор филологических наук Кази Керимов, также принимавшие участие в переводе. Ранее на табасаранском языке Институтом перевода Библии были опубликованы: Евангелие от Марка (1997), Евангелие от Луки (2000), Четвероевангелие (2004) и вышедшая месяц назад иллюстрированная книга «Рассказы об Иисусе Христе» (2010). В дальнейших планах табасаранской переводческой группы — перевод Ветхого Завета. Как полагают сотрудники ИПБ, перевод Нового Завета, получивший одобрение Института языкознания РАН, не только предоставит возможность табасаранскому читателю прочитать Слово Божие на родном языке, но и внесет важный вклад в развитие табасаранского языка – послужит совершенствованию и развитию лексико-семантических возможностей табасаранского языка, обогатит его словарный фонд новыми терминами и понятиями, а также идиоматическими выражениями, восходящими к Библии. Патриархия.ru Календарь ← 11 апреля 2024 г. 7 января 2024 г.

http://patriarchia.ru/db/text/1135353.ht...

Лит.: Астафьев Н. А. Опыт истории Библии в России в связи с просвещением и нравами. СПб., 1889; Машанов М. А. Обзор деятельности братства святителя Гурия за 25 лет его существования, 1867-1892. Каз., 1892; Догуревич Т. А. Свет Азии: Распространение христианства в Сибири. СПб., 1897; Священное Писание на языках вселенной, или образцы переводов, изданных Британским и иностранным библейским обществом с 1804 по 1890 г. Оксфорд, 1893; Перевод Библии: Лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты. М., 1996; Смолич И. К. История русской Церкви, 1700-1917. М., 1997. Ч. 2; Чистович А. И. История перевода Библии на русский язык. М., 1997; Миссия церкви и современное православное миссионерство. М., 1997; Пыпин А. Н. Религиозные движения при Александре I. СПб., 2000. А. В. Столяров Переводы в кон. ХХ - нач. XXI в. К 70-м гг. ХХ в. оказалось, что на 2/3 от общего числа языков, распространенных на территории СССР, не было опубликовано ни одной книги Б., на 35-40 языках имелись только отдельные части Б., полностью она была переведена на азерб., арм., белорус., груз., латыш., литов., рус., укр., эст., молдав., причем многие из этих переводов устарели. В 1973 г. живущий в Стокгольме Б. Арапович основал некоммерческую орг-цию «Библия для Востока», в 1978 г. получившую название Институт перевода Библии (ИПБ, Institute for Bible Translation). Эта орг-ция поставила своей целью осуществить перевод и издание Б. на неслав. языках по преимуществу в СССР. В б-ках разных стран были найдены и переизданы репринтным способом дореволюционные библейские переводы на абх., алтайском, арм., башкир., бурят., гагаузском, груз., казах., коми-зырянском, коми-пермяцком, марийском луговом, мокша-мордов., осет., татар., удмурт., чуваш., эрзя-мордов. и якут. языках. Но многие из этих переводов устарели или стали непонятны большинству читателей, т. к. были сделаны рус. миссионерами при помощи местных жителей, когда еще не существовало даже грамматики этих языков. Иногда выбранный ими местный диалект был со временем замещен лит. языком, основанным на др. диалекте.

http://pravenc.ru/text/209473.html

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010