Воздайте Господу, племена народов, воздайте Господу славу и честь; воздайте Господу славу имени Его, несите дары и идите во дворы Его» ( Пс. 95:1–8 ). Раньше Господу пел только один народ на земле – еврейский, а все остальные народы пели ложным богам – идолам и истуканам. С момента воскресения Христа начинается великая песнь, которая, по словам псалмопевца Давида, охватывает все народы земли – поэтому она и называется новой. Это песня искупленных, песня спасенных, как говорится у пророка Исаии: «Ибо день мщения – в сердце Моем, и год Моих искупленных настал» ( Ис. 63:4 ). В Книге Псалмов сказано: «Небеса прославят чудные дела Твои, Господи, и истину Твою в собрании святых» ( Пс. 88:6 ); «Пойте Госпо ду песнь новую; хвала Ему в собрании святых» ( Пс. 149:1 ). В то время человек пел Богу и просил Его о помощи, но Давид предсказал наступление времени, когда люди и Ангелы будут вместе петь Богу новую песнь. Святыми называются, после Бога, Ангелы и люди, которые собираются в единый хор. Мы видим, что это исполнилось. Святые говорят Богу: «Достоин Ты взять книгу и снять с нее печати, ибо Ты был заклан, и Кровию Своею искупил нас Богу из всякого колена и языка, и народа и племени» ( Откр. 5:9 ). Люди из всех народов, языков выкуплены Богом, таким образом появляется собрание искупленных – абсолютно новый народ Бога. Они восхваляют Агнца, Который искупил их от грехов Своей кровью и заплатил за их беззакония Своими страданиями и смертью . Кровь невинная выкупила нас, Отец освободил нас от рабства диаволу, от наказания, которое лежало на всех людях. «И соделал нас царями и священниками Богу нашему; и мы будем царствовать на земле» ( Откр. 5:10 ). Великое обещание – что христиане сделаются царями и священниками Богу – исполнилось. «Христос» в переводе с греческого языка значит «Помазанник», и все христиане участвуют в Его помазании. Мы – цари, призванные царствовать над новой вселенной, и мы уже получили царское помазание, но еще не вступили в свои права. Ведь и Давид был помазан на царство Самуилом еще задолго до своего реального воцарения.

http://azbyka.ru/otechnik/Daniil_Sysoev/...

И что же, заботится ли кто–нибудь обо мне? Мы сами заботимся о себе. Щедр ли он? Конечно, он скуп. Как можешь ты зарабатывать деньги подобным образом? Никак. Следует обращать внимание и на возможные грамматические особенности, свойственные риторическим вопросам, которые важны не только для естественности формы этих вопросов, но и для правильной передачи значения. Конечно, весьма важно не только не нарушать границы допустимости риторических вопросов в целевом языке, но и знать возможные в этом языке конструкции, способные выполнять ту же функцию в случае невозможности прямой передачи вопросительной формы. При этом следует особое внимание уделять эмоциональному выделению, свойственному риторическим вопросам, и выбирать для их передачи только те средства выражения целевого языка, которые в достаточной мере обладают тем же свойством. В заключение подчеркнем, что при переводе и действительных, и риторических вопросов прежде всего необходимо верно передать всю содержащуюся в них информацию, как явную, так и неявную. Если это сделано успешно и при этом использованы естественные и соответствующие по частотности средства выражения целевого языка, перевод будет адекватен оригиналу с точки зрения как смысла, так и эмоционального содержания. 116 Настоящая глава использует материал статьи Beekman 1972. Этот же номер журнала «Notes on Translation» посвящен разработке риторических вопросов, причем не только в греческом НЗ, но и в некоторых других языках. Таким образом, можно порекомендовать этот выпуск журнала как хорошее дополнение к настоящему исследованию. 117 Есть, однако, три случая, когда eperotao встречается в вопросах, которые не могут быть отнесены к действительным либо риторическим на основании контекста. Именно, Мк 7:5 «Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев … ?» Мк 15:4 «Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь?» и Деян 5:27, 28 «и спросил их первосвященник, говоря: не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем?» Ин 18:21 содержит кажущееся исключение с глаголом erotao: «Что спрашиваешь (erotas) Меня?» Этот вопрос, несомненно, риторический (его смысл «не спрашивай меня», «ты не должен спрашивать меня»), но «спрашивать» на самом деле относится к косвенному действительному вопросу в ст. 19, поэтому данный случай нельзя рассматривать как исключение.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/ne-iska...

