К счастью, никто так и не понял, что ноту я не вытянула, потому что дальше были аплодисменты и овации, но я в тот день твердо решила, что больше никогда не буду петь со сцены. Ни за какие коврижки. Хотя эту песню помню и пою себе под нос до сих пор… Да, и в Москву с папой я все-таки поехала! Урок смирения В семье было четверо взрослых, для которых я долгое время была единственным объектом любви, воспитания и бдительности. Родители и тетя с бабушкой хотели, чтобы за девочку с экзотическими для моей малой родины именем – фамилией – отчеством им не приходилось краснеть ни на каком родительском собрании. Поэтому в школу я пошла уже бегло читавшим и писавшим учеником, из-за чего первые месяцы буквально изнывала на уроках от скуки. Довольно большой 1«Б» процентов на 80 состоял из детей рабочих и крестьянских (к нам на учебу привозили ребят из ближайшего к городу совхоза). Некоторым учеба давалась непросто, но однажды и я, учившаяся легко, тоже получила урок смирения. Учительницей была пожилая и далеко не энергичная женщина с характерным «слобожанским» говором. То есть, она говорила «фатит» вместо «хватит», «Хваина» вместо «Фаина», «телехвон», «хвотограхв», и так далее. Как-то раз мы писали диктант на тему пройденных букв, и я написала «Хваня», вместо «Фаня» – то есть так, как услышала. Сидевший рядом мальчишка-троечник подглядел мою оплошность и тут же «сдал» меня, сияя от удовольствия (сам-то он написал абсолютно правильно) : – Анна Яколивна, а Ия вместо «фе» написала «хе»! Учительница махнула рукой, чтобы я подошла с тетрадкой. Взяв мою ручку, она ловко сделала из буквы «Х» отличную букву «Ф» и отдала мне тетрадку: «Держи, растяпа». Шмыгнув носом, я протянула тетрадку обратно: «Тут еще вот…» Учительница вчиталась и схватилась за голову: «Ой, тут и хэ, и вэ, шо ты понапысувала?» В общем, привычная «пятерка» за диктант была сорвана, и взрослые дома почему-то отнеслись к этому как к катастрофе. А мальчишка долго еще меня дразнил – ха, отличница, а писать не умеет… Песочница в центре мира

http://azbyka.ru/deti/v-to-vremja-kak-dr...

Эта уверенность делала ненужной Боговоплощение. Мессия должен был прийти только для того чтобы восстановить государственный суверенитет, победить врагов, восстановить былое могущество Израиля. Такого-то Мессию и продолжают по сей день ждать иудеи, распяв истинного Сына Божия и сильно рискуя ошибиться во второй раз. Эта ошибка может дорого им обойтись. К счастью, судя по увеличению количества православных и христиан прочих конфессий в Израиле, росту посетителей " мессианских " собраний, работа по распространению Слова Божия в Израиле приносит плоды. Регина Файбищенко, репатриантка из Кишинева, работающая в общине " Хесед вэ-эмет " , говорит, что вера в божественность Иисуса пришла к ней когда " читая Танах, мы с мужем убеждались: описание Спасителя в Ветхом Завете соответствует облику Христа и обстоятельствам его жизни. Ведь сказано у пророков, что он будет страдать, будет гоним, что во внешности его не будет ни величия, ни царственности, что родится он в Вифлееме и погибнет незадолго до разрушения Храма. Какие еще доказательства нужны? Если он - не Мессия, то кто же тогда? " Не все места встреч " мессиан " похожи на синагогу, как в " Нативи " . Разнообразие общин мессианских евреев (их более тридцати) позволяет всем тем, кто считает Христа мессией, выбрать себе наиболее комфортную атмосферу и единомышленников. Светские " йехудим машихим " избегают излишнего, на их взгляд, увлечения еврейской традицией и предпочитают не сковывать себя многочисленными, усложняющими повседневную жизнь предписаниями. Люди, выросшие в среде, где почитался иудейский образ жизни, идут в " Нативию " или подобную ей общину. Туда может вступить каждый, Единственное, что от него требуется, - верить в Иисуса Христа, Сына Божьего. Помимо проповеди " мессианские евреи " занимаются активной благотворительностью, помогают малоимущим, регулярно организуют бесплатные экскурсии к святым местам в Старом городе для " всех евреев, верящих в Спасителя нашего Иисуса Христа " . Устраивают акции бесплатной раздачи еды нищим, не забывая при этом вручать людям " хлеб " духовный - Евангелие.

http://ruskline.ru/monitoring_smi/2006/0...

