Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 ИПБ и РБО выпустили Библию на башкирском языке 09.06.2023 Институт перевода Библии (ИПБ) и Российское Библейское Общество (РБО) выпустили в свет результат совместного труда – полную Библию на башкирском языке – Изге Яма (Трат, Збр, Инжил). Издание вышло под грифом Института языкознания РАН, сообщает сайт ИПБ. Башкирский проект по переводу Библии был начат ИПБ с факсимильного репринта в 1975 г. перевода Четвероевангелия, сделанного группой студентов Казанской инородческой учительской семинарии под руководством ректора Н.А. Бобровникова и опубликованного в 1902 г. А в начале 1990-х гг. Институтом была развернута работа над новым переводом книг Нового Завета (Инжил) на башкирский язык. В нее включились известные башкирские филологи и писатели. Первым этапом стало издание адаптации татарского перевода Евангелия от Луки (пер. Энвера Галима), выполненной д.ф.н. Фирдаус Хисаметдиновой, а переводчиком Евангелий и Деяний апостолов стал башкирский писатель, переводчик и литературный критик Ахияр Хаким (1929–2003). Работу над Посланиями апостолов и Откровением продолжили писатели Ильгизар Буракаев и Гульнара Мустафина. Богословскую редакцию перевода книг Нового Завета выполнили д.ф.н. Андрей Десницкий (ИПБ), д-р философии Стефано Котроцци (ИПБ), д-р философии Тейя Грид (SIL), а тестирование перевода – Райля Янбуллатова-Гринстоун (ИПБ). Консультантами проекта в разное время были известные ученые-библеисты д-р философии Томас Каут (UBS) и А. Десницкий. Результатом многолетней напряженной работы писателей и ученых стали публикации ИПБ на башкирском языке в 1996 г. – Евангелия от Луки, в 1998 г. – Евангелия от Иоанна, в 2000 г. – новой редакции перевода Евангелия от Иоанна, в 2002 г. – Деяний Апостолов, в 2003 г. – Евангелия от Марка, а в 2014 г. – всех книг Нового Завета. Параллельно с работой над переводом книг Нового Завета, которую вел ИПБ, с середины 90-х Российское Библейское Общество трудилось над переводом книг Ветхого Завета. В ходе проекта РБО в 2010 г. была опубликована Книга Бытия, а в 2013 г. ее новая редакция.

http://drevo-info.ru/news/29107.html

В столице Башкортостана состоялась презентация Библии на башкирском языке Уфа, 21 июня 2023 г.      19 июня 2023 года в городе Уфе Институт перевода Библии (ИПБ) и Российское библейское общество (РБО) представили полную Библию на башкирском языке «Изге Яма (Трат, Збр, Инжил)», сообщает Патриархия.ru . Издание вышло под грифом Института языкознания РАН. На данный момент Библия полностью переведена примерно на 700 языков, кроме того, переводы ее отдельных частей существуют более чем на 1100 языках. Более 1500 языков имеют перевод всего Нового Завета. Башкирский проект по переводу Библии был начат ИПБ с факсимильного репринта в 1975 году перевода Четвероевангелия, сделанного группой студентов Казанской инородческой учительской семинарии под руководством ректора Н.А. Бобровникова и опубликованного в 1902 году. В начале 1990-х Институтом была развернута работа над новым переводом книг Нового Завета (Инжил) на башкирский язык. В нее включились известные башкирские филологи и писатели. Первым этапом стало издание адаптации татарского перевода Евангелия от Луки (пер. Энвера Галима), выполненной д.ф.н. Фирдаус Хисаметдиновой. Переводчиком Евангелий и Деяний апостолов стал башкирский писатель, переводчик и литературный критик Ахияр Хаким (1929-2003). Работу над Посланиями апостолов и Откровением продолжили писатели Ильгизар Буракаев и Гульнара Мустафина. Богословскую редакцию перевода книг Нового Завета выполнили д.ф.н. Андрей Десницкий (ИПБ), д-р философии Стефано Котроцци (ИПБ), д-р философии Тейя Грид (SIL), а тестирование перевода — Райля Янбуллатова-Гринстоун (ИПБ). Консультантами проекта в разное время были известные ученые-библеисты д-р философии Томас Каут (UBS) и А. Десницкий. Результатом многолетней напряженной работы писателей и ученых стали публикации ИПБ на башкирском языке в 1996 году — Евангелия от Луки, в 1998 году — Евангелия от Иоанна, в 2000 году — новой редакции перевода Евангелия от Иоанна, в 2002 году — Деяний Апостолов, в 2003 году — Евангелия от Марка, а в 2014 году — всех книг Нового Завета.

