В ТО присутствуют черты как зап. (палестинского), так и вост. (вавилонского) арам. языка, есть также признаки наддиалектного лит. арам. (I-II вв. по Р. Х.) и позднего арам. (IV-V вв.). По мнению Э. Кучера, основу ТО составляет палестинский слой I-II вв., а поздние вавилонские черты объясняются тем, что таргум был отредактирован и снабжен огласовками в Вавилоне в IV-V вв. Обширный гомилетический материал, к-рый входил в ТО первоначально, был устранен при редактуре. Рукописи ТО распространены по всему евр. миру; как авторитетный документ он был включен в первые издания «Раввинских Библий» (см. разд. «Рукописи и издания»). Достоверными свидетелями вавилонской редакции являются йеменские рукописи с надстрочной огласовкой; на них основано лучшее критическое издание, осуществленное А. Шпербером (1959). Часть рукописей и ранних печатных изданий ТО с тивериадской огласовкой в большей степени, чем др., близки к палестинской таргумической традиции. Перевод ТО сделан с евр. текста близкого МТ, но есть также чтения, совпадающие с Пешиттой, Вульгатой, Септуагинтой или с самаритянским Пятикнижием. В большинстве случаев дан дословный перевод библейского текста; парафразы приходятся на поэтические фрагменты. Нередко для облегчения восприятия применяется перевод-толкование. Этому служит, в частности, устранение метафор: «ибо он [народ земли сей] - хлеб для нас» (Числ 14. 9) переведено «ибо они будут отданы в наши руки»; усиление конкретности в описаниях: «и наполнилась земля злодеяниями» передано «и наполнилась земля грабителями» (Быт 6. 11); устранение риторических приемов, замена вопросительного предложения повествовательным в Быт 18. 25. В ТО отразилось характерное для раввинистического иудаизма благочестие, требовавшее преодоления антропоморфизма . Так, глаголы «видеть», «слышать», «говорить», «ходить» и т. п., обозначающие обычные действия, если их субъектом является Бог, перефразируются, напр. «отправилась слава Господня» вместо «Господь пошел» (Быт 18. 23), или заменяются эвфемизмами «смилуюсь над вами» вместо «пройду мимо вас» (Исх 12. 13). Как показал М. Клейн (1998), устранение антропоморфизма в ТО, как и в др. таргумах, не проведено систематически, что объясняется неоднородностью материала, вошедшего в письменный таргум.

http://pravenc.ru/text/209473.html

Б. ВОЗНИКНОВЕНИЕ ЕВАНГЕЛИЙ И ОБРАЗОВАНИЕ КАНОНА 1) в вопросе о возникновении четырех Е. исследователи исходят прежде всего из их большого сходства (вплоть до одинаковых выражений), которое проявляется в первых трех Е. Поэтому эти три Е. были названы синоптическими [от греч. сюнопсис, «общий обзор» ]. Наряду с ними существует Евангелие другого рода – ⇒ Евангелие от Иоанна . Поскольку большая часть Е. от Матфея (как и Евангелия от Луки), довольно точно соответствует Евангелию от Марка, то было сделано предположение, что именно Евангелие от Марка было написано первым (ср. Лк. 1:1 ), а затем дополнено Евангелиями от Матфея и Луки. Каждый из евангелистов пользовался при этом своими источниками, напр. собранием речей Иисуса и устным преданием (ср. Лк. 1:1–4 ). Основываясь на замечании Папия о том, что Евангелие от Матфея изначально было написано на арам. языке, а позднее переведено на греч., и опираясь на предание древней Церкви, некоторые исследователи считают этот арам. оригинал (никаких следов которого, однако, не обнаружено и поныне) самым древним из синоптич. Е. Но поскольку, за искл. Лк. 1:1–4 (ср. также Ин 20:30 и след.; Ин 21 и след.), нигде больше не приводятся сведения о происхождении Е., то история их возникновения в конечном итоге предстает лишь в виде гипотез; 2) в основе каждого Евангелия – повествование о делах и проповеди Иисуса – публичной и в узком кругу учеников. На это предание опирается и древнехрист. проповедь, причем проповедь Евангелия отнюдь не сводится к простому повторению или дословному цитированию его. Ср., напр., как в ⇒ Послании Иакова (III) часто делаются отсылки к ⇒ Нагорной проповеди или другим словам Иисуса. Чем большее значение апостолы придают устной передаче евангельской вести (⇒ Евангелие от Матфея , I,a; ⇒ Священное Писание , II,BГ), тем очевиднее становится и то, что синоптич. Е. во многом до мельчайших подробностей совпадают друг с другом, причем это не обязательно связано с общим лит. источником. Папий сообщает и другие сведения о том, как передавались материалы Е. Он утверждает, что Марк был сотрудником Петра и написал свое Евангелие по сведениям, полученным от учителя, тщательно воспроизведя их по памяти (⇒ Служение , I,2). кроме того, Папий упоминает о собрании речей Иисуса, составленном Матфеем (см. выше). Т.о., мы можем сказать, что в трех первых Е. письменно зафиксированы изначально передававшиеся в устной форме предания о земной жизни, смерти и воскресении Иисуса, ставшие основой миссионерской и проповеднич. деятельности апостолов. Евангелие от Иоанна происходит из того же предания, что и остальные Е., но обретает особый характер благодаря самобытному языку и тому обстоят-ву, что оно обращено исключит. к Церкви;