А это происходящее то радовало и восхищало, то казалось неверным, то великим, то подменявшим это величие ненужной жестокостью, то светлым, то туманным и грозным, как небо, покрытое свитками багровых туч. Одно только было ясно – жизнь расквиталась с прошлым и прорывается к новым устоям. А они должны были быть, конечно, свободными и справедливыми, должны были поднять человека на небывалую высоту и дать расцвет всем его возможностям. Революция, по моему мнению, должна была дать равное право на существование всему, что внутренне обогащало человека. Я видел величайшее значение революции в том, что она смело извлекала из множества явлений жизни и культуры все ценное для роста нашего духа. Мне говорили, что это – последствие революции, а не ее цель. Но я думал, что цель существует для последствий. Эту истину отрицать было нельзя. Из всех «энесов», работавших в редакции, мы, газетная молодежь, подружились только с писателем Михаилом Осоргиным . Он вернулся из эмиграции, был растерян и с трудом разбирался в событиях. Эта растерянность отражалась даже в его глазах, болезненных и светлых. Со всеми он был снисходителен и ласков, всем и всему верил. В его облике, даже в утомленном голосе, сквозила сдержанная грусть. Он тосковал по Италии, где провел много лет. В России он жил как бы спросонок. Мы иногда уговаривали его возвратиться в Италию, говорили, что ему нечего здесь делать, что там он, по крайней мере, будет писать свои бесхитростные рассказы. Осоргин виновато отвечал: – Поймите же, что я русский и до спазмы в сердце люблю Россию. Но я ее сейчас не узнаю. Иногда я думаю, – да полно, Россия ли это? Изменилась даже самая тональность русской речи. Сейчас я рвусь в Италию, но там я буду страшно тосковать по России. Очевидно, я человек конченый. Особенно терялся Осоргин, когда в редакцию врывался, перекрывая всех своим гремящим и хрипловатым голосом и табачным кашлем, «король репортеров», вездесущий старик Гиляровский. – Молокососы! – кричал он нам, молодым газетчикам. – «Энесы»! Трухлявые либералы! О русском народе вы знаете не больше, чем эта дура мадам Кускова. «Же не вэ па, же не сэ па, же не манж па кэ ля репа!» От газетного листа должно разить таким жаром, чтоб его трудно было в руках удержать. В газете должны быть такие речи, чтобы у читателя спирало дыхание. А вы что делаете? Мямлите! Вам бы писать романы о малокровных девицах. Я знаю русский народ. Он вам еще покажет, где раки зимуют!

http://azbyka.ru/fiction/povest-o-zhizni...