http://pravoslavie.ru/154381.html

В 2011 году в Институте перевода Библии впервые вышло в свет двуязычное издание Евангелия от Иоанна на шорском и русском языках с приложением аудиозаписи шорского текста на CD. В 2012 году серию изданий ИПБ на шорском языке продолжила иллюстрированная книга для детей «Библейские истории». В 2011 году в Институте перевода Библии впервые вышло в свет двуязычное издание Евангелия от Иоанна на шорском и русском языках с приложением аудиозаписи шорского текста на CD. B 2012 году серию изданий ИПБ на шорском языке продолжила иллюстрированная книга для детей «Библейские истории», сообщает Патриархия.ru . Издание 2011 года продолжает идущую с III века традицию параллельных изданий библейских текстов и может быть использовано в качестве пособия по родному языку для шорцев — малочисленного тюркского народа (14 тыс. говорящих), населяющего Северный Алтай. В 2012 году серию изданий ИПБ на шорском языке продолжила иллюстрированная книга для детей «Библейские истории», воспроизводящая фрагменты «Священной истории» — пересказа основных книг Ветхого и Нового Завета, сделанного в 1883 г. студентом Казанской духовной семинарии (впоследствии священником) Иваном Матвеевичем Штыгашевым (1861-1915). Институт перевода Библии работает над переводами библейских текстов на шорский язык начиная с 2000 года. В 2004 году было опубликовано Евангелие от Марка — первый в истории полный перевод библейской книги на шорский язык. Кроме того, ИПБ опубликовал отрывки из Евангелия от Луки (2000) и из Евангелия от Иоанна (2008), а также «Библейские рассказы» для детей (2006). Идея создания новой иллюстрированной книги для детей на основе дореволюционного перевода возникла у священника Игоря Кропочева, много лет служившего в отдаленных селениях Горной Шории. Перевод XIX века был траслитерирован в современную графику и бережно отредактирован, некоторые устаревшие слова и выражения заменены на более понятные и близкие современному читателю. Самобытная шорская художница и поэтесса, член Союза художников и Союза писателей России Любовь Арбачакова, ранее принимавшая участие в шорском проекте Института перевода Библии (Евангелие от Марка, Евангелие от Иоанна, «Библейские рассказы») как филологический редактор, подготовила специально для этого издания серию красочных иллюстраций на евангельские сюжеты.

http://pravmir.ru/vyshla-v-svet-bibliya-...

