Вмч. Мина. Ампула. VII в. (Лувр, Париж) Вмч. Мина. Ампула. VII в. (Лувр, Париж) В славянском Синаксаре/Прологе память М. под 11 нояб. объединена с памятью мучеников Виктора, Викентия и Стефаниды, как и в визант. синаксарях (перевод сделан в XI-XII вв.; славянский по Софийскому Прологу и греческий опубликованы в изд.: Славяно-русский Пролог по древнейшим спискам. Синаксарь (житийная часть Пролога краткой редакции) за сент.-февр./Изд. подгот. Л. В. Прокопенко и др. М., 2010. Т. 1: Текст и комментарии. С. 332-334). Текст слав. памяти очень краток, указывается происхождение М. из Египта, воинское подразделение («нумер рутилиак»), место казни (Котией во Фригии) и пытки, к-рым святой был подвергнут. В Прологе пространной редакции (древнерус. переработке слав. Синаксаря кон. XII в.; древнейший список - РГАДА. Тип. 164, 1-я пол. XIV в. Л. 123б-г) оставлен заголовок памяти с именами 4 мучеников, но текст ее заменен на 2 особых сказания - одно посвящено М., другое - Виктору, Викентию и Стефаниде (то же в проложном разделе ВМЧ под 11 нояб. Стб. 350-351). Сказание о М. составлено по канве слав. четье-минейного Мученичества, но не содержит дословных заимствований из него, более того, некоторые фразы, возможно, добавлены составителем Пролога (напр., обращение М. к «игемону Фуру»: «Почему, будучи разумным и одушевленным, ты служишь бездушным и неразумным?»). При этом источником, вероятно, был перевод, содержащийся в Волоколамской Минее и ВМЧ, т. к. в описании мучений упоминаются трезубцы (соответствующие греч. триболам), но автор понимает их как орудия мучения, которыми «строгали» М. («повесивше и строгаша трезубцы и съемше его влачахуть и по чрепинам острым»). В составе стишного Пролога в XIV в. было переведено краткое Мученичество М. вместе с Чудесами ( Петков, Спасова. Стиш. Пролог. 2009. Т. 3. С. 39-41; то же ВМЧ под 11 нояб. Стб. 801-805). Слав. текст близок к содержащемуся в греч. Минее (BHG, N 1269m), но неск. отличается от него. Здесь приводится краткий пересказ 5 Чудес М.: «О хозяине, убившем гостя», «О блюде», «О женщине и насильнике», «Об исцелении хромого и немой», «О христианине и еврее» (по BHG чудеса I-III, V, IV). Та же выборка Чудес, но в их пространной редакции, с указанием имен героев и мест, где происходили события, переведена на латынь Сурием; в кратком же варианте, представленном в греч. Минее и стишном Прологе, имен и топонимов нет.

