" Сын Божий " в Деян.4:27,30 - выдумка синодального перевода. На богослужениях по-церковнославянски здесь читалось и читается " Отрок " , точный и корректный аналог оригинального греческого πας, которое может означать " маленький ребёнок, юноша, слуга " - а вот чтобы понять, какое значение здесь актуально, милости просим внимательно изучать песни Отрока Господня в книге пророка Исаии, откуда и взято это мессианское Имя. Но, конечно, огульно обвинять в ересях проще, чем разобраться в вопросе. Tavifa 26 мая 2013г. 23:45 Из чего Вы заключили, что переводы ИПБ, о которых идет речь, учитывают традиции церковно-славянского перевода и православные богослужебные тексты? Отнюдь. Сын - в Деян.4:27,30 и др.  - вовсе не " изобретение " синодального перевода, а богословски обоснованный выбор из нескольких значений γιον παδ, продиктованный  евангельским контекстом и учением Церкви, не допускающим подмены природы Иисуса с Сына Божьего на Слугу Божьего. (Известно, что «раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно» - Ин.8:35). Переводы ИПБ эту подмену совершают, следуя за подавляющим большинством современных западных переводов (наглядный пример:  Acts 3:13 - his Son Jesus   в KJV заменен на His Servant Jesus в NKJV)   klangtao, Днепропетровск 27 мая 2013г. 21:55 чего Вы заключили, что переводы ИПБ, о которых идет речь, учитывают традиции церковно-славянского Церковнославянский перевод, как и другие древние переводы, учитывает прежде всего наука текстология, которой следует ИПБ. А я упомянул о нём только чтобы показать нетрадиционность и нецерковность Вашей интерпретации выражения " Святой Отрок " . обоснованный выбор из нескольких значений γιον παδ, продиктованный евангельским контекстом и учением Будьте добры показать святоотеческую интерпретацию этого выражения, а не ссылки на KJV или Вульгату, которой версия Короля Иакова следует, как и во многих случаях, в Деян.3:13 (filium, тогда как в Новой Вульгате корректное puerum). Как раз таки именно Ваша попытка отнести " прославил " к ипостаси Сына, а не к кенотически принятому Им " зраку раба " (ср. Флп.2:6-11), и чревата махровым арианством...

http://bogoslov.ru/article/3262400

Опубликовано в альманахе “Альфа и Омега”, 4, 1995 Институт перевода Библии (ИПБ, Стокгольм), Российская академия наук и Русская Православная Церковь по инициативе ИПБ провели 28—29 ноября 1994 г. международную конференцию, посвященную лингвистическим, историко-культурным и богословским аспектам библейских переводов на материале неславянских языков. Как указывалось в материалах конференции, “вопросы церковного применения переводов затрагиваться не будут”. Открывая конференцию, директор ИПБ д-р Борислав Арапович указал на то, что это первая конференция подобного уровня в России. Библейская переводческая деятельность в прошлом веке велась в России, Болгарии, Сербии; начался перевод Библии на неславянские языки народов Российской империи. Но 1917 г. полностью пресек эти начинания. “Продолжим там, где мы семьдесят лет назад остановились”, — закончил он свое краткое выступление. Академик-секретарь Отделения литературы и языка РАН Е. П. Че¬лышев отметил важность проведения такой междисциплинарной конференции в “период духовного возрождения в нашей стране”. Митрополит Смоленский и Калининградский Кирилл передал приветствие и благословение конференции Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II. Его Высокопреосвященство поделился собственными соображениями об особенностях перевода Библии в России. Одним из важнейших событий для библейской науки в России было создание Библейской комиссии проф. Евсеева (СПб Духовная Академия) в начале XX в., которая готовила критическое научное издание славянской Библии. Попытка возрождения этой работы была осуществлена в 70-е гг. в Ленинградской Духовной Академии несмотря на очень неблагоприятные времена, когда уполномоченный по делам религий заявлял: “Церковь и наука — два противоположных, полярных мира и соединить их мы вам не дадим”. Наша нынешняя конференция, сказал митрополит Кирилл, и есть это соединение Церкви и науки. Помимо литературного, исторического, культурного аспектов перевода Библии существует еще и пастырский аспект, и задача перевода Библии — донести Слово Божие до различных народов. Останавливаясь на проблеме нового русского перевода, митрополит Кирилл подчеркнул, что необходимо создавать не особый перевод для людей неверующих, неоязычников и атеистов, но текст, который не резал бы ухо людям, знакомым с Библией. Владыка упомянул об одной из недавних попыток перевода Нового Завета на русский язык, претендовавшего на то, что он сделан с греческого издания Нестле-Аланда, но при ближайшем рассмотрении оказавшегося калькой новой английской версии Библии. Плохие переводы могут нанести огромный ущерб самой идее перевода Библии, закончил свое выступление митрополит Кирилл, после чего д-р Арапович разъяснил, что ИПБ не занимается переводом Священного Писания на русский язык, считая это задачей Русской Православной Церкви.

