Священник: Слава Тебе, Христос Бог – наше упование, слава Тебе! Хор: Слава Отцу и Сыну и Святому Духу, и ныне и присно, и во веки веков. Аминь. Хор: Слава Отцу и Сыну и Святому Духу, теперь и всегда, и во веки веков. Аминь. Господи, помилуй (трижды). Господи, помилуй (трижды). Благослови. Благослови. Священник, держа в руках напрестольный крест, произносит отпуст: (Воскресый из мертвых) Христос, истинный Бог наш, молитвами Пречистыя Своея Матере, святых славных и всехвальных апостол, и святых имярек (ихже есть храм и ихже есть день), иже во святых отца нашего Иоанна, архиепископа Константина града, Златоустаго, и всех святых, помилует и спасет нас, яко благ и человеколюбец. Священник, держа в руках напрестольный крест, произносит отпуст: (Воскресший из мертвых) 75 Христос, наш истинный Бог, по молитвам Своей чистейшей Матери, святых и славных апостолов, (имена тех святых, которым посвящен храм, и тех, чья память случилась в текущий день), святого отца нашего Иоанна Златоуста , архиепископа Константинопольского, и всех святых помилует и спасет нас, ибо Он – благ и человеколюбив. Хор поет многолетие: Великаго господина и отца нашего Кирилла, Святейшаго Патриарха Московскаго и всея Руси, и господина нашего преосвященнейшаго имярек, митрополита (или архиепископа, или епископа) егоже есть область, богохранимую страну нашу, настоятеля, братию и прихожан святаго храма сего, и вся православныя христианы, Господи, сохрани их на многая лета. Хор поет многолетие: Великого господина и нашего отца Кирилла, Святейшего Патриарха Московского и всей Руси, и господина нашего преосвященного митрополита (архиепископа, епископа) такого-то, хранимую Богом страну нашу, настоятеля, братию и прихожан этого святого храма и всех православных христиан, Господи, сохрани на долгие годы. Священник подает целовать крест каждому из прихожан. 1 Греч, ν ερν – «в мире», где «мир» означает мирное состояние духа, покой и т. д., но не вселенную (греч. κσμος) или общину (что соответствовало бы русскому «всем миром»). В церковнославянской графике эти два совпадающие по звучанию слова записываются различно: «миръ» (=ερν) и «мipъ» (=κσμος); в данном случае церковнославянский текст содержит именно первое слово: «миромъ».

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Alfeev...

Каталог икон на сайте PravIcon.com Православные иконы Богородицы, Христа, ангелов и святых Клеопа ап. - житие Клеопа был младший брат св. праведного Иосифа обручника Пресвятой Девы Марии; он был женат на дочери Иосифа (чрез пять лет по возвращении из Египта в Назарет) Марии (Иоан. XIX, 25). С этою Мариею особенно дружна была Пресвятая Дева Мария и они жили как родные сестры. Евангелист Иоанн пишет, что при кресте Иисуса стояла Матерь Его (Пресв. Дева) и сестра Матери Его (Мария Клеопова). Эта Мария, как дочь прав. Иосифа, обрученного с св. Пресв. Девою – Мариею – (Мф. I, 14–20) считалась (у жителей Иерусалима) Ее сестрою (хотя не родною, а сводною). Клеопа вместе с Лукой был спутником Воскресшего Спасителя в Еммаус. В повествовании о сем событии видно, что Клеопа принимал самое живое участие во всем, что ка­салось Господа Иисуса Христа, на которого возложены были надежды, что он, (Ис. Хр.) как пророк, сильный в деле и слове пред Богом и людьми, избавит Израиля (Лк. XXIV, 19), и что некоторые из наших жен (ст. 22) изумили вестью о воскресении Его из мертвых, а в числе жен приходивших на гроб Спасителя была и жена Клеопы – Мария. О последующей жизни св. Клеопы ничего неизвестно. Церковное предание сообщает, что он был убит иудеями за веру во Христа в Еммаусе и именно в том доме, в котором он вместе с евангелистом Лукой “познал” Господа в преломлении хлеба. О св. Клеопе существуют различный мнения; одни предполагают, что Клеопа – муж Марии (Ин. XIX, 25), лицо отдельное от Клеопы – Еммауского спутника (Лк. XXIV, 11) потому, что у евангелиста Иоанна Клеопа назван Klopas (греч.), а у ев. Луки Kleopas (греч.); но это одно и тоже имя только на разных языках (первое арамейско-еврейское, а второе – греческое). Церк. историк Евсевий свидетельствует, что Клеопа был брать Иосифа (обручника Пресв. Девы) и жена его Мария Клеопова была сводная сестра Богоматери (дочь Иосифа праведнаго; кн. 3 XI). Другие – думают, что Клеопа и Алфей одно и тоже лице и что оба имени различаются только по неодинаковому произношению еврейского имени на греческом языке (см. А. Горский, Евангел. История, 5 стр.; противное сему мнение см. у Кибальчича – св. ап. Иаков). Если Клеопа одно и тоже лице с Алфеем, то он был бы отцом св. апостола Иакова из 12-ти, но это противоречить преданию православной церкви, которая считает Алфея, отца св. апостола Иакова за отдельное лицо от Клеопы (память св. Алфея—26 мая).