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/b...

Роль Эфеса как центра христ. письменности, где была составлена (Кор, Лк, Деян, Еф, Откр, Ин, 1-3 Ин) и собрана половина книг НЗ (Павловы послания, послания Игнатия и 4 Евангелия), подчеркивается Г. в работе «New Chapters in New Testament Study». По влиянию на историю христ. лит-ры Эфес превосходил Иерусалим, Антиохию или Рим (New Chapters. P. 49). Г. утверждает также, что все документы НЗ были первоначально написаны на греч. языке; теория арам. оригиналов опровергается практическим отсутствием лит-ры на арам. языке в эпоху НЗ - аргументом, к-рый стал неактуален в связи с открытием рукописей Мёртвого м. Глава о псевдоэпиграфичности отмечает распространенность этой практики в иудаизме и раннем христианстве. Свои тезисы в систематической форме Г. свел в общем «Введении в Новый Завет» (An Introduction to the NT. Chicago, 1937). Г. представляет таблицу, показывающую, что Откровение Иоанна Богослова, Послание к Евреям, 1-е Послание Климента Римского, 1-е Послание ап. Петра, Евангелие от Иоанна, Послание Игнатия Антиохийского, Поликарпа Смирнского, Послание ап. Иакова, канон Маркиона , Пастырские послания ап. Павла и 2-е Послание ап. Петра знают послания ап. Павла или большую их часть. Г. предлагает новую гипотезу о порядке собрания Павловых посланий, основанную на данных канона Маркиона. В основе его (Послания к Галатам, Коринфянам, Римлянам, Фессалоникийцам, Лаодикийцам [Ефесянам], Колоссянам, Филиппийцам, Филимону) - принцип уменьшения текста; исключение составляют Послания к Галатам и к Ефесянам (к-рое Маркион называет «к Лаодикийцам»). На этом основании Послание к Ефесянам должно было предшествовать Посланиям к Фессалоникийцам, и Г. делает вывод, что Маркион из-за предпочтения Послания к Галатам поставил его прежде Послания к Ефесянам, к-рое первоначально было первым,- место, соответствующее общему письму, к-рое вводит целое собрание. Г. внес значительный вклад в историю переводов Библии на англ. язык (см. соответствующий разд. ст. Библия ). Отмечая ряд недостатков в существовавших до него переводах, Г. издал собственный вариант: «The New Testament: An American Translation» (Chicago, 1923) с целью «показать смысл различных книг настолько искренне, насколько возможно, без уклонов или предубеждений, на английском языке того вида, к которому относится и греческий язык оригинала, так, чтобы книги можно было бы непрерывно читать и понимать» (Ibid. P. V).