http://pravmir.ru/xronika-mezhdunarodnay...

«Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих» (Псалтирь 118:18-19) Сыйлы Китап (Новый Завет на кумыкском языке ) Институт перевода Библии (ИПБ) – это российская научная организация, занимающаяся переводом, изданием и распространением Библии на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах. Эти народы (около 85 млн чел.) имеют различные культурные и религиозные корни и говорят на более чем 130 языках. Численность носителей некоторых из них составляет миллионы, другими владеют только несколько тысяч и даже сотен человек. Одни языки имеют давнюю литературную традицию, а для других письменность была создана совсем недавно. Цель Института перевода Библии – создать точный и богословски верный перевод, чтобы донести содержание Библии до современного читателя на родном языке. Деятельность ИПБ проходит по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла . Офис Института располагается в Москве, в Андреевском ставропигиальном монастыре . 28 октября 2015 года весь коллектив Института перевода Библии был удостоин  медали священномученика Евгения (Зернова) в благодарность за многолетнее плодотворное сотрудничество в деле распространения Слова Божия и христианского просвещения народов Якутии. Медаль вручил Председателю Правления ИПБ протоиерею Александру Троицкому епископ Якутский и Ленский Роман. Книга взята с сайта http://ibt.org.ru/ru/ СЫЙЛЫ КИТАП ЯНГЫ РАЗИЛЕШИВНЮ КЪУМУКЪЧА ТАРЖУМАСЫ   Сизин ойларыгъызны ва ёравларыгъызны шу адресге гёре йиберигиз: ibt_inform@ibt.org.ru ISBN 5-93943-100-3 © Институт перевода Библии, Москва, 2007       БАШ   Гьюрметли охувчу!   Сиз къолугъузгъа тутгъан китап – Янгы Разилешивню къумукъ тилге этилген биринчи толу таржумасы. Янгы Разилешив – оьзюне Сыйлы Язывлар яда Библия деп айтылагъан китапны гесеги. Библиягъа бир китапхана деп айтмагъа ярай. Ону ичине кёп санавдагъы адамлар бир нече тиллерде ювукъ гьисапда минг ярым йылны узагъында язгъан онлар булангъы китаплар гире.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=523...