Из приведенных слов Св. Писания ясно открывается, что богослужение и молитвы на незнакомом языке строго осуждаются и порицаются Словом Божиим. Такое богослужение не назидает молящихся, а производит в храме бесчиние, вводит многих в соблазн и смущает верующих. Но, быть может, католики скажут, что у нас на богослужении молящиеся стоят со своими молитвенниками, в которых молитвы изложены на понятном для нас языке. Но такое оправдание католиков не имеет смысла. В храме на богослужении верующие должны читать и петь не те молитвы, которые изложены в молитвенниках, предназначенных для домашних молений, а принимать участие в богослужении, совершаемом предстоятелем. Последнего же, при всем желании своем, католики сделать не могут, так как не понимают языка богослужения. Между тем, без соблюдения этого условия и само богослужение теряет свое значение. Св. апостол Павел по этому случаю пишет: «Когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода. Что же делать? Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом. Ибо если ты будешь благословлять духом, то стоящий на месте простолюдина как скажет «аминь» при твоем благодарении? Ибо он не понимает, что ты говоришь» ( 1Кор.14:14–16 ). Так и католики, стоя на богослужении в костеле не понимают, что говорят их священнослужители. Какая же польза в католическом богослужении для молящихся, какой смысл и значение имеют эти богослужения, когда по слову св. апостола Павла: один благодарит, а «другой не назидается?» ( 1Кор.14–17 ). Ответ ясен: нет назидания, нет и пользы от такого неназидательного богослужения. Но кто-либо возразит, в Православной Церкви богослужение также совершается на непонятном для народа славянском языке. Но, во-первых, славянский язык гораздо понятнее для молящихся славян, чем латинский для католиков; во-вторых, славянский язык употребляется на богослужении только у православных славянских народов, у тех же из православных, которые не понимают славянского языка богослужение совершается на их родном языке. Так греки совершают богослужение на греческом языке, арабы – на арабском, грузины – на грузинском и. т. д.

http://azbyka.ru/otechnik/Mitrofan_Abram...

Наше обсуждение не является академическим богословским спором, а имеет принципиальное значение. Изложенная в письме позиция направлена против учения о Пресвятой Троице. С этой целью отрицается Божество Иисуса Христа и Святого Духа. Чтобы избежать опасных ошибок и заблуждений надо избавиться от узких, связывающих ум и духовные очи, представлений. Откровение о Пресвятой Троице дано в Новом Завете. В Евангелии от Матфея Господь наш Иисус Христос, посылая учеников, говорит: «Идите и научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа» (28:19). Невозможно познать Отца, не веря в Божество Сына: «Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам свет и разум, да познаем Бога истинного и да будем в истинном Сыне Его Иисусе Христе. Сей есть истинный Бог и жизнь вечная» ( 1Ин. 5:20 . Почему библейские имена переведены на русский язык? иеромонах Иов (Гумеров) Принятое у нас произношение имен не только пророков, но и других библейских лиц, действительно, отличается от еврейского произношения. Однако речь идет не о переводе имени, а о неизбежном проявлении фонетических особенностей того или другого языка. Славянское и русское произношение соответствует греческому звучанию. Эта форма имен появилась вместе с переводом священных ветхозаветных текстов на греческий язык в 3-м веке до Р.Х. Разница порой существенна, но речь все же идет об одних и тех же именах: Моше – Моисей, Йехошуа – Иисус, Нун – Навин, Ахарон – Аарон, Аврахам – Авраам, Илийяху – Илия, Хабакук – Аввакум, Йосеф – Иосиф, Шеломо – Соломон, Иоханан – Иоанн, Хавва – Ева , Ханна – Анна, Рут – Руфь, Сарай – Сара, Шаул – Саул, Елиша – Елисей, Малкицедек – Мелхиседек, Ноах – Ной, Эстер – Есфирь, Шошана – Сусанна, Рахел – Рахиль, Леа – Лия и др. Когда библейские имена были восприняты арабами, они неизбежно приобрели иное звучание в соответствии с характером их языка: Нух – Ной, Ибраг(х)им – Авраам, Якуб – Иаков, Гарун – Аарон, Даут – Давид, Сулейман – Соломон, Муса – Моисей, Ильяс – Илия, Аль-Яса – Елисей, Юнус – Иона, Яхья – Иоанн. Шамиль – арабское произношение еврейского имени Шемуэль (Самуил). Каково значение слова «роги», употребляемого в Священном Писании?

http://azbyka.ru/otechnik/novonachalnym/...