http://pravenc.ru/text/168267.html

Важный вклад в исследование Н. п. внес нем. специалист в области античной лит-ры К. Ф. Г. Гейнрици (1844-1915). Он провел сравнение синоптических параллелей (Н. п. и Рр, а также соответствующего особого материала речений, имеющегося только у Матфея или только у Луки) с целью дать ответ на вопрос об источнике, который мог лежать в основе лит. композиции Евангелий. Исходным предположением при этом было то, что 2 проповеди представляют собой гномические компиляции (состоят из гномических сентенций - нравоучений, образных изречений, выражающих некий философский смысл или правило мудрости - Heinrici. 1900. S. 18). Что касается материала обеих речей, то его устное предание еще не было зафиксировано окончательно, его продолжали ученики Иисуса (Ibid. S. 10, 76-81). Однако Н. п. и Рр показывают, что был сделан шаг к письменной фиксации источников, евангельские тексты являются «реконструкциями, а не просто передачей» учения Иисуса (Ibid. S. 10): Н. п. создается в палестинско-евр. среде, Рр - в языческой (Ibid. S. 79). Нем. библеист П. Вернле объяснял различия между Н. п. и Рр тем, что изменения произошли во время передачи материала проповедей евангелистами ( Wernle. 1899. S. 233): заметное дистанцирование от иудаизма и близость к кафолической Церкви в Рр должны были быть результатом работы евангелиста Луки; Н. п., напротив, была, по-видимому, лучше сохранена Матфеем, поскольку его вариант отражает идеи первоначальной Церкви (Ibidem); т. о., изначальный источник Q (датируется автором временем жизни апостолов, до 60-х гг.), созданный одним из самых ранних последователей Иисуса, был несколько позже отредактирован - возможно, тогда в текст были введены элементы, указывающие на отношение к иудаизму (Ibidem). Наоборот, Ю. Велльгаузен ( Wellhausen. 1905) допускал, что Лука мог сохранить материал Q «более оригинальным» (Ibid. S. 67), но в целом текст источника Q у Луки - это перевод с арамейского на греческий. «Оригинальное» в Рр Луки - это само собрание речений, в то время как версия евангелиста Матфея имеет вторичную композицию - материал собран в неск. крупных речей (о композиции Евангелия от Матфея см. в ст. Матфей , евангелист). Однако Молитва Господня (см. ст. Отче наш ) и нек-рые др. материалы из Н. п., согласно Велльгаузену, никогда не были в составе Q (Ibid. S. 67-68). Они относятся к источнику более раннего периода, т. к. евангелист имел доступ к оригинальным иудеохрист. традициям Иерусалимской Церкви (Ibid. S. 88-89). Во 2-м издании «Введения...» (1911) Велльгаузен отошел от арам. гипотезы: первоначальный арам. Q был переведен на греч. язык; греч. перевод далее существовал в неск. редакциях, из к-рых одна была использована Матфеем, а другая - Лукой.

http://pravenc.ru/text/2564590.html

Бхикшу (санскр.) — буддийский монах Веды (санскр.) — «знание»; древнейшие сборники священных книг в Индии Галаха (евр.) — те части Закона (устного и письменного), которые относятся преимущественно к правовым и каноническим нормам Гаруспик (лат.) — римский жрец, в обязанности которого входило гадание по внутренностям животных (гаруспиции) Гемара (евр.) — толкование на Мишну. Часть Талмуда (см.). Одна Г была записана в Вавилоне, другая — в Иерусалиме Гносеология (греч.) — наука о возможностях и пределах человеческого познания Гомилия (греч.) — назидательная проповедь. Жанр возник в Византийской Церкви Гуны (санскр.) — элементы, из которых соткана природа Гуру (санскр.) — духовный наставник Демиург (греч.) — Божество, образовавшее мир из хаотического вещества Джатаки (санскр.) — сказание о перевоплощениях Будды Диадохи (греч.) — преемники Александра Македонского, унаследовавшие его разделенную империю Дхамма (санскр.) — в буддийской религии — синоним вероучения и этики Империя (лат.) — первоначально термин, обозначавший власть главнокомандующего (императора). Позднее словом И. стали называть многонациональную державу и соответственно ее главу — императором Ишвара (санскр.) — личный Бог в терминологии индийских религий (иногда — Бог-Творец) Кодом (евр.) — определение «святости» Бога в ВЗ, которая означает Его полную иноприродность твари Корибанты  — жрецы экстатического культа Кибелы Креационизм (лат.) — учение о творении мира Богом Кундалини (санскр.) — центр жизненной энергии, скрытый в теле человека (в крестце) по учению йоги Кшатрии (санскр.) — каста (варна) воинов в древней Индии Манихейство  — синкретическая религия, возникшая в Иране (III b. н. э.). Названа по имени своего основателя Мани. Усвоив заратустрийский дуализм и гностические идеи, М. резко противопоставило дух и материю Масоретский текст (от евр. масора, предание) — текст ВЗ, переписанный в VI b. н. э. с употреблением накудот, знаков, заменявших гласные буквы. Составителей МТ называют масоретами. Мессия (евр. машиах, арам. мешиха) — помазанник. В ВЗ — наименование человека (царя, пророка, священника), посвященного Богу посредством обряда помазания. В тесном смысле слова М. — это обетованный Избавитель, предреченный ВЗ-ными пророками Мицвот (евр.) — свод заповедей Закона (устного и письменного)

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=708...