Позиция ИПБ и его " консультантов " предельно ясна,  для них  и Сын Божий  - это только метафора , а  А. Десницкому приходится даже будто бы возражать " самому " Р.Брауну, и убеждать своих работодателей, что: // такая метафора не просто может быть сохранена в переводе, она должна быть в нем оставлена, иначе это будет уже какой-то другой текст, другое Евангелие. // Михаил 24 мая 2013г. 09:51 " Ядро статьи - в отрицании, что Иисус Христос - Сын Божий " Нет этого отрицания в статье. Дунаев А.Г. 24 мая 2013г. 11:22 Абсолютно верное и точное наблюдение. А. С. Д. всегда и всюду пытается сидеть на двух стульях, в данном случае -- протестантском и православном. Но на самом деле получается " дырка от бублика " . Впрочем, немало " дыромоляев " , которым внушили, что дырка вкуснее и лучше бублика, особенно если бублик подсохший: не то, глядишь, зубы пообломаешь! Виталий, С.-Петербург 24 мая 2013г. 12:53 Tavifa, Вы опять передёргиваете. А.С.Десницкий говорит об имени, а не о сущности. Что такое Сыновство в отношениях Св. Троицы - это в самом деле тайна, это невозможно описать языком человеческой логики. Дунаев А.Г. 24 мая 2013г. 11:18 Да, сколько упустили свв. Кирилл и Мефодий, не читав этой статьи и не зная практики ИПБ! Ну ничего, теперь у нас есть переводы РБО и ИПБ, сделанные в полном соответствии с новейшими науками " переводоведение " и " метафорология " . Богдан Яроцкий 27 мая 2013г. 00:24 Освоение народом библейских тропов - это один из аспектов его христианизации. То, что автор рассматривает этот процесс как технически-переводческий, выдает его претензию " эвклидовым умом " познать Тайну. Может, конечно, есть в статье еще что-то, кроме этой претензии (то, что имеет отношение к понятию " православное богословие " ), но оно не так заметно. Хорошая была бы статья для сайта " Грамота.ру " , с нее бы студенты переводческих отделений наделали курсовых. Андрей Десницкий 28 мая 2013г. 12:18 Не до грибов мне нынче, Петька... белые! Не до текстологии мне, Klangtao... еретики! Ценю разумные реплики (в частности, Ваши), но прекрасно понимаю, что невозможно Вам переубедить человека, который всё определил наперед, обладая по данной теме знаниями и опытом, неотличимыми от нуля.

http://bogoslov.ru/article/3262400

«Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих» (Псалтирь 118:18-19) Кереес алтай тилле (Новый Завет на алтайском языке) Институт перевода Библии (ИПБ) – это российская научная организация, занимающаяся переводом, изданием и распространением Библии на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах. Эти народы (около 85 млн чел.) имеют различные культурные и религиозные корни и говорят на более чем 130 языках. Численность носителей некоторых из них составляет миллионы, другими владеют только несколько тысяч и даже сотен человек. Одни языки имеют давнюю литературную традицию, а для других письменность была создана совсем недавно. Цель Института перевода Библии – создать точный и богословски верный перевод, чтобы донести содержание Библии до современного читателя на родном языке. Деятельность ИПБ проходит по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла . Офис Института располагается в Москве, в Андреевском ставропигиальном монастыре . 28 октября 2015 года весь коллектив Института перевода Библии был удостоин  медали священномученика Евгения (Зернова) в благодарность за многолетнее плодотворное сотрудничество в деле распространения Слова Божия и христианского просвещения народов Якутии. Медаль вручил Председателю Правления ИПБ протоиерею Александру Троицкому епископ Якутский и Ленский Роман. Книга взята с сайта http://ibt.org.ru/ru/ Сс бажы   Кару кычыраачылар! Колыгарда тудунып алган бичик Кереес деп адалат. Бу эки тилле аылу чыгарыш – Кереес алтай тилле, оныла кожо орус Синод кчриш. Кереести бичиктери Эртеги Кереести бичиктериле кожо Агару Бичик – Библия деп адалат. Библия – бастыра телекейде э кычырылып турган бичик. Ондо Кудай улусла тургускан эки кереес керегинде айдылат. Эртеги Кереесте канайып Кудай израиль калыкла Кереес тургусканы, Моисей ажыра ого агару бергени керегинде бичилген. Кереесте канайып Кудай калыктарды улузыла, Иисус Христоско бткен ончо улусла кереес тургусканы бичилген.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=523...