http://pravenc.ru/text/2563238.html

Если справедлива догадка Кене, который говорит, что число лет Ульпии, также как и последнее слово, надписи: « Χρε» написаны иным почерком и прибавлены позднейшею рукою, то это может служить доказательством предположения, что Херсониты заранее приготовляли себе могилы и что Ульпия, сделав надгробный памятник своему мужу еще при жизни своей, оставила на нем пустое место, на котором впоследствии вписаны были лета ее жизни. 29 В других надгробных памятниках языческого периода эти надписи имеют несколько иную форму и представляют варианты одного общего эпиграфического типа. К сожалению, надгробные камни Херсонесского музея не сохранились в целости: от них остались только фрагменты или обломки. На одном из них видно место отколотой головы и шеи сидящей женщины, над которою держит венок, по-видимому, женская или детская рука, изображенная в рельефе. Сюжет этот заимствован из обычая древних украшать венком голову покойника, часто повторяется в античных памятниках, а самые венки из золотых или металлических листков находимы были нередко в могилах Керченских, Таманских и др. По широкому карнизу под фронтоном остаток надписи сохранил имена Каллеаса сына Гаия и Идитии дочери Димитрия, вероятно погребенных под этим памятником. Другая, 12) лучше сохранившаяся, надгробная плита представляет картину более широкого содержания и, как можно думать, заимствованную из домашней жизни Херсонитян. Именно изображена женская фигура, голова которой плотно обернута покрывалом; ноги ее покоятся на высокой скамье (subsellum.) Женщина эта держит за руку мальчика, стоящего на возвышении у кровати, лицом к зрителю. Около женщины – другая фигура, представляющая, вероятно, кого-нибудь из слуг. На кровати лежит мужчина и держит в левой руке чашу. В головах у него стоит меньших размеров мужская фигура с сосудом вроде « νοχ η». Это по всей вероятности слуга, ожидающий приказания наполнить кубок господина вином или другою какою жидкостью. Внизу двухстрочная надпись, в которой читаются имена Килии (дочери?) Аполлония и жены Апела (?), еще несколько других и все это заключается благожеланием умершим в кратком изречении « Χαιρε» т.е. радуйся. На третьем памятнике, в виде усеченной пирамидальной плиты, изображена мужская фигура в хитоне и иматионе. Правою рукою она придерживает платье на груди, а в левой что-то держит. Внизу надпись. В первом ее ряду означено вероятно имя лица погребенного, а во втором число лет его жизни: ετηλε (35 лет?).

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Mansvetov...

11 Интересно отметить, что в этом отношении вполне согласен с Царской минеей синаксарь, изданный De1ehaye (Synax. eccl. Const. col. 549–550, прим.) по рукописи D, т. е. cod. Paris. 1587, saec. XII, тогда как в более кратком синаксаре из Сирмондовской р–си (ibid.) о переименованиях ничего не говорится. В Menologium Sirleti и Martyrologium Romanum, цитируемых в Acta Ss. I. с, вместо Photo читается Photius и во всех этих синаксарях " AnamolioV bмecmo " Anatolh. 12 См. варианты, приведенные у De1ehaye l. с. к Сирмондовскому синаксарю (в котором чumaemcя Gallia, как и в Царской минее и в синаксаре Парижской р–си 1587), а также указанный Радченком (ук. ст. стр. 97) Белградский пролог сербской редакции 19. Четвертым вариантом является “urbs Italica”, цитируемый Геншеном (Acta Ss I. с.).. 13 О Нероновом гонении на христиан см. специальные статьи А. Л. Павловича в Христ. Чтении 1894, вып. 2, стр. 209–239, и В. В. Болотова там же, 1903, январь, стр. 56–75. О мучении св. Фотины с дружиною в этих статьях вовсе не упоминается. 14 Можно считать несомненным только тот факт, что текст Царской минеи и текст изданного отцом Delehaye синаксаря Парижской р–си D 1587) восходят к одному и тому же источнику. Это может быть доказано тождеством содержания и последовательности рассказа (конечно, более краткого в синаксаре), уже отмеченным выше тождеством имен и, наконец, близким или даже дословным сходством многих отдельных выражений. 15 Ср. Tomaschek в Pauly-Wissowa R. — E. s. v. Avares. 16 Ср. напр., O. Bardenwerder, Patrologie (Freib. 1910), стр. 397. 17 Здесь разумеется, без сомнения, рукопись, ныне находящаяся в Парижской нац. библиотеке под 1452 (“olim cardinalis Nicolai Ridolfi, postea Catharinae de Medicis, deinde Regius”, см. Catal. codd. hagiograph. Gr. bibl. Paris., стр. 118–121), т. е. одна из тех, по которым издан греческий текст древнейшего извода сказания Раббовым (см. ниже). В названном каталоге при житии св. Мартиниана в р–си 1452 прямо отмечено: “Latine in  Act. SS. ad d. 13 februarii, II, 667–671”.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=935...