Ps.-Phocylid.= Pseudo-Phocylides, Sententiae. TLG 1605/1. Syncell. Chronogr.=Georgius Syncellus. Ecloga chronographica. TLG 3045/1. Сокращения БВ=Богословский Вестник Брюсс. Антол. =Раннехристианские Отцы Церкви. Антология. Брюссель: «Жизнь с Богом», 19781; Ранние Отцы Церкви. Антология. Брюссель, 19882. Фототип. воспроизв. изданий прот. П.Преображенского без сохранения пагинации. Ссылки по 2-му изд. БТ=Богословские труды ВГБИЛ =Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы (Москва) ВДИ=Вестник древней истории Вестник РХД =Вестник Русского (студенческого) христианского движения ВиР =Вера и Разум ГПИБ =Государственная публичная историческая библиотека (Москва) ДБ =Духовная Беседа ЖМНП =Журнал Министерства Народного Просвещения ЖМП =Журнал Московской Патриархии Настол. кн. =Настольная книга священнослужителя. Т. 8. М., 1988. ПМА =Писания мужей апостольских/Пер. прот. П.Преображенского . Репринт изд. 1895 г. с дополнениями свящ. В.Асмуса и А.Г. Дунаева. Рига, 1992. ПМА1=Памятники древней христианской письменности в русском переводе. Т. 2. Писания мужей апостольских (прилож. к ПО). М.; 1860 ПМА2=Писания мужей апостольских в рус. пер. с введ. и прим. прот. П.Преображенского . СПб., 18952 [без изменений с ПМА1; воспроизведение с сохранением пагинации см. в настоящем издании] ПО=Православное Обозрение ПрибТСО =Прибавления к Творениям Святых Отцов [журнал Моск. Дух. Академии, с 1892 г. – БВ] ПрилМО =Приложение к Миссионерскому обозрению ПрЧт =Приходское Чтение ПС =Православный Собеседник РГАДА=Российский государственный архив древних актов (Москва) СДХА=Сочинения древних христианских апологетов/Пер. прот. П.Преображенского . Репринт изд. 1895 г. с дополнениями под ред. А.Г. Дунаева. [М.]; СПб., 1999. ТК=Тексты Кумрана. Вып. 1/Пер. с древнеевр. и арам., введ. и коммент. И.Д. Амусина (Пам-ки письменности Востока 33/1). М., 1971. ТКДА=Труды Киевской Духовной Академии ТСОЗ=Творения святых отцов и учителей Церкви Западных. Киев, 1860–1915, т. 1–31. ХЧ=Христианское Чтение

http://azbyka.ru/otechnik/Petr_Preobrazh...

1975), свт. Иоанн Златоуст , еп. Ремесианский Никита , блж. Августин Гиппонский. Близостью к циклу К. должно было обладать сохранившееся во фрагментах «Толкование Символа [веры]» (Ερμηνεα το Συμβλου) племянника К. Геласия Кесарийского ( Diekamp F. Analecta Patristica: Texte und Abhandlungen zur griechischen Patristik. R., 1938. S. 45-46. (OCA; 117)). Особенно заметно влияние К. в «Изъяснении Апостольского Символа» (Expositio Symboli Apostolorum) Руфина Аквилейского , к-рое можно назвать вольным сокращенным переводом поучений К. на лат. язык ( Rufinus. A Commentary on the Apostles " Creed/Ed. J. N. D. Kelly. L., 1955). Обладавшие огромной популярностью «Огласительные поучения» К. были переведены на все основные языки христ. Востока, включая сирийский, армянский, грузинский, коптский, арабский (см.: CPG. T. 2. P. 289-290; Suppl. P. 195-196). Особенно примечательно наличие перевода на палестинский арам. язык (новейшее изд.: Müller -Kessler, Sokoloff. 1999). «Огласительные поучения» входят в число наиболее древних переводов христ. письменности на старослав. язык - фрагменты 3-го поучения содержатся в Хиландарских листках XI в., впервые обнаруженных и опубликованных В. И. Григоровичем (О древнейших памятниках церковнослав. лит-ры//ИОРЯС. 1852. Т. 1. Стб. 91-95; см. также: Кульбакин С. М. Хиландарские листки, отрывок кирилловской письменности XI в. СПб., 1900), а в рукописи рубежа XI и XII вв. (датировка по СКСРК, XI-XIII. С. 84-85) ГИМ. Син. 478 сохранился полный цикл «Огласительных поучений» (конец прокатехизиса и почти все 1-е поучение утрачены) и «Тайноводственных поучений» (см.: Горский, Невоструев. Описание. Отд. 2. Ч. 2. С. 44-62. 114; также о редакциях и рукописях слав. перевода Поучений см.: Vaillant. 1932). Переводы на рус. язык: Поучения огласительные и тайноводственные. 1822. С. 1-314; ТСОРП. 1855. Т. 25. С. 7-350. Editio princeps оригинального греч. текста Поучений было сделано Жаном Прево в 1608 г. (S. Patris nostri Cyrilli Hierosolymorum Archiepiscopi Catecheses.