С докладом “Терминологические проблемы, возникающие при переводе Евангелия Луки на корякский и чукотский языки” выступила д. ф. н. А. Н. Жукова, координатор проектов ИПБ по переводу Библии на языки северных народов России. Основные трудности в передаче ключевых библейских понятий на этих языках связаны с отсутствием каких-либо точек соприкосновения с христианством в религиозной традиции северных народов. Многие ключевые понятия не удается выразить с помощью одного слова, и приходится употреблять описательное выражение. Иногда нет другого выхода, кроме передачи некоторого библейского понятия с помощью русского заимствования. Однако в подобных случаях надо стремиться к тому, чтобы заимстованное слово удачно вписалось в языковую ткань, а не стало в языке инородным телом. Сообщение д. ф. н. М.Е.Алексеева (Москва) “Проблемы формирования новых литературных языков Дагестана и перевод Библии” содержало информацию о проектах ИПБ по переводу отдельных книг Нового Завета на те языки народов Дагестана, которые пока не имеют литературной традиции. Евангелие от Луки станет первым произведением мировой литературы, опубликованным на этих языках. В своем сообщении М. Е. Алексеев остановился на проблемах выбора диалектной базы для переводов и на вопросе о путях формирования литературной нормы бесписьменных языков. Доклад свящ. Максима Козлова (Москва) “Глаголы любви в Новом Завете” был посвящен, казалось бы, частной экзегетической проблеме — употреблению глаголов со значением “любить” в греческом оригинале Нового Завета. Однако сопоставление употребления этих глаголов в Новом Завете с их употреблением в более ранних греческих литературных памятниках весьма поучительно, поскольку показывает, какое сильное влияние может оказывать Священный текст на литературную норму, преобразуя значения многих слов, в том числе и самых распространенных. Проф. А.П.Феоктистов (Саранск) выступил с сообщением на тему “Опыт перевода Библии на мордовские языки: история и современность”. История мордовских переводов Писания в XIX в. неразрывно связана с деятельностью казанского Братства святителя Гурия. Наиболее удачными, на взгляд А. П. Феоктистова, стали подготовленные Братством переводы Евангелия от Луки (1893 г.) и Евангелия от Иоанна (1901 г.) на мокша-мордовский язык. В настоящее время, однако, назрела необходимость новых переводов Библии на мордовские языки. Работа по подготовке этих переводов, в которой участвует и автор сообщения, ведется под руководством ИПБ.

http://pravmir.ru/xronika-mezhdunarodnay...

«Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих» (Псалтирь 118:18-19) САА КЭС ТЫЛ (Библия на якутском языке) Институт перевода Библии (ИПБ) – это российская научная организация, занимающаяся переводом, изданием и распространением Библии на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах. Эти народы (около 85 млн чел.) имеют различные культурные и религиозные корни и говорят на более чем 130 языках. Численность носителей некоторых из них составляет миллионы, другими владеют только несколько тысяч и даже сотен человек. Одни языки имеют давнюю литературную традицию, а для других письменность была создана совсем недавно. Цель Института перевода Библии – создать точный и богословски верный перевод, чтобы донести содержание Библии до современного читателя на родном языке. Деятельность ИПБ проходит по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла . Офис Института располагается в Москве, в Андреевском ставропигиальном монастыре . 28 октября 2015 года весь коллектив Института перевода Библии был удостоин  медали священномученика Евгения (Зернова) в благодарность за многолетнее плодотворное сотрудничество в деле распространения Слова Божия и христианского просвещения народов Якутии. Медаль вручил Председателю Правления ИПБ протоиерею Александру Троицкому епископ Якутский и Ленский Роман. Книга взята с сайта http://ibt.org.ru/ru/ САА КЭС ТЫЛ Библия тылбааын Института Москва, 2008 САА КЭС ТЫЛ Кннрллбт иккис тааарыы. Кннр Д. К. Сивцев – Суорун Омоллоон баатын аахсан туран оорулунна. (с)Библия тылбааын Института, Москва, 2008 Аан тыл Бу Таара рэин Саа Кэс Тылын сахалыы кинигэтин тутан олорор т дьоммун ис срэхпиттэн ээрдэлиибин! Сахалар былыргы трттэрэ Тэнгри диэн биир Таара баарын билэллэр эбит. Онон нуучча дьоно 1632 сыллаахха кэлэн «Лена остуруогун», ол иигэр чочуобунаны туппуттарыгар, кинилэр бэрт сотору сулууспаа сылдьар, срэхтэнэр, бэргээлэнэр буолбуттар. Холобур, Семен Дежнев 1640 сыллаахха Бороон сахатын кыыын Абакайааданы бэргээлээбит. XVII йээ, 1663 сыллаахха Якутскай куоракка Спасскай манастыыр, 1708 сыллаахха Троицкай Собор тутуллубуттар, улуустар, нэилиэктэр аайы чочуобуналар, Таара Дьиэлэрэ ооуллубуттар. Холобур, 1700 сыллаахха Индигир рс рдгэр Зашиверскайга эриэккэстэй бэйэлээх Спасскай храм тутуллубут. Бу кэнниттэн 1812–1819 сылларга аабыыттар саха алпаабытын оорон, Таара рэин сахалыы тылбаастаан кинигэнэн тааарыыны саалаабыттар. Революция буолуор диэри Таара рэин уонна сулууспатын 50-ча кинигэтэ бэчээттэммит, ол иигэр Сибэтиэй Евангелие 3 тгл тахсыбыт. Улуу миссионердар Святитель Иннокентий Вениаминов, епископ Дионисий (Хитров) уонна протоиерей Димитриан Попов суруга-бичигэ суох саха тылын сайдыытыгар бастакы тулхадыйбат акылааты уурсубуттар, харааа олорбут норуоту Таара абыраллаах сырдыгар кытыарбыттар. Кинилэр скэн лрн бииги саха дьоно улаханнык кэриэстиибит.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=523...

«Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих» (Псалтирь 118:18-19) араалпа тили (книги Ветхого Завета и Новый Завет на каракалпакском языке) Институт перевода Библии (ИПБ) – это российская научная организация, занимающаяся переводом, изданием и распространением Библии на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах. Эти народы (около 85 млн чел.) имеют различные культурные и религиозные корни и говорят на более чем 130 языках. Численность носителей некоторых из них составляет миллионы, другими владеют только несколько тысяч и даже сотен человек. Одни языки имеют давнюю литературную традицию, а для других письменность была создана совсем недавно. Цель Института перевода Библии – создать точный и богословски верный перевод, чтобы донести содержание Библии до современного читателя на родном языке. Деятельность ИПБ проходит по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла . Офис Института располагается в Москве, в Андреевском ставропигиальном монастыре . 28 октября 2015 года весь коллектив Института перевода Библии был удостоин  медали священномученика Евгения (Зернова) в благодарность за многолетнее плодотворное сотрудничество в деле распространения Слова Божия и христианского просвещения народов Якутии. Медаль вручил Председателю Правления ИПБ протоиерею Александру Троицкому епископ Якутский и Ленский Роман. Книга взята с сайта http://ibt.org.ru/ru/ Ески келисим   Жаратылыс 1   Дньяны   1 Е баста удай аспан м жерди жаратты. 2 Жер тр-тссиз аырап атыран болып, туыйы стин араылы аплаан еди. Ал удайды болса, стинде ушып жр еди. 3 Сонда удай: «Жатылы болсын!» – деп буйырды м жатылы пайда болды. 4 удай жатылыты жасы екенин крди м оны араылытан ажыратты. 5 Солай етип, удай жатылыты «кндиз», ал араылыты «тн» деп атады. Кеш болып, та атты. Бул биринши кн еди. 6 удай: ортасында бир гмбез пайда болып, бир-биринен айырып турсын!» – деп буйырды. Солай болды да. 7 удай аспан гмбезин жаратып, гмбез астындаы гмбез стиндеги айырды. 8 удай гмбезди «аспан» деп атады. Кеш болып, та атты. Бул екинши кн еди.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=523...