– Отец Максим, на мой взгляд, интереснейшая часть лекции – это когда вы знакомите слушателей с открытием, позволяющим установить взаимосвязь изобретательской активности с духовно-нравственным состоянием народа. – Эту взаимосвязь показал ещё наш земляк, уроженец Коми края Питирим Александрович Сорокин, который, наблюдая развращение нравов в сфере семейных отношений в Соединённых Штатах, издал книгу, которая в кратком варианте называется «Американская сексуальная революция». Там он весьма убедительно, на цифрах, на социологических материалах доказывает, что ослабление строгости нравов ведет к упадку творческого потенциала общества. И он говорит, что при расцвете «свободной любви» на каком-то коротком отрезке времени творчество может получить дополнительный импульс, но очень быстро оно становится деструктивным. То есть люди могут совершать изобретения в сфере оружия, разврата, но не способны создавать шедевры в сфере архитектуры, живописи, музыки, политических, экономических идей, а только стремятся насытиться чувственными удовольствиями – все творчество их становится направленным на это. Но когда народ настроен на то, чтобы свою энергию направлять от плотских наслаждений к возвышенному, тогда у него накапливается созидательный потенциал и рождаются великие учёные, гении, такие святые, как преподобный Сергий, преподобный Серафим, духовные лидеры. И ведь действительно, творчество и способность любить – это разные проявления единого Образа Божьего в человеке, они должны возгревать друг друга, но не распущенностью, а упорядоченностью. Иначе говоря: огонь может согревать и освещать, но если дать ему свободу, то это пожар и смерть. То есть огонь половой любви должен гореть в камине, а таким камином для него является семья, ответственность. Слушатели отца Максима из районов Республики Коми Огонь любви должен гореть в камине, а таким камином для него является семья, ответственность – Это как-то можно посчитать, измерить? – По регионам России мы рассмотрели показатели духовно-нравственного состояния в корреляции с показателями творческого потенциала. Для этого взяли число заявок на изобретения и патенты по регионам, есть такой статистический показатель. И оказалось, что действительно некоторые показатели духовно-нравственного благополучия общества имеют небольшую, но статистически значимую отрицательную корреляцию с показателями творческой активности. Иными словами, чем меньше в регионе абортов, разводов, правонарушений, тем больше там тяга к позитивным изменениям вокруг себя. Точнее, мы сформулировали: это разные грани единой внутренней энергии человека, которую можно светским языком назвать, например, любовью к жизни. Для христианина, понятно, источник и главное проявление этой любви – личное молитвенное и евхаристическое общение с Богом и служение людям.

http://pravoslavie.ru/120676.html

Бурный диспут дал повод ревнителям старой веры полагать, что ими одержана победа: «Победихом, препрехом и посрамихом!» — кричали они своим сторонникам, выйдя из Грановитой палаты . Долго продолжалась их проповедь на Лобном месте среди скопления народа, торжественно возвращались расколоучители к себе за Яузу, три часа звонили в колокола. Однако религиозный диспут имел трагический конец. Расколоучители были арестованы, Никита Пустосвят казнен на Красной площади, Сергий и другие разосланы по монастырям. Позже, в сентябре, казнены отец и сын Хованские. Стрельцы, с которыми Софья умела находить общий язык, действуя посулами и дарами, отказались от дальнейших действий в защиту «старой веры», хотя позиции «рядовых» и «выборных», как и настроения отдельных полков, были различными: «...У выборных совет был в Стремянном приказе, и придумали, что во всем отказать старцем и посадским, нам до того дела нет... и не наше то дело, то дело святейшаго патриарха и всего освященнаго Собора» . Аналогичная ситуация наблюдалась и на Дону, где казаки, первоначально поддерживавшие расколоучителей, вскоре, получив удовлетворение тех требований, которые касались их материального положения и условий службы, ослабили или утратили интерес к старой вере. Непосредственно к прению 5 июля 1682 г. было опубликовано «Слово на Никиту Пустосвята» патриарха Иоакима, «кое в тот день издано печатным тиснением», по данным Сильвестра Медведева. Публичное чтение Слова происходило во время службы патриарха в Успенском соборе; оно призывало, «чтобы народ их, лестцов и мятежников, Никиты с товарыщи, не слушали». Раскольники, однако, отняли и «изодрали» поучение, а читавшего его спасского протопопа хотели предать смерти, но его спас от гнева толпы Сергий (об этом сообщает Савва Романов) . Слово сохраняло свою актуальность и в XVIII в. издавалось дважды . Слово известно в кратком и пространном вариантах. В первом, помимо сочинения патриарха Иоакима, помещена челобитная к нему Никиты Добрынина 1681 г., а во втором к ним добавлены покаянное послание Никиты Собору 1667 г., разрешительная грамота Собора Никите и челобитная Никиты Вселенским патриархам и Собору . В следующем, 1683 г., опубликовано еще одно сочинение патриарха Иоакима на ту же тему: Слово благодарственное об избавлении от отступников . Против Никиты Пустосвята ранее писали Газский митрополит Паисий Лигарид и Симеон Полоцкий в первой части «Жезла правления» (1667).