Последующие священные писатели продолжали писать книги и повелевали хранить свои записи там же, где хранил свои книги и скрижали завета пророк Моисей, — в Ковчеге завета или рядом с ним. Так, мы знаем, что писал книги Иисус Навин, безусловно писали книги цари израильские — такие, как Давид и Соломон. Но подлинным «виновником» бытия Библии в современном виде был Ездра, и мы должны быть благодарны ему за это. Этот человек, священник, предпринял колоссальный труд. Так же, как блж. Иероним, который перевел всю Библию на латинский язык, Ездра предпринял грандиозные усилия и собрал все, что можно было собрать, и составил ветхозаветный кодекс. Он-то и является настоящим автором, и почти в каждой книге Библии можно проследить его руку. Свое личное «я» он вложил в этот труд. Он переживал, мучился, молился, и Господь дал ему этот дар возможность собрать всё, что к тому времени существовало. Это произошло примерно за 400 лет до Р. Х., по окончании вавилонского пленения. Именно Ездра официально считается составителем ветхозаветного канона (правила). Помогал ему Неемия, который являлся создателем обширной библиотеки, где он «собрал сказания о царях и пророках и о Давиде и письма царей о священных приношениях» (2 Мак 2:13).   Много потрудились над созданием Библии пророки Аггей, Захария, Малахия. После Ездры появились некоторые новые книги — например, книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова. Однако появившиеся после Ездры книги в канон еврейской Библии не вошли.   Все книги канонические представляют собой канон еврейской Библии (в ней 22 книги). Они расположены по числу букв еврейского алфавита:22 буквы — 22 книги. Книги расположены в несколько ином, чем в нашей Библии, порядке. Все книги на еврейском языке имеют названия отличные от тех, которые мы привыкли слышать. Они имеют названия по первым своим словам. Скажем, книга Бытия называется «Берешит» (что значит «в начале»). Книга Исход имеет название «Вэ эллэ шимот» («Сии суть имена»).   Итак, Св. Писание Ветхого Завета содержит в себе следующие книги:

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=723...

Как мама научила ребенка дышать… вопреки прогнозу врачей В России таких детей всего 18. Засыпая, они перестают дышать 22 мая, 2017 В России таких детей всего 18. Засыпая, они перестают дышать Весь первый год своей жизни Даня Клюшев провел в реанимации, под аппаратом ИВЛ, откуда потом был отправлен в хоспис с диагнозом «синдром Ундины». Его мама смогла сделать невероятное: вопреки прогнозам врачей научить ребенка дышать самостоятельно. Генетическая поломка или родовая травма? — А, вэ, тя, — звонко читает вслух буквы в азбуке четырехлетний Даня. Искусственное дыхательное горло – трахеостома – громко сопит в такт словам. Если закрыть трубку шейным платком, никто никогда и не поверит, что всего несколько лет назад Данил Клюшев лежал в хосписе, и шансов на выздоровление врачи не давали практически никаких. У Дани редкое генетическое заболевание. Сухо, медицинским языком, оно звучит как «врожденный центральный гиповентиляционный синдром, мутация в гене PHOX2B». В народе эта болезнь называется «синдромом Ундины». Согласно легенде, русалка Ундина прокляла своего мужа, полюбившего молодую и более привлекательную женщину. «Ты клялся своим дыханием любить меня! Так, знай: пока бодрствуешь, оно – при тебе, но как уснешь, дыхание покинет тело, и ты умрешь!». Так и есть: дети с этим диагнозом, а их в России на сегодня всего 18 человек, засыпая, перестают дышать. Рождение малыша в семье Клюшевых должно было стать долгожданным и радостным  событием. Все стандартные анализы, которые обычно проходят беременные женщины, были в полном порядке, никаких видимых отклонений. И вот, чуть раньше положенного срока – на восьмом месяце беременности, 13 февраля 2013 года, на свет появился Даня. — Как только он родился, сразу посинел, — рассказывает  Настя, – его моментально  забрали и подключили к аппарату искусственной вентиляции легких. Он провел в реанимации почти год! А я так и не узнала, что такое пеленки-распашонки. Этот период прошел мимо меня. Действительно, поломку в гене PHOX2B без специальных анализов увидеть практически невозможно. Все столкнувшиеся с ним люди узнают о заболевании только после долгих обследований. Вы Санту-Барбару насмотрелись — зачем вам такой ребенок?