Нередко встает вопрос не только о границах предложений, но и о границах смысловых отрывков, иначе говоря, о членении текста на абзацы и главы, что во многом определяет значение текста в целом. Здесь могут помочь т.н. «дискурсные маркеры» – в греческом языке это, прежде всего, частицы, в еврейском – слова нинэ=h «вот» и waйehuй »было " 270 , а в повествовательных текстах также разрывы в цепочках консекутивных имперфектов. Кроме того, дискурсный анализ имеет дело также и со способом представления информации . Например, события в повествовательном тексте могут быть представлены далеко не линейным образом. Классический пример здесь – Мк 6:16–18 , где хронологический порядок постоянно нарушается. Вот как выглядит текст (номера в скобках указывают на хронологический порядок): «Ирод же, услышав, сказал (6): это Иоанн, которого я обезглавил (4); он воскрес из мертвых (5). Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу (3) за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней (1). Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего (2)». Восстановить хронологию нам помогает знание о том, как на самом деле развивались события, но нередко на подобного рода отступления указывают и определенные формальные черты текста: в данном случае частица gar «ибо» указывает, что дальше пойдет речь о более ранних событиях. Еще одна обычная для дискурсного анализа проблема – указание на действующих лиц . Далеко не всегда из оригинального текста сразу становится ясно, кто конкретно упомянут в тексте. Например, во 2Цар 20:10 рассказывается история одного убийства, и оригинал дословно звучит так: «Амессай не остерегся меча, который в руке Иоава, и поразил его им в живот, и выпали внутренности его на землю, и не повторил ему, и умер». С точки зрения русского языка, следовало бы указать на действующих лиц более явным образом: кто именно кого поразил, чьи внутренности выпали и кто умер. Но для древнееврейского языка вполне достаточно обходиться личными формами глагола или местоименными суффиксами, если распределение ролей ожидаемое: носитель меча разит неосторожного и тот умирает. Точно так же и в диалоге реплики чаще всего вводятся кратко: «и сказал», – поскольку разговаривают двое, так что эта формула не столько указывает на говорящего, сколько отмечает момент перехода речи от одного человека к другому.

http://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Desnick...

Определенные единицы греческого письменного языка, которые можно назвать «риторическими» или «художественными» приемами, могут содержать имплицитную информацию. Сюда относятся риторические вопросы и такие фигуры речи как сравнение, метафора и синекдоха. В гл. 15 подробно рассматриваются риторические вопросы, а в гл. 8 анализируются сравнение и метафора. Поэтому мы не будем рассматривать их в настоящей главе. 6. Подбор событий Всякий автор выбирает и особо упоминает те события, которые существенны для целей, которые он преследует. Однако это зависит не только от выбора автора, но и от свойств конкретного языка. Некоторые языки в разной степени пользуются эксплицитными средствами при описании событий, и, даже если в двух языках для эксплицитного выражения выбирается одно и то же число событий, из этого никак не следует, что в них будут выбраны одни и те же события. Эти различия между языками могут создать определенные трудности при переводе, особенно в повествовательных текстах, когда в греческом опускается то, что в каком–либо другом языке должно эксплицитно выражаться. Следовательно, переводчик должен быть осведомлен об этом типе имплицитной информации. Например: Мк 1:9 «… пришел Иисус из Назарета Галлилейского туда, где Иоанн крестил людей, и крестился от Иоанна в Иордане» Мк 1:36 " И когда рассвело, Симон и бывшие с ним в доме проснулись и увидели, что Иисуса нет с ними. Они вышли из дома и пошли за Ним» Мк 3:6 «Фарисеи, вышедши, немедленно нашли Иродиан и составили с ними совещание…» Лк 1:9 «По жребию… досталось ему войти в храм Господень для каждения. Итак, Он вошел, а все множество народа молилось вне…» Лк 20:9 «…и отлучился в дальнюю страну и оставался там долгое время» Деян 14:19–20 «…побили Павла камнями и вытащили его за город, почитая его умершим, и оставили его там. Когда же ученики пришли и собрались около него…» Иногда оставляемое имплицитным событие является ответом на какую либо просьбу или побуждение к действию, как в следующих случаях: Ин 11:44–45 «Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет. Они так и сделали. Тогда многие из Иудеев… уверовали в Него»

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/ne-iska...