http://pravicon.com/info-2692

«Слово о добром самарянине» (Homilia de samaritano; CPG, N 6591), не издано, дошло в арабском переводе, в рукописи, приписываемой некоему Феодулу, пресв. иерусалимскому, о к-ром ничего неизвестно. Г. Граф, сравнив содержание схолий И. И. на Ис 35. 1-10 и Ис 59. 16 и толкование на эти стихи в гомилии, высказал предположение, что она может принадлежать И. И. ( Graf . 1944; Sauget . 1970). «Слово о любви к бедным и о Страшном Суде», не издано, сохранилось на слав. языке в рукописи РГБ. Ф. 304. I 12. Л. 14-19. Сборник XII или нач. XIII в. имеет надписание «Слово от книги св. Исухиа» и начинается словами: «Травьници имуть многоразличны цвет, ово на веселение очима, ово же на ухание, ово же на исцеление». Гомилия содержит ряд увещаний нравственного характера, призванных убедить слушающих в тщетности земного богатства, в необходимости любить бедных и помнить о Страшном Суде. Стиль «Слова» содержит элементы, характерные для И. И. «Слово на тридневное Воскресение Господа нашего Иисуса Христа» (нач.: «Въскресе Господь в третий день, жизнь мирови даровав»), не издано, сохранилось только на славянском языке в 2 рукописях: РГБ. Ф. 304. I 11 (Златая цепь, XIV в.). Л. 86 об.- 88 (без упоминания имени автора); РГБ. Ф. 304. I 784 (Сборник XVI в.). Л. 94-97. Основа гомилии - толкование на Ин 20. 11-18 (явление Спасителя Марии Магдалине), особенностью является смешение Марии Магдалины с Богородицей («Жено, что плачешь, кого ищешь? Я Сын Твой…»). В стиле гомилии имеются черты, характерные для подлинных произведений И. И.: наличие фиктивного диалога между Богородицей и воскресшим Христом, длинное обращение Христа к плачущему ап. Петру, многочисленные (почти в каждой фразе) анафоры и антитезы, серия метафорических эпитетов Богородицы, в т. ч. встречающихся в подлинных гомилиях (напр., «престол херувимский» - Hesych. Hieros. Hom. fest. 6. 1// Aubineau. 1978-1980. Vol. 1. P. 194). Греч. текст гомилии не обнаружен. Аналогичный инципит имеет гомилия, приписываемая Евсевию , еп. Александрийскому (CPG, N 5527; PG. 61. Col. 733-738 (среди трудов свт. Иоанна Златоуста)), однако сходство ограничивается только инципитом, текст слав. гомилии не соответствует ни греч. тексту Евсевия, ни его груз. ( Esbroeck. 1975. P. 162) и слав. переводам (Успенский сборник XII-XIII вв./Ред.: О. А. Князевская и др. М., 1971. С. 402-409). Вопрос о принадлежности слав. гомилии И. И. требует дополнительного исследования.