У рамках святкувань, приурочених до для якутською мовою 2 жовтня 2013 р. 16:16 1 октября 2013 года в актовом зале Якутского научного центра Сибирского отделения РАН состоялась презентация «Библии для детей» на якутском языке, изданной Институтом перевода Библии по инициативе Якутской епархии Русской Православной Церкви. Как отметил в приветственном слове епископ Якутский и Ленский Роман , в необходимости издания этой книги он убедился, посещая сельские школы республики. «В библиотеке любой школы можно найти " Детскую Библию " по-якутски, изданную ИПБ около 20 лет назад, зачитанную и потрепанную. Зная о спросе на книгу, мы решили обратиться к Институту с просьбой подготовить новое издание», — рассказал владыка. Подготовленная в стенах ИПБ иллюстрированная «Детская Библия» впервые вышла в свет на русском языке в 1983 году. Одним из первых языков, на который книга была переведена, стал якутский — в 1994 г. Опубликованный в 2013 году якутский текст стал фактически новым переводом, в основу которого легла исправленная русская версия, изданная к 2000-летию Рождества Христова и получившая, по предложению приснопамятного Патриарха Алексия II , новое название —   «Библия для детей». Как отмечается в приветственном послании директора ИПБ доктора Марианны Беерле-Моор участникам презентации, при подготовке якутской «Библии для детей» учитывался опыт, накопленный в ходе многолетней работы по переводу Нового Завета и Псалтири, в том числе в области передачи ключевых понятий Библии. Предваряет книгу вступительное слово епископа Романа на якутском языке. «Теперь перед нами открываются новые горизонты переводческой работы и сотрудничества. Опубликован перевод Божественной Литургии на якутский язык. Значение этого события невозможно переоценить. На очереди работа над якутским библейско-богословским словарем, который в значительной степени составит новая лексика, пришедшая в язык благодаря переводам библейских и литургических текстов. Необходимость в составлении такого словаря давно назрела. Хотелось бы увидеть также больше переводов ветхозаветных книг на якутский язык», — подчеркнула доктор Беерле-Моор.

http://patriarchia.ru/ua/db/text/3275935...

Вийшов у Новий башкирською мовою 24 березня 2015 р. 13:20 Российским Институтом перевода Библии (ИПБ) подготовлен и выпущен в свет первый в истории полный перевод Нового Завета на башкирский язык. Башкирский проект по переводу Библии ведется в ИПБ с середины 90-х годов прошлого века. Целью проекта было поставлено создание точного по смыслу и в то же время естественного в языковом отношении перевода Нового Завета. Для достижения поставленной цели сотрудники проекта получили специальную подготовку, а сам текст перевода прошел через несколько этапов работы: сверку с греческим оригиналом, филологическое и стилистическое редактирование, смысловое тестирование с участием носителей языка, а также проверку научным консультантом с точки зрения международного опыта, накопленного в области библейского перевода. В разное время на протяжении прошедших 20 лет в работе участвовали: народный писатель Башкортостана, к.ф.н. А.Х. Хакимов (Ахияр Хаким), директор Института истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН, д.ф.н., профессор Ф.Г. Хисамитдинова, писатели И.Д. Буракаев и Г.Д. Мустафина, доктора философии С. Котроцци (Германия) и Т. Грид (Summer Institute of Linguistics, Финляндия), филолог Р.З. Янбулатова, д.ф.н. А.С. Десницкий, писатель и переводчик Г.М. Гизатуллина (Российское библейское общество), руководитель проекта ИПБ Н.Г. Манзиенко и др. В процессе подготовки Нового Завета на башкирском языке выходили пробные издания отдельных книг: Евангелие от Луки (1996), Евангелие от Иоанна (1998; новая редакция 2000), Деяния апостолов (2002), Евангелие от Марка (2003). Со времени выхода последнего пробного издания прошло более 10 лет. Эти годы ушли на кропотливую переводческую и редакторскую работу, а также приведение к единому стилю переводов всех 27 книг Нового Завета, осуществленных разными специалистами в разное время, и подготовку текста к публикации. Полный перевод Нового Завета прошел рецензирование в Институте истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН и получил гриф одобрения Института языкознания РАН. Презентацию книги планируется провести 27 марта 2015 года в формате круглого стола на базе Института истории, языка и литературы в Уфе. Патриархия.ru Календарь ← 31 березня 2024 р. 16 2023 р.

http://patriarchia.ru/ua/db/text/4016607...