http://pravmir.ru/dyishi-danya-dyishi-1/

Мотивы, указанные здесь для продолжения и прекращения надгробного плача, кажутся слишком житейскими, эгоистическими; но вспомним, что и Давид постился и плакал, пока сын его болел, и перестал плакать, когда он умер (2 Ц. 12:15–23). Лат. начало 17 стиха переводит: «по причине же клеветы сделай горьким сетование о нем на один день, и утешься по причине скорби», далее следует 17bc, a 17d, переведенное раньше, опускается. 18–19. Не следует предаваться неутешной скорби по умершим потому, что «от скорби приключается недуг, и печаль сердца ослабляет силы; хуже смерти постоянная скорбь, и жизнь несчастная проклята от сердца», – разумеется жизнь, вся проникнутая скорбью, она составляет самое тяжкое несчастье, проклятие человека. Сл.: «От печали бо смерть бывает, и печаль сердечная слячет крепость. В нанесении пребывает и печаль, и живые нищаго в сердцы». В Евр. первое слово «от печали» написано с тою же ошибкою, как и в 14:1 (миддûн «от суда» вместо миддавон «от скорби»). Словом «смерть» Гр. и Сл. передают Евр. асôн «несчастье, вред», а здесь, по смыслу, – «недуг», как и передано это слово в Гр. и Сл. в 31:26; «смерть» взято, вероятно, из следующего стиха. «Бывает» соответствует Евр. слову иôце «исходит». Сир.: «скорбь рождается». Гр. и Сл. «печаль сердечная» есть точный перевод Евр. роаъ лэδаδ, но Евр. кен «так», стоящее в начале второго полустишия, в Гр. не переведено; вероятно, и в подлиннике стояло только вэ " и», а кен получилось под влиянием однородного окончания предшествующего слова ’асôн. Вместо «слячет крепость», сгибает силу или ослабляет силу, в Евр. читается: йиδнег ъациδâ «строит печаль»; в подлиннике читалось, вероятно, йэъаннег ъоцмâ «сгибает, принижает силы», как и в Гр. В Сир. конец стиха слит с началом следующего, и получилось: «так злое сердце больше. чем смерть, терзает скорбию бедняка и приводит несчастие, ибо жизнь бедняка – на проклятие сердца». В Евр. 19 стих опущен, а в Гр. он передан очень непонятно. Сл. «в нанесении (т. е. «с несчастием», как в Рус.) пребывает» передает обычное Гр.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

- Отлично! Положено начало откровенного диалога! Итак, повторяю, Еврейский Текст, которым мы располагаем сегодня, есть тот самый, что имели наши предки, иудеи, до Христа. - Безусловно! – сказал Самуэль. – В этом нет сомнения! - Давай начнем тогда исследовать некоторые загадочные места Танаха, которые объясняются лишь в свете Нового Завета. Итак, с какой книги желаете начать? - С первой, – ответил он, – с Бытия (Берейшит). - Итак, будь внимателен, – сказал я Самуэлю, – если спрошу – будь добр, отвечай. - Что читаешь в 1ом стихе 1ой главы Бытия? Самуэль, открыв Писание, прочитал: «В начале сотворил Бог небо и землю» («Берешит бара Элогим эт гашамаим вэ эт гаарец»). - Не забывай, – сказал я ему, – что глагол бара – сотворил относится к слову Элогим, что значит во множественном числе – Боги . Прочитай в этой же главе 26 стих. Самуэль прочитал: «Вайамэр Элогим наасе адам бецальмену». И перевел: «И сказал Бог: Сотворим человека по образу нашему «. - Что особенно примечаешь здесь, Самуэль? - Вижу, что Единый Бог говорит во множественном числе. Глагол ставится в единственном числе, а существительное – во множественном. - Итак, к кому глаголет? - Раввины говорят, – ответил Самуэль, – что Бог здесь обращается к ангелам. - Кто такие ангелы? – спрашиваю. - Слуги Божии, – ответил он. - Конечно же, слуги Божии, – подтверждаю я. – Итак, кто – ангелы, являются творцами человека? - Нет, конечно! – ответил Самуэль. - Человек сотворен по образу Божию или по образу ангелов? - Конечно же; по образу Божию! - Достойно ли Бога призывать служебных духов-ангелов со-творцами? - Конечно же нет! - Итак, что ты думаешь, Самуэль, о столь странной связи единственного и множественного числа? - Думаю, что объяснение раввинов неудовлетворительно и не убеждает меня после сказанного тобою, так что без колебания могу заявить, что раввины заблуждаются. - Но в таком случае как нужно понимать эти слова Писания? - Я не в силах объяснить это, – ответил Самуэль, – странно, что до сего времени меня не удивляло толкование раввинов, которое сейчас мне видится нечестивым и смешным… Но удивительней, думаю, то, что никто не в состоянии объяснить сказанное.

http://azbyka.ru/istoriya-o-chudesnom-ob...