http://pravenc.ru/text/674956.html

Язык А.- сирийский (изд. текстов: Raes A. et al. Anaphorae syriacae: Quotquot in codicibus adhuc repertae sunt. R., 1939-1981. 3 vol.). 4) К александрийским А. анатолийского типа относят краткую (египетскую) версию А. свт. Василия Великого и А. литургии «свт. Григория Богослова». Текст 1-й восстанавливается по копт. переводам (древнейшая из сохранившихся рукописей датируется VII в.), греч. текст егип. версии анафоры свт. Василия содержится только в поздних (XIV в.) рукописях. Ее структура совпадает со структурой полной версии; все части короче - в основном за счет отсутствия большинства цитат из Свящ. Писания, содержащихся в полной версии; существенно отличается только praefatio, к-рое вместо молитвенного созерцания догмата о Пресв. Троице содержит краткий рассказ о сотворении мира ( Hänggi, Pahl. P. 348-357; рус. пер.: Успенский. С. 87-91). В наст. время эта А. находится в употреблении в Коптской (где она является основной), Эфиопской Церквах. А. литургии свт. Григория Богослова (как и сама литургия) происходит скорее всего из антиохийской монофизитской среды и не старше 2-й пол. V в. Структура А.- анатолийская. Своеобразно ее лит. построение - прозаические части чередуются со стихами ( Карабинов. С. 132-138); А. вряд ли использовалась в правосл. среде, т. к. обращена ко Второму Лицу Пресв. Троицы. В наст. время употребляется только в Коптской Церкви, греч. текст ее содержится в тех же рукописях XIV в., в каких помещен текст краткой версии А. свт. Василия. 5) В Армянской Церкви в употреблении находится только одна А. «свт. Афанасия Александрийского», по типу близкая к визант. ( Hänggi, Pahl. P. 319-326; СДЛ. Т. 2. С. 202-218). Из рукописей известны еще 10, среди них: арм. версии визант. А. свт. Иоанна Златоуста и свт. Василия Великого; арм. переводы зап.-сир. А. ап. Иакова и «сщмч. Игнатия Антиохийского»; А. собственно арм. типа - «свт. Григория Богослова», св. Исаака, «свт. Кирилла Александрийского». А. арм. типа отличаются от др. анатолийских наличием после institutio дополнительного текста, прославляющего Сошедшего во ад и Воскресшего Царя Христа (кроме А.

http://pravenc.ru/text/115030.html

В 60-х гг. XX в. реставрационными работами руководил франц. архит. Куаснон и глава археологической службы Латинского Патриархата В. К. Корбо. Работы с 1963 г. велись в сотрудничестве с Греческим и Армянским Патриархатами; позже в храме работали греч., франц., испан., англ. ученые. Надзор за реставрацией 60-х гг. XX в. вело «Объединенное техническое бюро» - группа архитекторов, представлявшая интересы основных общин храма. Программы работ на участках разных конфессий принимались после утверждения всеми. В 1961 г. были прорезаны 13 траншей до фундамента и дренажный туннель по оси «север-юг» от францисканского мон-ря до цистерны, находящейся под площадью перед входом в храм. В 1960-1969 гг. Корбо вел исследования в католич. частях храма: в сев. вестибюле ротонды и галерее над ним, в ц. Явления Воскресшего Господа Пресв. Деве Марии и во всех помещениях францисканского мон-ря, примыкающих к ней с севера и востока, в сев. галерее под т. н. Аркадами Девы и в ц. Обретения Креста. В 1966 г. Армянская Церковь начала раскопки в юж. части храма и к востоку от ц. св. Елены. С 1975 по 1981 г. раскопки продолжались под рук. М. Броши; о. Флорентино Диас Фернандес (Испания) исследовал этот участок на последнем этапе работ, он также вел раскопки к востоку от Голгофы. В 1970 г. представители греч. правосл. Церкви работали в кафоликоне под рук. архит. А. Экономопулоса, в 1977 г.- в вост. части Голгофы (вместе с Х. Кацимбинисом). После 30 лет работ (несмотря на невысокий с т. зр. профессиональной археологии уровень) были получены первые довольно противоречивые сведения о стратиграфии участка и остатках ранневизант. и средневек. комплексов храма, суммированные Куасноном (опубл. отдельной книгой), и более обоснованная реконструкция Корбо, введшего в научный оборот отчеты о раскопках. История храма и места, где он поставлен, постепенно проясняется, однако в топографии, датах и атрибуции отдельных частей комплекса остается мн. вопросов. Исследования фрагментарны, их организации мешает разделение ответственности между Церквами, заключения доверяются разнородным по конфессиональному составу и уровню подготовки исследователям. Их интерпретация вызывает критику и порождает противоречащие друг другу версии реконструкции. Но по ряду позиций выводы авторов совпадают.

http://pravenc.ru/text/Гроба Господня ...