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 Институт перевода Библии выпустил перевод Книги Даниила на аварский язык 16.05.2023 Институт перевода Библии (ИПБ) представляет первый перевод Книги Даниила на аварский язык. Книга Даниила – это одна из наиболее читаемых книг Ветхого Завета . Она содержит знаменитые сюжеты о пророке Данииле во рву со львами, о трех отроках в огненной печи, о таинственных письменах на стене и др. В ней также имеется множество пророчеств о будущем, сообщает сайт ИПБ. События, описанные в Книге Даниила, разворачиваются на стыке седьмого и шестого веков до нашей эры. Согласно традиционному взгляду эта книга была составлена самим пророком Даниилом. Написана она была на двух языках — древнееврейском и арамейском, который был языком общения между разными народами Ближнего Востока того времени. Настоящий перевод был тщательно сверен с еврейским и арамейским текстами-источниками. Аварский язык принадлежит к нахско-дагестанской языковой семье, число говорящих – 850 тыс. (перепись 2010 г.), 956.8 тыс. (перепись 2021 г.). Он также используется в качестве языка межнационального общения народностями андийской и цезской языковых групп. Аварцы в основном проживают в Республике Дагестан , где составляют около 30% населения. На литературном аварском языке издается художественная и общественно-политическая литература, газеты и журналы. Аварская литература богата поэтическими, прозаическими и драматургическими произведениями. Также имеются переводы классической литературы, в том числе переводы книг Библии . Так, ранее Институтом при участии высококвалифицированных специалистов аварского языка издавались: Евангелие от Иоанна (1979); Евангелие от Марка (1996); Евангелие от Луки/Деяния (2000); Книга Притчей Соломоновых (2005, 2007); Новый Завет (2008); Бытие (2011); книги Руфь, Есфирь и Книга пророка Ионы (2017); Книги Царств (2021). Книгу Даниила условно можно разделить на две части. Действие первой части (гл. 1–6) относится ко времени, когда еврейский народ был в вавилонском плену, под гнетом жестокого языческого царя Навуходоносора II. Вторая часть (гл. 7–12) посвящена божественным видениям и откровениям Даниила о судьбе Иудеи и языческих царств, имевших влияние на историю народа Божьего, от Вавилонского плена и до утверждения на земле Царства «святых Вышнего». Видения полны таинственных символических образов. Из-за того что язык видения закодирован, в большинстве случаев трудно понять, к чему относятся события, о которых рассказывается, — к уже произошедшим историческим событиям и ситуациям или к тем, что еще должны произойти в будущем.

http://drevo-info.ru/news/29043.html

В Институте перевода Библии вышли новые издания на шорском языке Москва, 19 июня 2012 г. В 2011 году в Институте перевода Библии впервые вышло в свет двуязычное издание Евангелия от Иоанна на шорском и русском языках с приложением аудиозаписи шорского текста на CD, сообщает Патриархия.ru. Книга продолжает многовековую, идущую с III века, традицию параллельных изданий библейских текстов, и может быть использована в качестве пособия по родному языку для шорцев — малочисленного тюркского народа (14 тыс. говорящих), населяющего Северный Алтай. В издание включен достаточно большой шорско-русский словарь. Предполагается, что аудиозапись поможет обогащению лексического запаса и грамотности носителей шорского языка. В 2012 году серию изданий ИПБ на шорском языке продолжила иллюстрированная книга для детей «Библейские истории», воспроизводящая фрагменты «Священной истории» — пересказа основных книг Ветхого и Нового Завета, сделанного в 1883 г. студентом Казанской духовной семинарии (впоследствии священником) Иваном Матвеевичем Штыгашевым (1861-1915). Идея создания новой иллюстрированной книги для детей на основе дореволюционного перевода возникла у священника Игоря Кропочева, много лет служившего в отдаленных селениях Горной Шории. Перевод XIX века был траслитерирован в современную графику и бережно отредактирован, некоторые устаревшие слова и выражения заменены на более понятные и близкие современному читателю. Самобытная шорская художница и поэтесса, член Союза художников и Союза писателей России Любовь Арбачакова, ранее принимавшая участие в шорском проекте Института перевода Библии (Евангелие от Марка, Евангелие от Иоанна, «Библейские рассказы») как филологический редактор, подготовила специально для этого издания серию красочных иллюстраций на евангельские сюжеты. Институт перевода Библии работает над переводами библейских текстов на шорский язык начиная с 2000 года. В 2004 году было опубликовано Евангелие от Марка — первый в истории полный перевод библейской книги на шорский язык. Кроме того, ИПБ опубликовал отрывки из Евангелия от Луки (2000) и из Евангелия от Иоанна (2008), а также «Библейские рассказы» для детей (2006). Шорский язык относится к хакасской подгруппе северо-восточной группы тюркских языков. Распространён в Кемеровской области России, главным образом в северных предгорьях Алтая, в Кузнецком Алатау, вдоль реки Томь и её притоков, на границе с Хакасией и Республикой Алтай. 19 июня 2012 г. скрыть способы оплаты Подпишитесь на рассылку Православие.Ru Рассылка выходит два раза в неделю: Мы в соцсетях Подпишитесь на нашу рассылку