http://sedmitza.ru/lib/text/436215/

Во введении в герменевтической части рассматриваются методы толкований библейских текстов; особенное внимание уделяется концепции sensus plenior, сформировавшейся в католической библеистике в XX в. Sensus plenior, «приращение смысла» 4 , – это «более глубокий смысл текста, который входит в намерения Бога, но который человек (автор текста) не выразил ясно» 5 . И.А. Бессонов подробно говорит об истории концепции, её преимуществах и слабых сторонах (с.47–54), затем объявляет о намерении использовать идею sensus plenior в своём комментарии. Отметим, что концепция sensus plenior интересна и должна быть осмыслена и адаптирована православной библеистикой, тем более что она открывает определённые перспективы в толковании мессианских пророчеств. В исагогической части вводного раздела рассматриваются вопросы об авторстве, датировке и канонизации Книги Даниила. Здесь автор принимает доминирующую в критической библеистике точку зрения о поэтапном формировании Книги пророка Даниила: сначала в виде отдельных пророчеств были написаны главы арамейской части, то есть Дан.2–7 ; эта часть книги создана в вавилонской иудейской диаспоре и завершена в III в. до Р.Х. Далее арамейская версия попадает в Палестину, где в 167–164 гг. к ней добавляются 1-я глава и пророчества Дан.8–12 ; в результате книга приобретает окончательный вид (с.79–86). Сам исагогический анализ Книги Даниила не содержит каких-либо новаторских (оригинальных авторских) идей и достаточно краток. Консервативная точка зрения – датировка книги VI веком до Р.Х. – не рассматривается (приводятся только аргументы против неё), да и многие частные вопросы исагогики Даниила обходятся стороной (например, не упоминается обратный параллелизм 6 в структуре Дан.2–7 ). Впрочем, такая лаконичность автора объяснима, ведь его цель – толкование избранных пророчеств; исагогический анализ не является задачей исследования и потому приводится в кратком виде, причём в том варианте, который соответствует точке зрения самого автора. Основная часть монографии состоит из шести разделов, каждый из которых посвящён толкованию конкретного пророчества Книги Даниила. В итоге, автор разбирает следующие фрагменты: сон Навуходоносора об истукане и камне от горы ( Дан.2 ) 7 , видение четырёх зверей ( Дан.7 ), сон Навуходоносора о мировом древе ( Дан.4 ), видение овна и козла ( Дан.8 ), пророчество о семидесяти седминах ( Дан.9 ), видение последних времён ( Дан.11–12 ). Возникает вопрос: почему выбраны именно эти фрагменты, тогда как другие значимые отрывки не рассматриваются? Скорее всего, автор выбирает те пророчества Книги Даниила, которым можно дать «историцистское» толкование, то есть усмотреть их осуществление в событиях мировой истории, особенно истории XX в.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Kashki...