http://pravenc.ru/text/1840257.html

Феофил Антиохийский К Автолику: Ad Autolicum. Lib. I-III//PG 6, 1023–1168. Русский перевод: Феофил Антиохийский . К Автолику/пер. прот. П. Преображенского //Сочинения древних христианских апологетов. СПб., 1999. С. 128–191. Филарет Московский Слово в Неделю 19 по Пятидесятнице//Святитель Филарет, митрополит Московский. Слова и речи. М., 1873. Т. 1. С. 285–289. III. Другие источники Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII вв. Новый Завет. Т. 1a. Евангелие от Матфея 1–13 /ред. М. Симонэтти, Ю. Р. Варзонин. Тверь, 2007. Евсевий Памфил. Церковная история: Eusébe de Césarée. Histoire ecclésiastique: Livres 5–7/еД G. Bardy. Paris, 1955 (SC. 41). Русский перевод: Евсевий Памфил . Церковная история. М., 1993. Иосиф Флавий. Иудейские древности. Иудейская война. Против Апиона. М., 2011. Кальвин Ж. Наставление в христианской вере. Т. 1–3. М., 1997–1999. Кант И. Основы метафизики нравственности. М., 1999. Лютер М. Нагорная проповедь//D. Martin Luthers Werke. Kritische Gesamtausgabe. Bd. 32: Predigten, 1530; Reihenpredigten über Matthäus 5–7 1530/32. Weimar, 1906. S. 299–544. Лютер М. О рабстве воли//Эразм Роттердамский. Философские произведения. М., 1986. С. 290–545. Сказания о начале славянской письменности/пер., комм.: Б. Флоря. М., 1981. – (Памятники средневековой истории народов Центральной и Восточной Европы). Основы социальной концепции Русской Православной Церкви. М., 2008. Сократ Схоластик . Церковная история: Sokrates. Kirchengeschichte. Hrsg. v. G. Ch. Hansen. B., 1995. Русский перевод: Сократ Схоластик . Церковная история. М., 1996. Талмуд. Т. 9 (Гемара: Трактат Шаббат, главы 1–7). М., 2012; Т. 10 (Гемара: Трактат Шаббат, главы 8–24). М., 2013. Тексты Кумрана. Вып. 2/Введение, пер. с древнеевр. и арам. и коммент. А. М. Газова-Гинзберга, М. М. Елизаровой и К. Б. Старковой. СПб., 1996. Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. Т. 24. М., 1957; Т. 25. М., 1937; Т. 56. М., 1945; Т. 85. М., 1935. Филон Александрийский. Апология в защиту иудеев: Philonis Alexandrini. Opera quae supersunt/ed. L. Cohn, S. Reiter. Berlin, 1915. Vol. 6. P. 191–200.

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Alfeev...