http://pravoslavie.ru/54326.html

Крисп С. (2003). Образ невыразимого?//Альфа и Омега, 36(2), С. 35–44. Лагута О.Н. (2003). Метафорология: теоретические аспекты. Новосибирск: Новосибирский гос. университет. Лакофф Д. (2004). Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М.: Языки славянской культуры. Лакофф Д. (2011). Женщины, огонь и опасные вещи. М.: Гнозис. Лакофф Д., Джонсон М. (2008). Метафоры, которыми мы живем. М.: ЛКИ. Ларсон М.Л. (1993). Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. СПб.: Северо-западная библейская комиссия. Левинская И.А. (2000). Благоговейная бессмыслица и осмысленная точность//Духовное возрождение, 13(1). Левый И. (1974). Искусство перевода. М.: Прогресс. Лескин Д.Ю. (20092). Спор великих каппадокийцев и Евномия о границах богопознания и его рецепция в русской философии ХХ века//Государство, религия, церковь в России и за рубежом, (3), С. 87–98. Лескин Д.Ю. (2009). Развитие понятий «слово», «имя» и «энергия» в поздневизантийском богословии//Государство, религия, церковь в России и за рубежом, (2), С. 54–61. Магомедов М.А. (2008). Опыт редактирования Библии на аварском языке//Под ред. К.Т. Гадилия, Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ: Проблемы и решения. М.: ИПБ, Нелюбин Л,Л., Хухуни Г.Т. (2006). Наука о переводе: история и теория с древнейших времен до наших дней. М.: Флинта. Попович А. (1980). Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа. Псянчин Ю.В. (2010). Переводы Библии в стилистической системе языка (на примере современного башкирского литературного языка)//Под ред. К.Т. Гадилия, Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ. Проблемы и решения. М.: ИПБ, С. 226–237. Райт Н.Т. (2010). Что на самом деле сказал апостол Павел: был ли Павел из Тарса основателем христианства? М.: ББИ. Реутский А. (2006). Не кайракан, а Каан. URL: Рецкер Я.И. (1974). Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения.

http://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Desnick...