Другой отечественный теоретик перевода, А.Д. Швейцер, выражает примерно ту же мысль в терминах коммуникативной ситуации: «Перевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде... Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» 16 . Самый известный представитель отечественного переводоведения, В.Н. Комиссаров, давал переводу такое определение: «Перевод – это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком» 17 . Или в более кратком виде: «Перевод – вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста» 18 . Несколько иное, хотя и сходное, определение предлагает словацкий переводовед Антон Попович: «Перевод – перекодирование языкового текста, во время которого создается его новый языковой облик и стилистическая форма. Перевод – это переход инварианта из одного текста в другой при максимальном соблюдении стилистических и других специфических особенностей оригинала, вследствие этого перевод становится аффирмативным и приобретает характер межтекстовой связи (метатекст). Существует разница между языками, стилями и культурами, оригинал не может реализовываться в переводе буквально, но лишь на принципе эквивалентности (моделирования). В этом смысле переводческая деятельность становится творчеством вариантов, или экспериментальным творчеством» 19 .

http://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Desnick...

Что касается УПЦ, то для УПЦ последние решения Фанара её ущемляют, но, на мой взгляд, не так сильно, как это могло быть. Положение канонического Православия усложнится, ведь раскольников теперь официально признаёт Фанар. Но главную угрозу для УПЦ представляла одномоментная скорая выдача Томоса, например, самозваному «Киевскому патриархату». К этому вёл дело президент Порошенко, и, надо признать, что при некоторых условиях подобный вариант развития событий был возможен. Сейчас же оказывается, что наоборот: дни «УПЦ КП» и «УАПЦ» сочтены, и из них должно что-то получиться в будущем, что возможно (!) впоследствии станет Единой национальной поместной Церковью. Из блицкрига проект автокефализации переходит в длительную, рутинную фазу. Объединительный пафос, конечно, будет поддерживаться официально, но на деле больше сил потребует обсуждение спорных организационных моментов. До тех пор, пока вопрос переформирования раскольничьих структур занимает центральное место, вопросы статуса и будущего УПЦ отойдут на второй план. Даже колеблющаяся часть клира и прихожан не станет спешить вливаться в новосозданное предприятие под чужим контролем и с неясными очертаниями. Некоторые размышления по поводу решения Синода Константинопольской Церкви от 11.10.2018 Александр Дворкин , профессор церковной истории, ПСТГУ: Александр Дворкин – Вчерашнее решение Синода Константинопольской Церкви, возглавленного Вселенским Патриархом Варфоломеем, о снятии анафем с Филарета (Денисенко) и Макария (Малетича) основано на утверждениях Константинополя о своем праве выслушивать апелляции клириков Поместных Православных Церквей по всему миру: «Принять и рассмотреть ходатайства об апелляции Филарета Денисенко, Макария Малетича и их последователей, оказавшихся в расколе не по догматическим причинам, в соответствии с каноническими прерогативами Константинопольского Патриарха получать такие прошения от иерархов и другого духовенства со всех Автокефальных Церквей». Наши канонисты и богословы уже достаточно много и убедительно писали о том, что никакие соборы такого права Вселенскому Патриарху не давали. Имеющиеся прецеденты его вмешательства в дела других Поместных Церквей основаны либо на имперской политике Византии (т.е. на воле Императора), либо на ситуации, сложившейся в Оттоманской империи, где волей султана (и вопреки канонам) Патриарх был поставлен начальником над всеми православными христианами. В обоих случаях эти ситуации в сегодняшнем мире никак не применимы. В моем кратком материале я не буду повторять уже ранее сказанные аргументы, но покажу, что Патриарх Варфоломей допускает значительное превышение даже самоприсвоенных полномочий, т.е. действует совершенно самоуправно и антиканонично.