6); он - искуситель (πειρζων), подвергающий сомнению отношение к Богу (Мк 1. 13 и др.); он - хозяин бесов, к-рый и телесно и духовно вредит подпадшим под его влияние людям (Лк 13. 16 и др.). Поэтому он называется злым, губителем, лукавым (πονηρς). Сатана становится, т. о., главным противником Иисуса Христа, в притчах Он называет его «врагом» (Мф 13. 25, 28, 39). Эсхатологический смысл Тайной вечери Сообщаемое синоптическими Евангелиями предание о Тайной вечере дает пророческое истолкование смерти и воскресения Иисуса Христа. Это истолкование принадлежит Самому Иисусу Христу в словах, произнесенных Им за трапезой с учениками в ночь накануне суда и распятия (Мф 26. 26-29; Мк 14. 22-25; Лк 22. 15-20; ср.: 1 Кор 11. 23-25). Действия Иисуса Христа во время трапезы воспроизводят иудейский обычай: во время праздничной трапезы хозяин брал хлеб, произносил над ним благословение, преломлял его и раздавал, в конце трапезы было благословение чаши с вином. Иисус Христос повторил эти символические действия, придав им новый и чрезвычайно глубокий сотериологический и эсхатологический смысл. При преломлении хлеба Он произносит слова, которые в Евангелиях приводятся с незначительными вариациями: «Сие есть Тело Мое, которое за вас предается» (Лк 22. 19), «сие есть Тело Мое» (Мк 14. 22; Мф 26. 26). Взяв чашу с вином, Он произносит слова: «Сия чаша есть новый завет в Моей Крови...» (Лк 22. 20) или «...сие есть Кровь Моя нового завета...» (Мк 14. 24; Мф 26. 28). В Евангелиях (как и в 1 Кор 11. 25) речь идет о «новом завете» (очевидная аллюзия на Иер 31. 31-34). Тем самым утверждается, что послушание и жертвенная смерть Иисуса Христа - основание нового, окончательного и неразрушимого эсхатологического союза с Богом. Словами Иисуса Христа за Тайной вечерей было установлено церковное таинство св. Евхаристии . Тайная вечеря. Миниатюра из Трапезундского Евангелия. IX в. (РНБ. Греч. 21. Л. 9 об.) Тайная вечеря. Миниатюра из Трапезундского Евангелия. IX в. (РНБ. Греч. 21. Л. 9 об.) Др. евангельские тексты, как считают некоторые комментаторы, свидетельствуют о том, что общение с воскресшим Иисусом Христом указывает на Евхаристию (Лк 24.

http://pravenc.ru/text/344423.html

Великая истина, произнесенная Ф.М. Достоевским: «Если кто-то мне доказал бы, что Христос вне истины, и истина действительно окажется вне Христа, я все же предпочел бы остаться с Христом, нежели с истиной». Благо тому, кто оставляет истину ради Христа, потому что Он является Истиной, Источником Истины, которая должна нас потрясти, чтобы мы могли осознать нашу реальность, построить отношения с Христом, познать Истину Христа, — Христа без маски, которую Ему навязали мы, блуждающие, заблудшие и носящие маску христиан, на Кресте воскресшего Христа, единственного Сильного, чтобы искупить нас и спасти через покаяние. Документ гражданина Греции — справка русского переводчика.   Ταυττητα — с греч. идентичность, а также документ, удостоверяющий личность человека — справка болгарского переводчика. Источник: sveticarboris.net Проскинитарий — с греч. икона, которую ставят вне иконостаса и название которой соответствует определённому празднику. Евр. 13:8. Перевод с болгарского — магистр богословия Виталий Чеботар bogoslov.ru Комментарии Всего комментариев: 6 2016/12/29, 01:06:18 Наученные жить под звон рюмок, они злятся, когда и другие не впадают в этот омут пьянства, где эти наученные сами не нашли никакой радости, ни спасения - одним словом - ничего. Об исцелении от тяги к водке, коньяку и всякому безумию Андрею, Маргарите о вразумлении оставить ложное и жить по божьим наставлениям, вопреки своей глупости и воле завистников. 2016/12/26, 20:22:21 Кому и для чего пролита сия излиянная за нас Кровь — Кровь великая и преславная Бога и Архиерея и Жертвы? Мы были во власти лукавого, проданные под грех и сластолюбием купившие себе повреждение. А если цена искупления дается не иному кому, как содержащему во власти; спрашиваю: кому и по какой причине принесена такая цена? Если лукавому, то как сие оскорбительно! Разбойник получает цену искупления, получает не только от Бога, но Самого Бога, за свое мучительство берет такую безмерную плату, что за нее справедливо было пощадить и нас! А если Отцу, то, во-первых, каким образом? Не у Него мы были в плену.

http://isihazm.ru/?id=384&sid=45&iid=248...