Институт перевода Библии выпустил первый в истории полный перевод Нового Завета на башкирский язык 24 марта, 2015. Новостная служба Со времени выхода последнего пробного издания прошло более 10 лет. 24 марта. ПРАВМИР. Российским Институтом перевода Библии (ИПБ) подготовлен и выпущен в свет первый в истории полный перевод Нового Завета на башкирский язык. Презентацию книги планируется провести 27 марта 2015 года в формате круглого стола на базе Института истории, языка и литературы в Уфе, — сообщает Патриархия.ru В разное время на протяжении прошедших 20 лет в работе участвовали писатели, филологи и научные деятели. В процессе подготовки Нового Завета на башкирском языке выходили пробные издания отдельных книг: Евангелие от Луки (1996), Евангелие от Иоанна (1998; новая редакция 2000), Деяния апостолов (2002), Евангелие от Марка (2003). Со времени выхода последнего пробного издания прошло более 10 лет. За это время была проведена кропотливая переводческая и редакторская работа, а также приведение к единому стилю переводов всех 27 книг Нового Завета, осуществленных разными специалистами в разное время, и подготовку текста к публикации. Полный перевод Нового Завета прошел рецензирование в Институте истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН и получил гриф одобрения Института языкознания РАН. Поскольку вы здесь... У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей. Сейчас ваша помощь нужна как никогда. Материалы по теме 9 сентября, 2021 8 октября, 2018 30 мая, 2017 12 ноября, 2016 13 октября, 2015 18 сентября, 2015 4 февраля, 2015 10 июля, 2014 30 июня, 2014 Поделитесь, это важно Выбор читателей «Правмира» Подпишитесь на самые интересные материалы недели. Лучшие материалы Показать еще Друзья, Правмир уже много лет вместе с вами. Вся наша команда живет общим делом и призванием - служение людям и возможность сделать мир вокруг добрее и милосерднее!

http://pravmir.ru/institut-perevoda-bibl...

Вышел в свет первый перевод Нового Завета на аварский язык 20 сентября 2008 г. 13:34 Институт перевода Библии (ИПБ) опубликовал первый перевод Нового Завета на аварский язык. Это издание — итог семнадцати лет работы переводческого коллектива. Аварцы — один из крупнейших и быстро растущих в численности этносов России (более 800 тыс. чел. по переписи 2002 года). Они населяют северную, в основном горную, часть Дагестана. Помимо Дагестана, проживают в Чечне, Калмыкии и других субъектах РФ, а также в Азербайджане, Грузии и Турции. Аварский язык используется во многих районах Дагестана как язык межэтнического общения; официально аварцами считаются представители многих народов Северного и Центрального Дагестана (андийцы, бежтинцы, ботлихцы, арчинцы и др.). Аварский язык относится к восточной (нахско-дагестанской) ветви северокавказской языковой семьи. Из всех народов Дагестана аварцы раньше всех стали записывать тексты на своем языке (XVII в.). Аварцы в подавляющем большинстве — мусульмане-сунниты, однако приблизительно до XIII века на территории Аварии было распространено православное христианство, пришедшее из Грузии, но не пустившее корней и к XV веку окончательно вытесненное исламом. Археологи находят в аварских селах развалины христианских храмов, христианские изображения и надписи. Первая попытка перевода Библии на аварский язык была осуществлена в конце XIX века, но эта работа не получила продолжения. В 1970-е гг., когда открытая работа над переводами Писания в России была невозможна, Институт перевода Библии, находившийся в Стокгольме, инициировал перевод Евангелия от Иоанна на аварский язык. В начале 1990-х гг. Институт перевода Библии начинает ряд проектов в многоязычном Дагестане. В течение нескольких лет формируется группа аварских переводчиков и редакторов, которой удается подготовить вначале Евангелие от Марка (1996), затем — издание Евангелия от Луки и Деяний апостолов (2000) и, наконец, полный Новый Завет на аварском языке (2008 года). По откликам первых читателей переводы Священного Писания вызвали большой интерес у тех аварцев, кто читает на своем родном языке. Следует отметить, что чтение на родных языках на Северном Кавказе сейчас не очень популярно — большинство регулярно читающих представителей кавказских народов предпочитает книги на русском языке. В ноябре 2008 Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра РАН (Махачкала) и Институт перевода Библии (Москва) будут отмечать выход в свет переводов книг Библии на 12 языков, распространенных в Дагестане: переводов Нового Завета на аварский, кумыкский и чеченский языки, переводов отдельных книг Ветхого и Нового Завета на табасаранский, лезгинский, лакский, даргинский, цахурский, рутульский, агульский, бежтинский, кубачинский и андийский. Институт перевода Библии /Патриархия.ru Календарь ← 11 апреля 2024 г. 7 января 2024 г.

http://patriarchia.ru/db/text/462777.htm...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010