5 января 1918 года вступил в силу декрет Совнаркома " О введении новой орфографии " , хотя научные дискуссии по поводу возможной " реформы " русского языка начались ещё в 1905-1907 годах, то есть в период зарождения первой революционной волны. И тогда, кстати, хранителем чистоты русского языка выступил сам Император Николай II, который весьма отрицательно реагировал на необоснованное употребление иностранных слов: " Русский язык так богат, - говорил он, - что позволяет во всех случаях заменять иностранные выражения русскими. Ни одно слово неславянского происхождения не должно было бы уродовать нашего языка " . Переход к новым правилам оказался совсем не таким, как задумывали разрабатывавшие их ученые. Они считали, что внедрение нового правописания должно быть безболезненным и занять немало лет, но новая безбожная власть поставила вопрос ребром: " кто пишет по-старому, тот контрреволюционер " . Итак, каким же предстал русский язык после этих " реформ " ? Весь русский алфавит был упразднён : наполненный смыслом понятийно-ассоциативный ряд аз, буки, веди, глагол, добро заменили безобразной, безсвязной цепочкой а, бэ, вэ, гэ, дэ... Потеряв доступ к первоначальным образам и представлениям о том, кто такой аз, что такое буки, веди и т. д., русский народ лишился естественной языковой образности словаря, тысячелетиями воспроизводившего мудрость и единство народа. Если до принятия христианства в идеальных образах русского алфавита жили дух наших предков-арийцев и связь поколений, то после принятия христианства Киевской Русью русская азбука обрела новый религиозный смысл. " Азбука " , " аз-бука " - значит " я есть слово " . Вспомним Евангелие: " В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог " (Ин., 1:1). " Азбука " - это, в своём роде, светское толкование Нового Завета. В ней воспроизведён важный понятийный ряд: " Аз, буки, веди, глаголи, добро, есть, живете " - как бы карта христианского пути: " Я знаю буквы, чтобы творить добро. Это и есть жизнь " . Таким образом, если до большевистской " реформы " наша самобытная русская азбука была логично привязана к нашей естественной, нравственно-культурной психосфере, и поэтому не было необходимости в механическом запоминании - то новый " реформированный " алфавит подталкивал к механическому заучиванию безсмысленных звуков, никак не связанных между собою. Русской азбуке навязывался формализм, а русскому школьнику - принцип талмудического зазубривания.

http://ruskline.ru/analitika/2009/03/06/...