Гормазий боялся, что апостолы могут фальсифицировать Воскресение Христа, поэтому настоял на организации стражи у Гроба Господня и запечатывании входа, который был завален 10-тонным камнем. Был и еще один свидетель Воскресения Христа, оставивший письменное свидетельство. Им был личный врач Понтия Пилата, известный наравне с Гиппократом, – сириец Ейшу. Он по поручению прокуратора дважды осматривал Гроб в субботу и решил для верности провести у Гроба со своими помощниками всю ночь. Вот что он записал: «Мы все, врачи и стража, были здоровы, бодры и чувствовали себя как обычно. У нас не было никаких предчувствий, и мы не верили, что Умерший может Воскреснуть». Далее врач, описывая события, повторяет слова Гормазия. Ейшу часто повторял выражение, ставшее затем пословицей Востока: «Чего я не видел сам, то считаю выдумкой». Теперь понятно, почему стражников, охранявших Гроб и нарушивших строжайшие правила воинской дисциплины, не только не казнили, но даже не судили. Получив объективные свидетельства от своих людей, власти понимали, что попытка расследования лишь обнаружит правду Воскресения. По этой же причине не тронули и апостолов, а когда те стали обращать ко Христу тысячи людей, не решились обвинить их в похищении Тела Господа, а лишь запретили проповедь. Что же произошло в ту чудесную ночь с субботы на первый день после нее? Что же это за событие, которое перевернуло все человеческое мировоззрение, заменило пессимизм Екклесиаста надеждой вечной жизни и наполнило ее саму высочайшим смыслом? Слово «Песах» (арам.) обычно выводят из слова «прохождение». Это соответствует событиям, связанным с ветхозаветным праздником Пасхи. Бог повелел Моисею вывести свой народ из Египта. Моисей и Аарон от имени Божия потребовали от фараона, чтобы он отпустил евреев из Египта. После отказа фараона Моисей, по повелению Божию, навел на Египет последовательно десять казней, чтобы фараон согласился отпустить еврейский народ из земли египетской. Перед десятой казнью Господь повелел евреям выбрать для каждого семейства однолетнего ягненка, заколоть его, испечь и есть с пресным хлебом и горькими травами, не ломая костей; кровью же агнца помазать косяки и перекладины у дверей.

http://azbyka.ru/katehizacija/ispolnenie...

Защищая «гипотезу Марка без Q», Гудакр подвергает сомнению базовую предпосылку, на к-рой основано применение принципа lectio difficilior, а именно тезис о том, что за разночтениями стоит один и тот же текст. По его мнению, различия в параллельных местах у Матфея и Л. свидетельствуют о том, что Л. была известна альтернативная традиция логий Иисуса Христа. Тем самым исследователю фактически приходится апеллировать к новому гипотетическому источнику, бытие к-рого не более очевидно, чем бытие Q. Язык и стиль Ап. Лука. Икона. XVI в. (Патриарший музей церковного искусства храма Христа Спасителя в Москве) Ап. Лука. Икона. XVI в. (Патриарший музей церковного искусства храма Христа Спасителя в Москве) Тот факт, что Л. имел эллинистическое образование и был знаком с позднеантичной лит. традицией, находит подтверждение не только в структуре пролога Евангелия от Луки, но и в языковых особенностях текста. Исследователи традиционно отмечают хороший лит. язык Л. Тем не менее в обеих частях двухтомника Л. у автора были неодинаковые литературные возможности: в Евангелии, по мнению исследователей, его свобода, в т. ч. в отношении выбора языковых форм, была ограничена используемыми им источниками (Евангелие от Марка и источник логий Иисуса Христа согласно «гипотезе 2 источников»; Евангелия от Марка и Матфея согласно «гипотезе Марка без Q»). В кн. Деяния св. апостолов Л., очевидно, также использовал письменные источники, однако он мог позволить себе пересказать их: такая практика считалась предпочтительной (ср.: Ios. Flav. Contr. Ap. 54). Сравнение параллельных мест у ап. Матфея и Л. показывает, что в отношении изречений Иисуса Христа Л. не оставлял за собой такой возможности: в ряде случаев содержательная редактура у ап. Матфея была гораздо значительнее, наиболее известные примеры такого рода - заповеди блаженства и молитва Господня. Тем не менее в языковом отношении Л. свободно корректирует текст своих источников. В некоторых изречениях Иисуса Христа греческий стиль в версии Л. оказывается чище, чем у Матфея. Так, в обличительной фразе «Ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства» (Лк 11. 39) «блюдо» у Л. названо не тем же словом, что у Матфея. Именно термин παροψδος, использованный Матфеем, считается корректным переводом для слова mzrq (чаша), засвидетельствованным в галилейском арамейском раввинистическом корпусе ( Sokoloff M. A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of Byzantine Period. Baltimore; L. etc., 2002. P. 299) и предположительно употребленным в первоначальной арам. версии логии. Л. в отличие от Матфея использует слово πναξ, к-рое звучало понятнее для эллинистической аудитории.

http://pravenc.ru/text/2110770.html

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010