Особая Ипостась Отца, особая – Сына, особая – Духа Святого. Почему же не три Бога? Потому что Божество одно. Какое Божество я созерцаю в Отце, такое же – в Сыне, и какое в Духе Святом, такое же – в Сыне. Поэтому образ (μορφ) в Обоих один, и власть, исходящая от Отца, остается той же в Сыне. Вследствие этого наше поклонение, а также и прославление одинаковы 1156 . Прославление должно приноситься «с сокрушенным сердцем и смиренным духом» ( Дан. 3:39 ). Это выражение заимствовано из греческого текста Книги пророка Даниила, где оно является частью молитвы трех юношей в вавилонской печи. Данная молитва вошла в православное богослужение в качестве одной из девяти библейских песен, исполняемых на утрене, и оказала значительное влияние на формирование литургического языка Православной Церкви. Молитва начинается словами: «Благословен Ты, Господи Боже отцов наших, хвально и прославлено имя Твое вовеки. Ибо праведен Ты во всем, что соделал с нами, и все дела Твои истинны и пути Твои правы, и все суды Твои истинны» ( Дан. 3:26–27 ). Далее молитва содержит исповедание грехов и готовность следовать за Богом всем сердцем ( Дан. 3:29, 41 ). Значительное место в молитве занимает тема жертвы: юноши жалуются Богу, что «нет у нас в настоящее время… ни всесожжения, ни жертвы, ни приношения, ни фимиама, ни места, чтобы нам принести жертву Тебе и обрести милость Твою», а затем обращаются к Богу с просьбой о том, чтобы приносимая ими жертва была Ему благоугодна ( Дан. 3:38, 40 ). Под жертвой в данном случае понимается то, что юноши жертвуют жизнью ради правды Божией. Анафора Василия Великого проникнута таким же настроением. Увенчанием анафоры будет сошествие на хлеб и вино Святого Духа, Который некогда в виде огненных языков сошел на апостолов ( Деян.2:3 ). А целью Литургии является причащение Святых Христовых Тайн, которые нередко в молитвах сравниваются с огнем 1157 . Выражение «познание истины» заимствовано из языка апостола Павла ( 1Тим.2:4 ; Евр. 10:26 ). Однако еще до Павла Иисус говорил уверовавшим в Него иудеям: «И познаете истину, и истина сделает вас свободными» ( Ин.8:32 ). Познание истины является целью христианской жизни, но в Литургии о нем говорится как об уже дарованном верующим.

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Alfeev...

Становление древнецерковного богословия и его характерные черты (Некоторые размышления) 1 Богословие, как слово у Бога, слово через Бога и слово о Боге, всегда пыталось и пытается выразить величайшую и невыразимую Тайну Триединого Бога и Домостроительства спасения рода человеческого слабыми и немощными и в то же время – мощными и яркими, по благодати Божией, средствами языка. Христианство , явившись в мир с Воплощением Бога Слова, не принесло с собою нового языка, но сразу же начало преображать уже имеющийся. И хотя Сам Господь и Его первые ученики говорили на арамейском, но не он явился языком религии Христовой, а греческий, которому суждено было стать первым языком богословия и Благой Вести 2 . И когда любимый ученик Господа, первый великий Богослов, в зачине своего Евангелия написал: В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог . Оно было в начале у Бога. Всё через Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков ( Ин. 1, 1–4 ), – он этими мощными и благодатными словами выразил саму суть христианского богословия. Альфой и Омегой этого богословия явился и является Господь, воплотившееся Слово Божие, просвещающее, при помощи благодати Святого Духа, немощный ум и сердце человека и открывающее духовному оку его тайны небесного Бога Отца, доселе для него сокрытые или прикровенно намеченные, как в сени и образе, в ветхозаветных прообразах 3 . Один современный историк богословия замечает, что «обозначение Христа как Слова для него (св. Апостола Иоанна Богослова. – А. С.) неразрывно с утверждением о том, что «Слово стало плотью», а это, с точки зрения любого греческого философа того времени, две взаимоисключающие вещи. В то время как «Слово» почти и исключительно употребляется для указания на Божественность Христа, у Иоанна этот термин неразрывно связан с другим термином, который находится на противоположном полюсе от божественности, с «плотью». Слово становится плотью; Слово Божие – это плоть, конкретный человек: Иисус Христос , распятый и воскресший» 4 .