Чичиков оглянулся. Барин уже ехал возле него, одетый, на дрожках — травяно-зеленый нанковый сюртук, желтые штаны и шея без галстука, на манер купидона! Боком сидел он на дрожках, занявши собою все дрожки. Чичиков хотел было что-то сказать ему, но толстяк уже исчез. Дрожки показались на другой стороне, и только слышался голос: «Щуку и семь карасей отнесите повару-телепню, а осетра подавай сюда: я его свезу сам на дрожках». Раздались снова голоса: «Фома Большой да Фома Меньшой! Козьма да Денис!» Когда же подъехал он к крыльцу дома, к величайшему изумленью его, толстый барин был уже на крыльце и принял его в свои объятья. Как он успел слетать, было непостижимо. Они поцеловались троекратно навкрест. — Я привез вам поклон от его превосходительства, — сказал Чичиков. — От какого превосходительства? — От родственника вашего, от генерала Александра Дмитриевича. — Кто это Александр Дмитриевич? — Генерал Бетрищев, — отвечал Чичиков с некоторым изумлением. — Не знаю-с, незнаком. Чичиков пришел еще в большее изумление. — Как же это?.. Я надеюсь, по крайней мере, что имею удовольствие говорить с полковником Кошкаревым? — Петр Петрович Петух, Петух Петр Петрович! — подхватил хозяин. Чичиков остолбенел. — Вот тебе на! Как же вы, дураки, — сказал он, оборотившись к Селифану и Петрушке, которые оба разинули рты и выпучили глаза, один сидя на козлах, другой стоя у дверец коляски, — как же вы, дураки? Ведь вам сказано — к полковнику Кошкареву… А ведь это Петр Петрович Петух… — Ребята сделали отлично! — сказал Петр Петрович. — За это вам по чапорухе водки и кулебяка в придачу. Откладывайте коней и ступайте сей же час в людскую! — Я совещусь, — говорил Чичиков, раскланиваясь, — такая нежданная ошибка… — Не ошибка, — живо проговорил Петр Петрович Петух, — не ошибка. Вы прежде попробуйте, каков обед, да потом скажете: ошибка ли это? Покорнейше прошу, — сказал , взявши Чичикова под руку и вводя его вэ внутренние покои. Чичиков, чинясь, проходил в дверь боком, чтоб дать и хозяину пройти с ним вместе; но это было напрасно: хозяин бы не прошел, да его уж и не было.

http://azbyka.ru/fiction/mertvye-dushi-n...

    Istina — Istinä [Revue trimestrielle publiée par le Centre Istina]. Boulogne-sur-Seine, 1954-.     JTS — The Journal of Theological Studies: New Series. Oxford, 1950-     MS — Mediaeval Studies. Toronto, 1939-.     OC — Orientalia Christiana. Roma, 1926—1934.     OCA — Orientalia Christiana Analecta. Roma, 1935-.     OCP — Orientalia Christiana Periodica. Roma, 1935-.     REB — Revue des Études byzantines. P., 1946-.     RHPR — Revue d’Histoire et de la Philosophie religieuses. Strassbourg, 1921—1924; Strassbourg; P., 1925—1949; P., 1950-.     RSPT — Revue des Sciences philosophiques et théologiques. Kain; P., 1907—1912; R, 1913-.     RTL — Revue théologique de Louvain. Louvain, 1970-.     SC — Sources Chrétiennes. R, 1943-.     SP — Studia patristica/ed. K. Aland, F. L. Cross, E. A. Livingstone, [et al.]. B.; Leuven, 1957-.     ST — Studi e Testi/Biblioteca Apostolica Vaticana. Città del Vaticano. 1900-.     SVSQ — Saint Vladimir’s Seminary Quarterly: [New Series]. Vol. 1—12. Crestwood, NY, 1957—1968.     SVTQ — Saint Vladimir’s Theological Quarterly. Vol. 13-. Crestwood, NY, 1969.     TM — Travaux et Mémoires/Centre de recherche d’histoire et civilisation byzantines. T. 1—4. P, 1965—1970; Travaux et Mémoires Centre de recherche d’histoire et civilisation de Byzance. T. 5-. R, 1973-.     TRE — Theologische Realenzyklopàdie hrsg. G. Krause, G. Müller. Bd. 1—36. B.; NY, 1977—2004.     TU — Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur. Vol. 1—138. Leipzig; B., 1882—1989.     АО — Альфа и Омега: Ученые записки Общества для распространения Священного Писания в России. Μ., 1994-.     БС — Богословский сборник [Православного Свято-Тихоновского богословского института]. Μ., 1997-.     БТ — Богословские труды: сборник: [Издание Московской Патриархии]. М., I960-.     ВВ — Византийский временник. Т. 1—25. СПб., 1894—1928; Т. 1(26) — . М., 1947-.     ВР(С)ХД — Вестник Русского (Студенческого) Христианского Движения. Париж, 1925-.     ВЭ — Вестник Русского Западно-Европейского Патриаршего Экзархата. Париж, 1952-.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3285...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010