САКРАМЕНТАЛЬНЫЙ – от лат. sacramentum – «таинство». СВЕТЛАЯ ЗАУТРЕНЯ – пасхальная утреня, которой предваряется Литургия в пасхальную ночь. «СВИТОК ИЕРУСАЛИМСКИЙ» – известное как в прозаических, так и в стихотворных версиях переложение апокрифической «Эпистолии о неделе». «СВЯЩЕННЫЙ СОЮЗ» – союз Австрии, Пруссии и России, заключенный в Париж е 26.9.1815, после падения империи Наполеона I. Целью Священного союза являлось обеспечение незыблемости решений Венского конгресса 1814–1815 гг. В 1815 г. к Священному союзу присоединилась Франция и ряд других европейских государств. В ряде актов участвовала Великобритания. Противоречия между европейскими державами расшатывали Священный союз и в кон. 20-х – нач. 30-х гг. он фактически распался. СЕДЬМОЙ ВСЕЛЕНСКИЙ СОБОР – Никейский собор 787 г. На соборе рассматривался вопрос о почитании икон, было догматически обосновано почитание. См. также Вселенские соборы. СЕПТУАГИНТА (от лат. Septuaginta –- семьдесят) – перевод Ветхого Завета на греч. язык, выполненный, согласно еврейскому преданию, по инициативе Птолемея Филадельфа для Александрийской библиотеки 72 пере­водчиками («70 толковниками») в период III–II вв. до P. X. Славянский перевод осуществлен с этого текста, и потому есть расхождения с русским переводом, сделанным с еврейского, но более позднего – Масоретского текста. Септуагинта отличается от Масоретского текста как порядком, так и количеством книг (в С. их больше). Новозаветное и древне-церковное цитирование Ветхого Завета следует преимущественно Септуагинте. СЕРВИЛИЗМ (от лат. servire – служить, фр. servilisme) – раболепство, прислужничество, рабская угодливость. СИМВОЛ ВЕРЫ АПОСТОЛЬСКИЙ (от греч. συμβλλω – составляю, соединяю) – в древнейшей форме читается так: «Верую в Бога Отца Вседержителя; и во Христа Иисуса, Сына Его Единородного Господа нашего, рожденного от Духа Святого и Марии Девы, распятого при Понтийском Пилате и погребенного, в третий день воскресшего из мертвых, восшедшего на небеса, седящего одесную Отца, откуда Он грядет судить живых и мертвых; и в Духа Святого, во Святую Церковь , во оставление грехов, в воскресение плоти. Аминь».

http://azbyka.ru/otechnik/novonachalnym/...