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Sidoro...

Становление древнецерковного богословия и его характерные черты (некоторые размышления) Опубликовано в альманахе “Альфа и Омега”, 54, 2009 8 января, 2012 Опубликовано в альманахе “Альфа и Омега”, 54, 2009 Богословие как слово у Бога, слово через Бога и слово о Боге всегда пыталось и пытается выразить величайшую и невыразимую Тайну Триединого Бога и Домостроительства спасения рода человеческого слабыми и бледными и в то же время мощными и яркими, по благодати Божией, средствами языка. Христианство, явившись в мир с Воплощением Бога Слова, не принесло с собою нового языка, но сразу же начало преображать уже имеющийся. И хотя Сам Господь и Его первые ученики говорили на арамейском, но не он явился языком религии Христовой, а греческий, которому суждено было стать первым языком богословия и Благой Вести 1 . И когда любимый ученик Господа, первый великий Богослов, в зачине своего Евангелия написал: В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков (Ин 1:1–4), он этими мощными и благодатными словами выразил саму суть христианского богословия. Альфой и Омегой этого богословия явился и является Господь, воплотившееся Слово Божие, просвещающее при помощи благодати Святого Духа немощный ум и сердце человека и открывающее его духовному оку тайны небесного Бога Отца, доселе для него сокрытые или прикровенно намеченные, как в сени и образе, в ветхозаветных прообразах 2 . Один современный историк богословия замечает, что «обо­зна­чение Христа как Слова для него (святого апостола Иоанна Богослова — А. С.) неразрывно с утверждением о том, что “Слово стало плотью”, а это с точки зрения любого греческого философа того времени — две взаимоисключающие вещи. В то время как “Слово” почти и исключительно употребляется для указания на Божественность Христа, у Иоанна этот термин неразрывно связан с другим термином, который находится на противоположном полюсе от Божественности, с “плотью”.

http://pravmir.ru/stanovlenie-drevnetser...

Это важно, так как в 1Кор.10:16 употребляется та же самая форма: «Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова?» По-гречески: του αρτον ον κλωμεν. А Иисус Христос, преломляя хлеб сказал: «приимите, ядите, сие есть Тело Мое...» ( 1Кор.11:24 ); «И когда они ели, Иисус взял хлеб [αρτον] и, благословив, преломил [εκλασεν] и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое». ( Мф.26:26 ). (Здесь также прекрасно видно, что «есть» и «преломлять хлеб» – по содержанию разные понятия). Иисус Христос предупреждал: «если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни». ( Ин.6:53 ). И христианин не может просто так игнорировать эти слова. Христос не был распят на столбе Свидетели Иеговы верят, что орудием казни Иисуса Христа был прямостоящий столб, а не крест, как считается в христианской Церкви. Это учение было принято за непреложную истину, но тем не менее, изначально основанную всего лишь на том факте, что древнегреческое слово Otaupov в классическом языке переводится как столб, кол, шест. Но Свидетели Иеговы совершенно игнорируют особенности его употребления в более позднюю эпоху диалекта койне и утверждают: «Те, кто был вдохновлен записывать Христианские Греческие Писания, пользовались общепринятым (койне) греческим языком и употребляли слово ставрос в том же значении, какое оно имело и в классическом греческом». (Приложение к ПНМ, «Столбмучений»). Для такого заявления нет никаких серьезных оснований. Диалект греческого койне (κοινη – совместно), используемый во времена Иисуса Христа, был все же несколько отличен от классического древнегреческого языка. В нем произошли некоторые изменения морфологии, синтаксиса и др. Такой ограниченный набор значений слова σταυρος относится к дохристианской эпохе. Однако мы имеем тот случай, когда греческое слово со временем стало иметь более широкое, дополнительное значение. В этом нет ничего удивительного. Многие слова, изначально предназначавшиеся для чего-то одного, в последствии развития технологий и языка, стали применяться в более широком смысле.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/tajnoe-t...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010