Библиография Использованная литература Аверинцев С.С. (1971). Греческая литература и ближневосточная «словесность» (противостояние и встреча двух творческих принципов)//Под ред. П.А. Гринцера, Типология и взаимосвязи литератур древнего мира, С. 206–266. М.: Наука. Аверинцев С.С. (1994). Рецензия на: «Канонические Евангелия»/Пер. с греч. В.Н, Кузнецовой//Альфа и Омега, 2(2), С. 107–116. Аверинцев С.С. (1995). Смысл вероучения и формы культуры//Христианство и культура сегодня. Доклады на конференции «Христианство и культура сегодня» (Неаполь, 12–13 октября 1993 г.). М.: Путь, С. 39–46. Алексеев М.Е. (2010). Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков России//Под ред. К.Т. Гадилия, Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ. Проблемы и решения. М.: ИПБ, С. 56–66. Алфеев И. (1998). Письма апостола Павла//Журнал Московской Патриархии, (10), С. 78–80. Алфеев И. (1999). Язык Учителя и жаргон кабака//НГ-Религии, 25.08.1999. Алфеев И. (2002). Священная тайна Церкви: Введение в историку и проблематику имяславских споров. СПб.: Алетейя. Арутюнова Н.Д. (ред.). (1990). Теория метафоры. М.: Прогресс. Барнуэлл К. (1990). Перевод Библии: Введение в принципы перевода. Билефельд: SIL. Беерле-Моор М. (2010). Перевод Библии и проблема сохранения языков. Исторические факты. Языки постсоветского пространства, находящиеся под угрозой исчезновения и входящие в сферу деятельности ИПБ//Под ред. К.Т. Гадилия, Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ. Проблемы и решения. М.: ИПБ. С. 24–47. Бикман Д., Келлоу Д. (1994). Не искажая слова Божия: Принципы перевода и семантического анализа Библии. СПб.: Ноах. Бирюков Д.С. (2010). Представления о природе языка в арианских спорах и их историко-философский бэкграуно: Евномий и свт. Василий Кесарийский . URL: http://www.bogoslov.ru/text/573574.html. Булгаков С. Н. (1914). Смысл учения св. Григория Нисского об именах//Итоги жизни, (12–13), С. 15–21. Вежбицкая А. (2001). Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры.

http://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Desnick...

«Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих» (Псалтирь 118:18-19) Инжил магарул мац (Новый Завет на аварском языке ) Институт перевода Библии (ИПБ) – это российская научная организация, занимающаяся переводом, изданием и распространением Библии на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах. Эти народы (около 85 млн чел.) имеют различные культурные и религиозные корни и говорят на более чем 130 языках. Численность носителей некоторых из них составляет миллионы, другими владеют только несколько тысяч и даже сотен человек. Одни языки имеют давнюю литературную традицию, а для других письменность была создана совсем недавно. Цель Института перевода Библии – создать точный и богословски верный перевод, чтобы донести содержание Библии до современного читателя на родном языке. Деятельность ИПБ проходит по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла . Офис Института располагается в Москве, в Андреевском ставропигиальном монастыре . 28 октября 2015 года весь коллектив Института перевода Библии был удостоин  медали священномученика Евгения (Зернова) в благодарность за многолетнее плодотворное сотрудничество в деле распространения Слова Божия и христианского просвещения народов Якутии. Медаль вручил Председателю Правления ИПБ протоиерею Александру Троицкому епископ Якутский и Ленский Роман. Книга взята с сайта http://ibt.org.ru/ru/ Инжил     Библия таржама гьабиялъул институт Москва 2008     Дуца кодобе босараб буго «Инжил». «Инжил» ккола Библиялъул – ва христианазул Хирияб – цо Гьеб ккола азарго буссинабурабги дуниялалда бищунго Гьелъ асар гьабуна халкъазул ва культурияб Гьанже дуе рес щун буго гьеб Библия ккола азаргоялдаса соназ хъварал цолъизарун лъугьараб Гьеб буго – – бицунеб буго Аллагьас дуниялги инсанги рижараб куцалъул, аварагзаби жиндирго халкъалъе Гьес загьир гьабураб куцалъул, Аллагь цо божараб халкълъун лъугьараб халкъалъухъе Муса аварагасдалъун Аллагьас Къанун Гьеб киналъулго бугеб щуго Тавратилан абула.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=523...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010