открывающийся праздником Пасхи (автором канона на этот день является прп. Иоанн Дамаскин), в Новом И. представлен только песнопениями воскресений и праздников. По сравнению с пространной редакцией древнего иерусалимского Лекционария порядок праздников периода Пятидесятницы в Новом И. таков: Антипасха (Новая неделя); во 2-й вторник - память жен-мироносиц ; во 2-й четверг - память прор. Илии; во 2-ю субботу - память расслабленного; в воскресенье после Новой недели - память прав. Иосифа Аримафейского; в 4-ю среду - Преполовение Пятидесятницы и память «Адама и святых, воскресших из мертвых и вшедших в святой град Иерусалим»; в 5-й четверг - Вознесение Господне; в 7-е воскресенье после Новой недели - Пятидесятница; в среду после Пятидесятницы - праздник честного Креста Мцхетского. Такой состав цикла Пятидесятницы был разработан на раннем этапе формирования И. и помещен в списки типа Sinait. iber. 1, а затем был включен без изменений в рукописи поздней редакции. Процесс пополнения И., в ходе к-рого службы будних дней великопостного цикла получили новые песнопения, цикла Пятидесятницы не коснулся. Кроме того, в отличие от иерусалимского Лекционария и Древнего И. в Новом И. отсутствуют прокимны и аллилуиарии периода Пятидесятницы. Песнопения седмичного круга Ядро седмичного цикла Нового И. образует осмогласный комплект воскресных песнопений, заменивших воскресные песнопения Древнего И. (причем практически полностью - из Древнего И. в них вошло лишь неск. монострофных песнопений). Первоначальный малый сборник этих песнопений содержится в рукописях Sinait. iber. 34 (Fol. 48v - 56v), 26 (Fol. 226-261) и 20 (Fol. 50v - 89v); в каждом гласе он включает по одному циклу стихир на «Господи, воззвах» и на хвалитех и канон. Установить авторов большей части воскресных канонов не представляется возможным; нек-рые принадлежат прп. Иоанну Дамаскину или прп. Косме Маюмскому, но для большей части греч. оригиналы не выявлены. Расширенная редакция воскресных песнопений в полном виде сохранилась в И. Микаела Модрекили. Она включает все воскресные каноны и стихиры, представленные в палестино-синайских списках и пополненные многочисленными стихирами, которые Микаел собрал из рукописей разных скрипториев Грузии. Эти стихиры в основном переведены с греч. языка, но в состав сборника вошли и оригинальные произведения груз. песнописцев. В сравнении с синайскими списками Нового И. сборник Микаела характеризуется нек-рыми особенностями: 1) стихиры на «Господи, воззвах» и на хвалитех образуют по неск. циклов с песнопениями груз. авторов в конце; 2) каждый глас пополнен тропарями вечерни и литургии; 3) воскресные каноны, переведенные с греческого, пополнены 2-ми песнями, вероятно авторства Иоанна Минчхи.

http://pravenc.ru/text/200125.html

На основании исторических изысканий зап. богословы и историки пришли к выводу, что в совр. форме А. С. в. представляет собой крещальное исповедание веры Римской Церкви, относящееся ко времени не ранее 2-й пол. V в. Более древняя и краткая форма Символа существовала в Риме уже во II в. Крещальная катехеза имела форму вопросов (священника) и ответов (оглашенного). До сер. II в. в Римской Церкви греч. и лат. языки были в равном употреблении. Экзорцист или чтец спрашивали оглашенного, на каком языке он будет произносить исповедание веры, и после этого зачитывали члены веры оглашенным, возможно, они читались сначала на греч., затем на лат. языке и для грекоязычных, и для латиноязычных оглашенных. Текст раннего рим. крещального символа в различных вариантах содержится в «Explanatio symboli» Никиты , еп. Ремесианского, и у Руфина Аквилейского: (1. Верую в Бога Отца Вседержителя; 2. и во Христа Иисуса, Сына Его Единородного, Господа нашего, 3. рожденного от Духа Святого и Марии Девы, 4. распятого при Понтийском Пилате и погребенного, 5. в третий день воскресшего из мертвых, 6. восшедшего на небеса, 7. седящего одесную Отца, 8. откуда Он грядет судить живых и мертвых; 9. и в Духа Святого, 10. во Святую Церковь, 11. во оставление грехов, 12. в воскресение плоти). Генезис А. С. в., т. о., представляет собой последовательное историческое расширение крещальной тринитарной формулы (Мф 28. 19; ср.: Дидахе. 7. 2; 9. 5), и в этом смысле он может рассматриваться как имеющий апостольское происхождение. К кон. II в. древний рим. крещальный символ был известен в Галлии и Африке - об этом можно судить по произведениям св. Иринея Лионского и Тертуллиана . Причем и Тертуллиан (De praescript. haer. 37), и св. Ириней (Adv. haer. I 10. 1, 2) настаивают, что «правило веры» является частью апостольского Предания. Мн. «добавления», отличающие «современный» текст А. С. в. от древнего Римского символа, были известны блж. Иерониму Стридонскому († 419) и еп. Никите Ремесианскому (V в.). Прибавления появляются в нач. V в. в Галлии. Окончательная версия А. С. в. обнаруживается в Риме ок. 700 г., но еще долго соседствует со старыми галликанскими исповеданиями в различных местах ( Leclercq. Col. 1771-1774).

http://pravenc.ru/text/75752.html

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010