http://pravoslavie.ru/116456.html

Все перечисленные причины затрудняют проведение службы по современной редакции Октоиха. В данной публикации предпринята попытка упорядочить субботние службы Октоиха для приходского клироса с учетом замечаний, приведенных выше. Каждая суббота своего гласа представлена двумя вариантами служб (всем святым и за упокой). В этих службах тексты уже размещены в том порядке, который определен уставом для каждого из двух вариантов. Хор должен просто петь все так, как написано в одном из вариантов. В публикации учтена устойчивая практика чтения на аллилуйной утрени не 1-го, а 2-го канона (заупокойного). Устав полагает чтение 2-го канона на повечерии, однако в современной приходской практике чин повечерия как правило не служится, и поэтому 2-й канон часто читается на утрени вместо 1-го, как наиболее подходящий по содержанию к заупокойной тематике службы. Терминология обозначения жанра мученичных стихир приведена в соответствие с уставной терминологией. Богородичны воскресные (тропарные), положенные при отдании гласа, выписаны наряду в конце вечерни каждой «всехсвятской» субботы. Приложение включает в себя последование 17-й кафисмы в том виде, как полагает петь ее устав на заупокойной службе на две статии. Далее изложены остальные неизменяемые тексты заупокойной службы, вплоть до канона. Изложена в кратком варианте схема-устав празднуемого святого в субботний день. Венчает работу изложение ирмосов Богородичных канонов воскресного Октоиха – тех самых ирмосов, которыми следует открывать каждую песнь канона при празднуемом святом. В заключение – сердечная благодарность тем пользователям православного Интернета, чьи выкладки отдельных текстов Октоиха существенно ускорили работу над публикацией. 1 Евгений Кустовский В пяток вечера По предначинательном псалме стихословим кафисму 18-ю 2 . На Господи, воззвах: стихиры святаго Минеи на 6 (каждая стихира по дважды). Стих: Аще беззакония назриши, Господи, Господи, кто постоит?/Яко у Тебе очищение есть. Стихира святаго 1-я. Стих: Имене ради Твоего потерпех Тя, Господи, потерпе душа моя в слово Твое,/упова душа моя на Господа.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

поиск:   разделы   рассылка Александр Кырлежев Взаимоотношение концепции прав человека и религиозных ценностей Доклад на семинаре " Нравственные основы и эволюция понятия прав человека в поликультурном обществе " " Нравственные основы и эволюция понятия прав человека в поликультурном обществе " Семинар Совета Европы, Страсбург, 30 октября 2006 г. Одной из характерных особенностей современной мировой ситуации является активизация религий. Этот вывод, который в свое время сделали сегодня, думаю, ни у кого уже не вызывает серьезных возражений. Другое дело, что эта активизация религии (иногда говорят о возродившейся религии – resurgent religion) происходит в разных формах в зависимости от специфики самой религии и региона ее распространения. Активизация религии, в частности, проявляется в ее возрастающем участии в общественной жизни, в том числе и в политике. Носители и выразители религиозного сознания становятся участниками публичной дискуссии и политического процесса, что не было характерно для еще совсем недавнего прошлого, если иметь в виду европейское культурное пространство. Эта тенденция требует обратить самое пристальное внимание на внутреннюю логику религиозного сознания в его соотношении с сознанием безрелигиозным, или секулярным. В своем кратком сообщении я намереваюсь сопоставить современную концепцию прав человека в ее доминирующем светском варианте с тем пониманием человека, которое характерно для религиозного сознания. Под религией я буду по преимуществу иметь в виду европейскую христианскую традицию, в лоне которой и, одновременно, в полемике с которой и сформировалось современное представление о фундаментальных правах и свободах человеческой личности. Выражение " права человека " задает антропологическую перспективу, то есть ставит вопрос о том, что такое человек. Ответ на этот вопрос зависит от представления о месте человека в универсуме – перед лицом космоса, истории, себе подобных и т.д. Иными словами, любое понимание человека предполагает некое мировоззрение, или ответ на вопрос о том, что представляет из себя мир, в котором живет человек, и, соответственно, что составляет его собственный " жизненный мир " (Lebenswelt).

http://religare.ru/2_34218.html

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010